What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views

2019-06-25 ・ TED


New videos

What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Athanassia Chrissanthopoulou Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Όταν κοιτάζω σήμερα στον καθρέφτη,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
βλέπω έναν φοιτητή νομικής και εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Κολούμπια,
έναν μέντορα νεολαίας, έναν ακτιβιστή
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
κι έναν μελλοντικό γερουσιαστή της πολιτείας της Νέας Υόρκης.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Ζητωκραυγές)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Βλέπω όλα αυτά
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
και έναν άντρα που πέρασε το ένα τέταρτο της ζωής του στη φυλακή --
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
έξι χρόνια για την ακρίβεια,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
ξεκινώντας ως έφηβος στη νήσο Ράικερς
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
για μια πράξη που σχεδόν κόστισε τη ζωή ενός ανθρώπου.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Αλλά αυτό που με έκανε να εξελιχθώ
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
δεν ήταν η ποινή μου ως έφηβος σε φυλακή ενηλίκων
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
ούτε η σκληρότητα του νομικού μας συστήματος.
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
Αντιθέτως, ήταν ένα εκπαιδευτικό περιβάλλον μιας τάξης
η οποία με έφερε σε επαφή με κάτι που δεν νόμιζα ότι ήταν δυνατό για μένα
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
ή για το δικαστικό μας σύστημα γενικότερα.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Λίγες εβδομάδες πριν από την αποφυλάκισή μου με αναστολή,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
ένας σύμβουλος με ενθάρρυνε να εγγραφώ σε ένα νέο κολεγιακό μάθημα
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
που προσφερόταν στη φυλακή.
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
Ονομαζόταν Ποινική Δικαιοσύνη Εκ των Έσω.
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Φαίνεται αρκετά απλό, σωστά;
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Τελικά,
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
η τάξη αποτελούνταν από οκτώ φυλακισμένους άντρες
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
και οκτώ βοηθούς εισαγγελείς.
Η καθηγήτρια ψυχολογίας του πανεπιστημίου Κολούμπια, Τζέραλντιν Ντάουνι
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
και η βοηθός εισαγγελέα του Μανχάταν, Λούσι Λάνγκ
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
δίδασκαν μαζί το μάθημα,
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
και ήταν το πρώτο του είδους του.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Μπορώ να πω με ειλικρίνεια
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
πως δεν φανταζόμουν ότι θα ξεκινούσα έτσι το κολέγιο.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Εντυπωσιάστηκα από την πρώτη κιόλας μέρα.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Υπέθεσα ότι όλοι οι εισαγγελείς στην αίθουσα θα ήταν λευκοί.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
Αλλά θυμάμαι να μπαίνω στην αίθουσα την πρώτη μέρα του μαθήματος
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
και να βλέπω τρεις μαύρους εισαγγελείς.
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
Και τότε σκέφτηκα:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
«Ουάου, το να είναι κανείς μαύρος εισαγγελέας--
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
είναι απίστευτο!»
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Γέλια)
Από το τέλος της πρώτης κιόλας παράδοσης
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
02:01
I was all in.
39
121919
1180
το μάθημα με είχε κερδίσει.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
Μάλιστα, μερικές εβδομάδες μετά από την αποφυλάκισή μου,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
βρέθηκα να κάνω κάτι που είχα προσευχηθεί να μη γίνει.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
Επέστρεψα στη φυλακή.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Ευτυχώς, αυτή τη φορά μόνο ως μαθητής
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
για να συναντήσω τους συμμαθητές μου.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Και αυτή τη φορά,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
μπορούσα να επιστρέψω στο σπίτι όταν τελείωνε το μάθημα.
Στην επόμενη συνάντηση, μιλήσαμε για το πώς βρεθήκαμε
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
σε αυτό το σημείο της ζωής μας και μέσα σε αυτή την αίθουσα.
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
Τελικά κάποια στιγμή ένιωσα αρκετά άνετα
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
να μοιραστώ την αλήθεια μου με όσους ήταν εκεί
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
σχετικά με το παρελθόν μου.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Αποκάλυψα ότι οι αδερφές μου κι εγώ
βλέπαμε τη μητέρα μας να κακοποιείται για χρόνια
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
στα χέρια του πατριού μας,
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
μίλησα για το πώς ξεφύγαμε, για να καταλήξουμε να μένουμε σε άσυλο.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
Μίλησα για το πώς ορκίστηκα στην οικογένειά μου
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
να τους προστατέψω.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
Εξήγησα ότι στα 13 μου δεν ένιωθα έφηβος
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
αλλά περισσότερο σαν στρατιώτης σε αποστολή.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
Όπως κάθε στρατιώτης, κουβαλούσα ένα συναισθηματικό βάρος στους ώμους μου,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
και, λυπάμαι που το λέω,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
ένα όπλο στη μέση μου.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Μερικές μόνο μέρες μετά τα 17α γενέθλιά μου,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
αυτή η αποστολή απέτυχε εντελώς.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Πηγαίνοντας με την αδερφή μου στο καθαριστήριο,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
μια ομάδα ατόμων σταμάτησε μπροστά μας.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Από το πουθενά δυο κοπέλες επιτέθηκαν στην αδερφή μου.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Μπερδεμένος με αυτό που συνέβαινε, προσπάθησα να απομακρύνω τη μια κοπέλα
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
και καθώς το έκανα αυτό, ένιωσα κάτι να διαπερνά το πρόσωπό μου.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
Με την αδρεναλίνη να ανεβαίνει,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
δεν συνειδητοποίησα ότι κάποιος είχε ορμήξει και με χάραξε.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Νιώθοντας το αίμα να τρέχει ζεστό στο πρόσωπό μου,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
και βλέποντάς τον να σηκώνει πάλι το μαχαίρι εναντίον μου,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
τράβηξα το όπλο από τη ζώνη μου για να αμυνθώ
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
και πάτησα τη σκανδάλη.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Ευτυχώς, δεν έχασε τη ζωή του εκείνη τη μέρα.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Με τρεμάμενα χέρια και καρδιά να καλπάζει, είχα παραλύσει από το φόβο.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
Από εκείνη τη στιγμή,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
ένιωσα μια λύπη που δεν θα έφευγε ποτέ.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Στην πορεία έμαθα ότι η επίθεση έγινε επειδή είχαν μπερδέψει την αδερφή μου
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
με κάποια άλλη κοπέλα.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
Ήταν τρομακτικό,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
αλλά και ξεκάθαρο ότι δεν είχα ούτε την εκπαίδευση, ούτε τα προσόντα
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
του στρατιώτη που νόμιζα ότι χρειαζόταν να είμαι.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Στη γειτονιά μου όμως,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
ένιωθα ασφαλής μόνο όταν οπλοφορούσα.
Τώρα, επιστρέφοντας στην τάξη και ακούγοντας την ιστορία μου
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
οι εισαγγελείς μπορούσαν να καταλάβουν πως ποτέ δεν θέλησα να βλάψω κανέναν.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Ήθελα απλώς να επιστρέψουμε στο σπίτι ασφαλείς.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Μπορούσα κυριολεκτικά να δω την σταδιακή αλλαγή στα πρόσωπά τους
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
ακούγοντας τη μια ιστορία μετά την άλλη
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
από τους υπόλοιπους φυλακισμένους που ήταν στην αίθουσα.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Ιστορίες που έχουν παγιδεύσει πολλούς από εμάς
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
στον φαύλο κύκλο της φυλάκισης
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
από τον οποίο οι περισσότεροι δεν έχουν καταφέρει να ξεφύγουν.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
Και σίγουρα υπάρχουν άνθρωποι που διαπράττουν φρικτά εγκλήματα.
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
Αλλά οι ιστορίες της ζωής τους
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
πριν να τα διαπράξουν
ήταν αυτές που οι εισαγγελείς δεν είχαν ακούσει ποτέ.
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Όταν ήρθε η σειρά των εισαγγελέων να μιλήσουν
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
μου έκανε και μένα εντύπωση.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Δεν ήταν απαθή στρατιωτάκια ή ρομπότ
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
προγραμματισμένα να φυλακίζουν ανθρώπους εκ των προτέρων.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Ήταν γιοι και κόρες,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
αδερφοί και αδερφές.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
Πάνω απ’όλα όμως, ήταν καλοί μαθητές.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Ήταν φιλόδοξοι και ενθουσιώδεις.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
Πίστευαν στη χρήση της δύναμης του νόμου για την προστασία των άλλων.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Βρίσκονταν σε μια αποστολή που μπορούσα να καταλάβω απόλυτα.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
Στα μέσα του μαθήματος, ο Νικ, ένας φυλακισμένος συμμαθητής μου,
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
εξέφρασε την ανησυχία του
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
ότι οι εισαγγελείς απέφευγαν να αναφερθούν στις φυλετικές διακρίσεις
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
του συστήματος ποινικής δικαιοσύνης.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Κάποιος που έχει πάει στη φυλακή
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
ξέρει ότι είναι αδύνατο να γίνουν δικαστικές μεταρρυθμίσεις
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
χωρίς να γίνει λόγος για φυλετικά ζητήματα.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Τότε επιδοκιμάσαμε σιωπηλά τον Νικ
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
και περιμέναμε ανυπόμονοι την απάντηση των εισαγγελέων.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Και όχι, δεν θυμάμαι ποιος μίλησε πρώτος,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
αλλά όταν ο Τσόνσι Πάρκερ, επικεφαλής εισαγγελέας, συμφώνησε
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
και δεσμεύτηκε να σταματήσει τη μαζική φυλάκιση φυλετικών μειονοτήτων,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
τον πίστεψα.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
Και ήξερα ότι κινούμασταν προς τη σωστή κατεύθυνση.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Ξεκινήσαμε να κινούμαστε ως ομάδα.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
Αρχίσαμε να εξερευνούμε νέες δυνατότητες
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
και να ξεσκεπάζουμε αλήθειες σχετικά με το δικαστικό σύστημα
06:41
and how real change
128
401762
1656
και το πώς η πραγματική αλλαγή
06:44
happens for us.
129
404539
1276
έρχεται για εμάς.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Για μένα, δεν ήταν τα υποχρεωτικά προγράμματα της φυλακής.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
Αντιθέτως, ήταν οι συμβουλές των μεγαλύτερων --
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
ανδρών καταδικασμένων να περάσουν την υπόλοιπη ζωή τους στη φυλακή.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Αυτοί με βοήθησαν να επαναπροσδιορίσω την στάση μου σχετικά με τον ανδρισμό.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
Και μου εμφύσησαν τις προσδοκίες και τους στόχους τους,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
με την ελπίδα να μην επιστρέψω ποτέ στη φυλακή,
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
και να γίνω πρεσβευτής τους στον έξω κόσμο.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Καθώς μιλούσα, ένας εισαγγελέας σε μια στιγμή έμπνευσης,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
είπε κάτι που εγώ θεωρούσα προφανές:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
ότι είχα μεταμορφωθεί παρά τη φυλάκισή μου
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
και όχι εξαιτίας της.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Ήταν ξεκάθαρο ότι οι εισαγγελείς δεν είχαν σκεφτεί αρκετά
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
για το τι συμβαίνει σε εμάς αφότου μας καταδικάσουν.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Αλλά μέσω της απλής διαδικασίας συμμετοχής στην τάξη,
αυτοί οι δικηγόροι άρχισαν να καταλαβαίνουν
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
ότι το να μας φυλακίζουν δεν ωφελεί ούτε την κοινότητά μας
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
07:48
or us.
146
468138
1157
ούτε εμάς.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
Στο τέλος του μαθήματος οι εισαγγελείς ήταν ενθουσιασμένοι,
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
καθώς μιλήσαμε για τα σχέδιά μας μετά την αποφυλάκιση.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
Αλλά δεν είχαν συνειδητοποιήσει πόσο δύσκολο θα ήταν.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Μπορούσα κυριολεκτικά να δω την έκπληξη
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
στο πρόσωπο μιας νέας βοηθού εισαγγελέα όταν το κατάλαβε:
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
η προσωρινή ταυτότητα που μας δόθηκε μαζί με την ελευθερία μας
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
έδειχνε ότι μόλις βγήκαμε από τη φυλακή.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Δεν είχε φανταστεί πόσα εμπόδια θα δημιουργούσε αυτό για εμάς
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
κατά την επανένταξή μας στην κοινωνία.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Μπορούσα να δω την αληθινή συμπόνια της για την επιλογή μας
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
να κοιμηθούμε στο κρεβάτι ενός ασύλου
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
ή στον καναπέ του ασφυκτικού διαμερίσματος κάποιου συγγενή μας.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
Όσα μάθαμε στην τάξη
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
άνοιξαν τον δρόμο για ουσιαστικές συστάσεις πολιτικών.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Παρουσιάσαμε τις προτάσεις μας
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
στον διοικητή του πολιτειακού Σωφρονιστικού Τμήματος
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
και στον εισαγγελέα του Μανχάταν
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
στην αποφοίτησή μας σε ένα γεμάτο αμφιθέατρο του Κολούμπια.
08:53
As a team,
165
533919
1896
Ως ομάδα,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
δεν θα μπορούσα να φανταστώ έναν πιο αξιομνημόνευτο τρόπο
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
να ολοκληρώσουμε αυτές τις οκτώ εβδομάδες συνεργασίας.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
Και δέκα μήνες μόνο μετά την αποφυλάκισή μου,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
βρέθηκα πάλι σε μια παράξενη αίθουσα,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
προσκεκλημένος από τον διοικητή του αστυνομικού τμήματος της Νέας Υόρκης
για να μοιραστώ την εμπειρία μου σε μια συνάντηση κορυφής της αστυνομίας.
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Καθώς μιλούσα,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
αναγνώρισα ένα οικείο πρόσωπο στο κοινό.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Ήταν ο δημόσιος κατήγορος στην δίκη μου.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Βλέποντάς τον
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
θυμήθηκα τις μέρες που βρισκόμασταν στο δικαστήριο
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
επτά χρόνια νωρίτερα,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
όταν τον άκουσα να προτείνει μια μακροχρόνια ποινή φυλάκισης,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
λες και ενώ ήμουν τόσο νέος, η ζωή μου ήταν ασήμαντη,
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
και δεν είχε καμία προοπτική.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Αλλά αυτήν τη φορά,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
οι συνθήκες ήταν διαφορετικές.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Έδιωξα τις σκέψεις μου
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
και πήγα να τον χαιρετήσω.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Φαινόταν χαρούμενος που με έβλεπε.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Ξαφνιασμένος, ωστόσο χαρούμενος.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Αναγνώρισε πόσο περήφανος ήταν που βρισκόμασταν στον ίδιο χώρο,
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
και ξεκίνησε συζήτηση περί συνεργασίας
για τη βελτίωση των συνθηκών της κοινότητάς μας.
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
Έτσι σήμερα,
10:10
And so today,
190
610005
1794
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
κουβαλάω μαζί μου όλες αυτές τις εμπειρίες, καθώς αναπτύσσω
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
το Συμβούλιο Νεολαίας Πρεσβευτών Δικαιοσύνης στο Πανεπιστήμιο Κολούμπια,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
συνδέοντας νεαρούς Νεοϋορκέζους -- κάποιοι έχουν κάνει φυλακή
και άλλοι πηγαίνουν ακόμα στο λύκειο --
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
με τις δημοτικές αρχές.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
Και σε αυτήν την τάξη,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
όλοι μοιράζονται ιδέες
για τη βελτίωση της ζωής των πιο ευάλωτων νέων της πόλης μας
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
πριν εκδικαστούν από το σύστημα ποινικής δικαιοσύνης.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
Αυτό είναι δυνατό, αν εργαστούμε όλοι.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
Η κοινωνία και το δικαστικό μας σύστημα, μας έχουν πείσει
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
ότι μπορούμε να φυλακίζουμε τα προβλήματά μας
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
και να αντιμετωπίζουμε τις κοινωνικές προκλήσεις με ποινές.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Αλλά αυτό δεν είναι ρεαλιστικό.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Φανταστείτε μαζί μου για λίγο
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
ένα μέλλον όπου κανείς δεν μπορεί να γίνει
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
εισαγγελέας,
11:00
a judge,
208
660342
1827
δικαστής,
11:02
a cop
209
662193
1686
αστυνομικός,
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
ούτε καν υπεύθυνος αναστολής,
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
χωρίς να έχει περάσει πρώτα από μια τάξη
για να μάθει και να συνδεθεί με τους ανθρώπους
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
των οποίων οι ζωές θα βρίσκονται στα χέρια τους.
Βάζω το δικό μου λιθαράκι για να προωθήσω τη δύναμη της συζήτησης
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
και την ανάγκη για συνεργασίες.
11:19
It is through education
216
679863
1920
Μέσω της μάθησης
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
θα καταλήξουμε σε μια αλήθεια που θα μας ενώνει όλους
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
στο κυνήγι της δικαιοσύνης.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Για μένα ήταν μια ολοκαίνουρια συζήτηση
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
και ένα νέο είδος τάξης
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
που μου έδειξε πώς η νοοτροπία μου
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
και το σύστημα ποινικής δικαιοσύνης
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
μπορούν να αλλάξουν.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Λένε ότι η αλήθεια θα σας ελευθερώσει.
11:49
But I believe
225
709712
1254
Εγώ όμως πιστεύω
11:52
it's education
226
712086
1391
ότι η εκπαίδευση
11:54
and communication.
227
714730
1303
και η επικοινωνία θα σας ελευθερώσουν.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Σας ευχαριστώ.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7