What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

46,079 views ・ 2019-06-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Quand je regarde dans le miroir,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
je vois un professeur en justice et en éducation
de l'université Columbia,
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
un mentor pour les jeunes, un activiste
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
et un futur sénateur de l’État de New York.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Acclamations)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Je vois tout cela
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
et un homme qui a passé un quart de sa vie dans une prison d’État --
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
six ans pour être exact,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
dès mon adolescence, à Rikers Island,
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
pour un geste qui a failli coûter la vie à un homme.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Mais ce qui m'a mené de là-bas jusqu'ici
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
n'est pas ma peine en tant qu'adolescent dans une prison pour adultes
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
ou la sévérité de notre système juridique.
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
C'est plutôt l'environnement d'apprentissage d'une salle de cours
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
qui m'a fait découvrir une chose que je ne pensais pas possible pour moi
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
ou pour notre système juridique.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Quelques semaines avant ma libération conditionnelle,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
un conseiller m'a encouragé à m'inscrire à un cours universitaire
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
offert par la prison :
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
« Au sein du système judiciaire ».
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Cela semble assez explicite, n'est-ce pas ?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Il s'est avéré
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
que la classe était composée de huit prisonniers
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
et de huit substituts du procureur.
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
La professeure de psychologie à l'université Columbia Geraldine Downey
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
et la substitute du procureur Lucy Lang
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
ont donné ensemble le cours
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
et c'était le premier de ce genre.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Je peux dire honnêtement
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
que ce n'est pas ainsi que j'imaginais démarrer l'université.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
J'ai été époustouflé dès le premier jour.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
J'avais supposé que tous les procureurs dans la salle seraient blancs.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
Mais je me souviens être entré dans la salle le premier jour de cours,
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
d'avoir vu trois procureurs noirs
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
et d'avoir pensé :
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
« Être un procureur noir...
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
c'est quelque chose ! »
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Rires)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
D'ici à la fin de la séance,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
j'étais impliqué à 100%.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
Quelques semaines après ma libération,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
je me suis retrouvé à faire une chose que j'avais prié de ne pas faire.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
Je suis retourné en prison.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Mais heureusement, cette fois-ci ce n'était qu'en tant qu'étudiant,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
pour rejoindre mes camarades de classe.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Cette fois-ci,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
j'ai pu rentrer chez moi après la fin du cours.
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
Durant le cours suivant, nous avons parlé de ce qui nous avait menés
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
à ce moment dans notre vie
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
et jusqu'à cette classe.
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
J'ai fini par être assez à l'aise
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
pour révéler la vérité à ceux présents dans la salle,
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
pour dire d'où je venais.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
J'ai évoqué comment mes sœurs et moi avons vu ma mère être maltraitée
durant des années
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
aux mains de notre beau-père,
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
ne nous en sortant que pour nous retrouver à vivre dans un refuge.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
J'ai parlé de ma promesse à ma famille
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
d'assurer leur sécurité.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
J'ai même expliqué comment, à 13 ans, je ne me sentais pas adolescent,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
je me sentais plutôt comme un soldat en mission.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
Comme tout soldat,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
cela signifiait d'avoir un poids émotionnel sur mes épaules
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
et je déteste dire cela,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
mais aussi une arme à la ceinture.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Quelques jours après mon 17ème anniversaire,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
cette mission a échoué.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Alors que ma sœur et moi allions à la laverie,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
une foule s'est arrêtée devant nous.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Sans crier gare, deux filles ont attaqué ma sœur.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Déconcerté par ce qu'il se passait, j'ai essayé de distancer une des filles
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
et, à ce moment-là, j'ai senti quelque chose effleurer mon visage.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
Avec la montée d'adrénaline,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
je n'avais pas réalisé qu'un homme avait bondi de la foule et m'avait coupé.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Alors que je sentais du sang chaud suinter sur mon visage
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
et que je le regardais lever de nouveau son couteau vers moi,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
je me suis tourné pour me défendre, j'ai sorti l'arme à ma ceinture
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
et j'ai appuyé sur la détente.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Heureusement, il n'a pas perdu la vie ce jour-là.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Les mains tremblantes et le cœur battant à la chamade,
j'étais paralysé par la peur.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
Depuis ce moment,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
j'ai ressenti des regrets qui ne me quittent jamais.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Plus tard, j'ai appris qu'ils avaient attaqué ma sœur
en faisant erreur sur la personne,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
en pensant qu'elle était quelqu'un d'autre.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
C'était terrifiant
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
mais clair que je n'étais pas ni entraîné, ni qualifié
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
à être le soldat que je pensais devoir être.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Dans mon quartier,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
je ne me sentais en sécurité que lorsque j'avais une arme.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
De retour dans la salle de classe, après avoir entendu mon histoire,
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
les procureurs voyaient que je n'avais jamais voulu blesser quiconque.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Je voulais juste rentrer chez moi sain et sauf.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
J'ai littéralement pu voir le changement graduel sur leur visage
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
alors qu'ils entendaient une histoire après l'autre
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
de la part des autres prisonniers.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Des histoires nous ayant piégés
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
dans le cercle vicieux de l'incarcération,
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
dont la plupart n'a pas réussi à se libérer.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
Bien sûr, il y a des gens qui commettent des crimes terribles.
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
Mais les histoires de la vie de ces individus
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
avant qu'ils ne commettent ces actes
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
étaient le genre d'histoires
que les procureurs n'avaient jamais entendues.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Puis cela a été à leur tour de parler, aux procureurs.
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
J'ai également été surpris.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Ils n'étaient pas des drones ni des robots policiers sans émotions,
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
pré-programmés pour envoyer des gens en prison.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
C'étaient des fils et des filles,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
des frères et des sœurs.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
Mais surtout, c'étaient de bons élèves.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Ils étaient ambitieux et motivés.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
Et ils croyaient pouvoir utiliser la loi pour protéger les gens.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Ils avaient une mission que je pouvais comprendre.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
Vers le milieu du cours, Nick, un des prisonniers,
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
a fait part de son inquiétude :
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
les procureurs tournaient autour
des préjugés raciaux et de la discrimination
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
au sein de notre système de justice pénale.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Si vous êtes déjà allé en prison,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
vous savez qu'il est impossible de parler de réforme de la justice
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
sans parler de race.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Nous avons acclamé Nick en silence,
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
impatients d'entendre la réponse des procureurs.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Je ne me souviens pas de qui a parlé en premier,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
mais quand Chauncey Parker, un procureur principal,
s'est dit d'accord avec ce que Nick avait dit
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
et qu'il était déterminé à mettre fin
à l'incarcération de masse des personnes de couleur,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
je l'ai cru.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
J'ai su que nous allions dans la bonne direction.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Nous avons commencé à avancer en tant qu'équipe.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
Nous avons commencé à explorer de nouvelles possibilités,
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
à découvrir des vérités sur notre système judiciaire
06:41
and how real change
128
401762
1656
et comment un vrai changement
06:44
happens for us.
129
404539
1276
nous arrive.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Pour moi, ce n'étaient pas les programmes obligatoires au sein de la prison.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
C'était plutôt d'écouter les conseils des aînés --
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
des gens qui ont été condamnés à passer le reste de leur vie en prison.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Ces hommes m'ont aidé à changer ma vision de la masculinité.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
Ils ont instillé tous leurs buts et leurs ambitions en moi,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
dans l'espoir que je ne retourne jamais en prison
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
et que je joue le rôle d'ambassadeur dans le monde libre.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Pendant que je parlais, je pouvais voir une étincelle chez un procureur
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
qui a dit une chose qui me semblait évidente :
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
j'avais changé malgré mon incarcération
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
et pas grâce à elle.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Il était clair que ces procureurs n'avaient pas réfléchi
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
à ce qu'ils nous arrivaient après une condamnation.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Mais simplement en s'asseyant dans une salle de classe,
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
ces avocats ont commencé à voir que nous maintenir enfermés
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
ne servait ni notre communauté,
07:48
or us.
146
468138
1157
ni nous-mêmes.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
Vers la fin du cours, les procureurs étaient enthousiastes,
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
alors que nous parlions de nos projets après notre libération.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
Mais ils n'avaient pas réalisé combien cela allait être dur.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Je peux encore voir le choc
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
sur le visage d'une jeune substitute du procureur :
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
la carte d'identité provisoire qui nous serait donnée avec notre liberté
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
indiquait que nous venions d'être libérés de prison.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Elle n'avait pas imaginé les obstacles que cela créerait pour nous
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
lors de notre réinsertion dans la société.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Mais je pouvais voir sa réelle empathie pour les choix que nous avions dû faire :
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
entre rentrer et avoir un lit dans un refuge
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
ou un canapé dans l'appartement surpeuplé d'un membre de notre famille.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
Ce que nous avons appris dans la classe
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
s'est frayé un chemin dans des recommandations politiques.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Nous avons présenté nos propositions
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
au commissaire du département des services correctionnels d’État
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
et au procureur de Manhattan
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
lors de notre remise de diplômes dans un amphithéâtre bondé de Columbia.
08:53
As a team,
165
533919
1896
En tant qu'équipe,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
je n'aurais pas pu imaginer de façon plus mémorable
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
de conclure nos huit semaines ensemble.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
Seulement 10 mois après être sorti de prison,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
je me suis retrouvé dans une pièce étrange,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
invité par le commissaire de la police de New York pour partager mon point de vue
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
lors d'un sommet policier.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Alors que je parlais,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
j'ai reconnu un visage familier dans le public.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
C'était le procureur ayant engagé les poursuites contre moi.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
En le voyant,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
j'ai pensé aux journées que nous avions passées au tribunal
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
sept ans plus tôt,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
je me suis souvenu l'avoir écouté recommander une peine de prison,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
comme si ma jeune vie n'avait pas de valeur
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
ni de potentiel.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Mais cette fois-ci,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
les circonstances étaient différentes.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Je me suis défait de ces pensées
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
et je suis allé le voir pour lui serrer la main.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Il a semblé content de me voir.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Surpris, mais content.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Il a reconnu à quel point il était fier d'être dans cette pièce avec moi
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
et a entamé une conversation sur une collaboration
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
pour améliorer la situation de notre communauté.
10:10
And so today,
190
610005
1794
Aujourd'hui,
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
je porte en moi toutes ces expériences
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
alors que je développe
le conseil de jeunesse des ambassadeurs de la justice à l'université Columbia,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
réunissant de jeunes New-yorkais -- certains ayant déjà été enfermés
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
et d'autres encore au lycée --
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
et des fonctionnaires de la ville.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
Dans cette classe,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
tout le monde cherchera des idées
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
pour améliorer la vie des jeunes les plus vulnérables de notre ville
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
avant qu'ils ne soient jugés par le système de justice pénale.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
Cela est possible, si nous y travaillons.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
Notre société et notre système judiciaire nous ont convaincus
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
que nous pouvions enfermer nos problèmes
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
et éviter les défis sociaux grâce à des condamnations.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Mais ce n'est pas vrai.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Imaginez avec moi un instant
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
un futur où personne ne peut devenir
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
procureur,
11:00
a judge,
208
660342
1827
juge,
11:02
a cop
209
662193
1686
policier
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
ou même contrôleur judiciaire
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
sans s'être auparavant assis dans une classe
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
pour apprendre et nouer des liens
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
avec les personnes dont ils auront la vie entre leurs mains.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
Je fais ma part pour promouvoir la faculté des conversations
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
et le besoin de collaborations.
11:19
It is through education
216
679863
1920
C'est à travers l'éducation
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
que nous arriverons à une vérité qui est inclusive et nous unit tous
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
à la poursuite de la justice.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Pour moi, cela a été une toute nouvelle conversation
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
et un nouveau genre de salle de classe
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
qui m'ont montré comment mon état d'esprit
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
et notre système de justice pénale
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
pouvaient être changés.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Ils disent que la vérité vous libère.
11:49
But I believe
225
709712
1254
Mais je crois
11:52
it's education
226
712086
1391
qu'il s'agit de l'éducation
11:54
and communication.
227
714730
1303
et de la communication.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Merci.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7