What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

46,079 views ・ 2019-06-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ramona Anghel Corector: Cristina Nicolae
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Când mă uit în oglindă astăzi,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
văd un discipol al justiției și educației la Universitatea Columbia,
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
un mentor al tinerilor, un activist
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
și viitorul senator al statului New York.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Aclamații)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Văd toate astea,
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
dar și un om care și-a petrecut un sfert din viață în închisoare -
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
șase ani, mai exact,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
la Rikers Island, pe când eram adolescent,
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
pentru o faptă care aproape l-a costat viața pe un om.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Dar ce m-a făcut să ajung de acolo aici
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
nu a fost pedeapsa cu care m-am confruntat ca adolescent
într-o închisoare pentru adulți
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
sau asprimea sistemului nostru juridic,
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
ci mediul educațional al unei clase
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
care m-a făcut să descopăr ceva ce credeam a fi imposibil pentru mine
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
sau pentru sistemul nostru juridic.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Cu câteva săptămâni înainte să fiu eliberat condiționat,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
un consilier m-a sfătuit să mă înscriu la un curs ținut în închisoare,
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
intitulat „Înăuntrul Justiției Penale”.
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Pare destul de simplu, nu?
Ei bine, această clasă era formată din opt prizonieri
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
și opt procurori adjuncți.
Geraldine Downey, profesor de psihologie la Universitatea Columbia
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
și Lucy Lang, procuror adjunct al districtului Manhattan
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
predau împreună cursul, primul de acest gen.
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Să fiu sincer,
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
nu așa mi-am imaginat că voi începe facultatea.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Am fost uimit încă din prima zi.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Am presupus că toți procurorii din încăpere vor fi albi.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
Dar îmi amintesc cum, intrând în clasă în prima zi
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
și văzând trei procurori negri,
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
mi-am zis:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
„Oau, să fii procuror negru... e ceva!”
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Râsete)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
La sfârșitul primei zile,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
eram convins.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
Ba chiar, la câteva săptămâni de la eliberare,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
am făcut ceva ce îmi jurasem că nu voi face.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
M-am întors în închisoare.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Dar din fericire, de data asta doar ca student,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
să mă alătur colegilor mei de clasă.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Și de data asta,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
la sfârșitul orei am mers acasă.
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
La următorul curs am vorbit despre ce ne-a adus în acest punct al vieții
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
și în această sală de curs împreună.
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
Într-un final, am devenit suficient de relaxat
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
să dezvălui tuturor adevărul despre viața mea... de unde vin.
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Le-am spus cum, împreună cu sora mea, am fost martorii suferinței mamei noastre,
fiind abuzată ani întregi
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
de tatăl nostru vitreg.
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
Ca să scăpăm, am ajuns să locuim într-un adăpost.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
Le-am spus cum am jurat familiei mele că îi voi proteja,
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
le-am explicat cum la 13 ani nu mă simțeam ca un adolescent,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
ci mai degrabă ca un soldat într-o misiune.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
Și ca orice soldat,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
purtam pe umeri o povară emoțională
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
și, urăsc să o spun,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
un pistol la brâu.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
La doar câteva zile după ce am împlinit 17 ani,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
această misiune a eșuat.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Mergeam împreună cu sora mea la spălătorie
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
când un grup s-a oprit în fața noastră.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Două fete au atacat-o pe sora mea din senin.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Confuz încă de ce se întâmpla, am încercat să o trag deoparte pe una din fete,
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
și în același moment am simțit cum ceva mi-a străpuns fața.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
Din cauza adrenalinei
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
nu am observat când un bărbat din grup a venit spre mine și m-a tăiat.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Când am simțit cum sângele cald mi se prelinge pe față,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
și văzându-l cum își îndreaptă cuțitul din nou spre mine,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
a trebuit să mă apăr, am scos pistolul de la brâu
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
și am apăsat pe trăgaci.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Din fericire, nu și-a pierdut viața în acea zi.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Mâinile îmi tremurau, inima-mi bătea tare, eram paralizat de frică.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
Din acel moment,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
am simțit un regret ce nu m-a părăsit niciodată.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Am aflat mai târziu că au atacat-o pe sora mea din greșeală,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
crezând că era altcineva.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
A fost îngrozitor,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
și clar că nu eram antrenat sau calificat
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
să fiu soldatul care credeam că trebuie să fiu.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Dar în cartierul meu,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
mă simțeam în siguranță doar când eram înarmat.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
Acum, revenind la clasă, după ce m-au ascultat
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
procurorii puteau spune că nu am avut intenția să rănesc pe cineva.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Nu am vrut decât să ajungem în siguranță acasă.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Puteam să văd cum li se schimba expresia feței
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
la auzul poveștilor celorlați deținuți din sală.
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Povești care ne-au prins pe mulți dintre noi
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
în acest cerc vicios al închisorii,
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
din care majoritatea nu au mai putut ieși.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
Bineînțeles sunt și oameni care comit infracțiuni oribile.
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
Dar poveștile vieților acestor indivizi
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
înainte de a comite aceste acte,
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
sunt genul de povești pe care acești procurori nu le-au auzit niciodată.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Și când a venit rândul lor să vorbească, al procurorilor,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
și eu am fost surprins.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Nu erau drone lipsite de emoții sau roboți
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
programați să trimită oameni la închisoare
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Erau fii și fiice,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
frați și surori.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
Dar mai ales studenți foarte buni.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Erau ambițioși și motivați.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
Și credeau că pot folosi puterea legii pentru a proteja oamenii.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Erau într-o misiune pe care o înțelegeam perfect.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
Pe la mijlocul orei, Nick , unul din studenții închiși,
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
și-a exprimat îngrijorarea
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
că procurorii evită intenționat prejudecățile rasiale
și discriminarea din sistemul nostru de justiție.
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Acum, dacă ați fost vreodată la închisoare,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
știți că nu putem vorbi despre reforma justiției
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
fără să vorbim despre rasă.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Așa că l-am susținut pe Nick în liniște
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
și eram curioși să auzim răspunsul procurorilor.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Nu îmi amintesc cine a vorbit primul,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
dar când Chauncey Parker, procuror senior, l-a aprobat pe Nick
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
și a spus că este hotărât să pună capăt încarcerării în masă
a oamenilor de culoare,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
l-am crezut.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
Și am știut că ne îndreptam în direcția bună.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Am început să lucrăm ca o echipă,
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
să explorăm noi posibilități
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
să descoperim adevăruri despre sistemul nostru de justiție
06:41
and how real change
128
401762
1656
și cum o adevărata schimbare se produce pentru noi.
06:44
happens for us.
129
404539
1276
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
În cazul meu, nu au fost programele obligatorii din închisoare.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
Însă, ascultând sfaturile celor mai în vârstă,
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
oameni care au fost condamnați să își petreacă restul vieții închiși.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Acești oameni m-au ajutat să-mi schimb mentalitatea
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
și mi-au insuflat toate aspirațiile lor
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
în speranța că nu mă voi întoarce niciodată în închisoare,
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
și voi servi drept ambasadorul lor în libertate.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
În timp ce vorbeam, am văzut cum unul din procurori s-a luminat
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
și a zis ceva ce eu credeam că era evident
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
și anume că m-am transformat în ciuda încarcerării
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
și nu datorită acesteia.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Era clar, acești procurori nu se gândeau la ce se întâmpla cu noi
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
după ce obțineau condamnarea.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Dar prin simplul act de a sta într-o sală de clasă,
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
acești avocați au început să vadă că a ne ține închiși
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
nu era nici în avantajul comunității noastre,
07:48
or us.
146
468138
1157
nici în al nostru.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
La sfârșitul cursului, procurorii erau entuziasmați
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
să ne audă vorbind despre planurile noastre de viață după eliberare,
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
fără să realizeze cât de greu avea să ne fie de fapt.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Încă pot vedea șocul de pe fața
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
unui procuror asistent când și-a dat seama:
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
în ID-ul provizoriu care ni s-a dat odată cu libertatea
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
scrie că tocmai am ieșit din închisoare.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Nu își imaginase câte obstacole acest lucru ne va crea
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
la reintegrarea în societate.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Am văzut însă și empatia ei reală față de alegerea ce trebuia să o facem
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
între a merge acasă la un pat dintr-un adăpost
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
sau la canapeaua dintr-un apartament supraaglomerat al unei rude.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
Ce am învățat la curs
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
s-a concretizat în recomandări ale politicilor publice.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Am prezentat propunerile noastre
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
comisarului Departamentului de Corecție
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
și procurorului din Manhattan,
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
la absolvire, într-un amfiteatru aglomerat din Columbia.
08:53
As a team,
165
533919
1896
Ca o echipă,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
nu îmi puteam imagina un fel mai memorabil
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
de a încheia cele opt săptămâni împreună.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
După doar zece luni de la ieșirea din închisoare
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
m-am găsit din nou într-o încăpere ciudată,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
invitat de comisarul NYPD-ului pentru a împărtăși perspectiva mea
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
la un summit polițienesc.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
În timp ce vorbeam,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
am văzut o față familiară în public.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Era procurorul care s-a ocupat de cazul meu.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Văzându-l,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
m-am gândit la zilele mele în sala de judecată
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
acum șapte ani,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
ascultându-l cum propune o condamnare lungă la închisoare,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
ca și cum viața mea nu avea nicio valoare,
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
fără potențial.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Dar de data asta,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
împrejurările erau diferite.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Mi-am înlăturat gândurile
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
și m-am dus să îi strâng mâna.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Părea fericit să mă vadă.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Surprins, dar fericit.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
A recunoscut cât era de mândru să fie în aceea cameră cu mine,
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
și am început să vorbim despre o colaborare
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
pentru a îmbunătăți situația comunității.
10:10
And so today,
190
610005
1794
Astăzi,
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
port cu mine toate aceste experiențe,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
în timp ce dezvolt Consiliul tinerilor ambasadori ai justiției
la Universitatea Columbia,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
aducând tineri newyorkezi, unii care au petrecut deja timp închiși
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
și alții care încă sunt la liceu,
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
împreună cu oficiali ai orașului.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
În această clasă,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
toată lumea va căuta idei
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
pentru a îmbunătăți viețile celor mai vulnerabili tineri,
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
înainte de a ajunge să fie judecați de sistemul de justiție penală.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
Și asta se poate, dacă ne facem treaba.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
Societatea și sistemul juridic ne-au convins
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
că putem să ne închidem problemele
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
și că putem evita provocările sociale prin condamnări.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Dar asta nu e adevărat.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Imaginați-vă pentru o secundă
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
un viitor în care nimeni nu poate deveni
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
procuror,
11:00
a judge,
208
660342
1827
judecător,
11:02
a cop
209
662193
1686
polițist
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
sau chiar ofițer de probațiune
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
fără să stea mai întâi într-o clasă
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
pentru a învăța și a se conecta
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
cu oamenii ale căror vieți vor fi în mâinile lor.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
Îmi fac partea de a promova puterea conversației
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
și nevoia de colaborare.
11:19
It is through education
216
679863
1920
Prin educație vom ajunge la un adevăr
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
care este inclusiv și ne unește pe toți
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
în căutarea dreptății.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Pentru mine, o conversație inedită și o sală de clasă diferită
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
mi-au arătat cum atât mentalitatea mea,
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
cât și sistemul nostru judiciar
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
pot fi transformate.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Se spune că adevărul ne va elibera.
11:49
But I believe
225
709712
1254
Dar eu cred
11:52
it's education
226
712086
1391
că este educația
11:54
and communication.
227
714730
1303
și comunicarea.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Vă mulțumesc!
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7