What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yizhuo He 校对人员: Yue Wu
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
今天照镜子时,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
我的看到的是一个 哥伦比亚大学的司法与教育学者,
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
一位年轻导师,一名积极分子,
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
和一名未来的纽约州参议员。
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(欢呼声)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
我看到了我所有的这些身份,
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
和一个曾在州立监狱 度过四分之一生命的人。
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
准确的说,是整整六年。
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
从我青少年时期差点害得 一个人失去生命开始,
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
我就在里克岛(纽约监狱)服刑。
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
但是使我从那里走到这里的,
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
并不是我青少年时期 在成人监狱所面对的惩罚,
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
也不是司法系统的严厉。
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
事实上,一切全因 某个教室的学习环境。
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
在那里我接触到了我曾认为对我, 或整个司法系统来说
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
都遥不可及的东西。
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
在我假释的前几周,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
一名法律顾问鼓励我参与到 向监狱服刑人员提供的
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
一门新的大学课程中来。
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
课程的名字是《司法正义研究》。
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
听上去是不是简而易懂?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
事实上,
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
这门课上的学生是由 八名被监禁的犯人,
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
和八名地方检察官助理组成。
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
哥伦比亚大学的心理学教授 Geraldine Downey
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
和曼哈顿地区助理检察官Lucy Lang
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
一同教授了这门
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
独一无二的课程。
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
老实说,
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
这并不是我想象中大学生活的开始。
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
从第一天开始我的思想 就受到了冲击。
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
我本以为屋子里的 检察官都会是白人。
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
但我记得当我第一天走进教室时,
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
看到有三名检察官都是黑人,
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
我就在心里想着:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
“哇,当一个黑人检察官——
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
可能是最近的潮流!”
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(笑声)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
在第一阶段的课程结束时,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
我已经全身心投入了。
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
实际上,在我被释放的数周后,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
我发现自己在做着我曾祈祷 自己不会再做的事情。
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
我再一次走进了监狱。
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
幸亏这次我的身份是一个学生,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
成为同学们中的一员。
02:20
And this time,
45
140326
1187
而且这次,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
我可以在课堂结束的时候回家。
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
在下一阶段的课程中, 我们讨论了是什么
让我们成为现在的我们,
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
并一起出现在这个教室中。
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
我最终还是做到了:
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
把我为什么出现在这里
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
告诉了班上的所有人。
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
我告诉了他们,我和我的妹妹 是如何看着我们的母亲
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
我们的母亲被继父虐待了数年,
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
最终我们逃了出来,生活在避难所里。
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
我告诉了他们我当时是如何宣誓
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
要保障全家人的安全。
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
我甚至向他们解释了当我13岁时 如何感觉自己不像是一名青少年,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
而像是一名正在执行任务的士兵。
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
并且,就像是任何一名士兵,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
这意味着我的肩膀上 承载着情感的包袱,
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
尽管我不想承认,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
但是我还有一把别在腰间的枪。
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
就在我17岁生日后几天,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
我的任务完全失败了。
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
我和我的妹妹走在 去自助洗衣店的路上,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
在我们面前出现了一群人。
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
两个不知道从哪儿来的女孩 攻击了我的妹妹。
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
当我还弄不清楚到底发生了什么的时候, 我试图把其中一名女孩拉离我的妹妹,
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
正当我这么做的时候, 我感觉有什么东西流淌过我的脸颊。
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
我的肾上腺素狂飙,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
这时,有名男子从人群中 跳了出来拿刀砍向我。
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
正当我感觉到温热的血 在我的脸上缓慢流淌时,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
我看到他又一次拿刀朝我挥了过来,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
我试图掏出那把 别在腰间的枪来保护我自己,
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
并扣下了扳机。
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
幸好,他没在那天失去他的生命。
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
我的手颤抖着,心跳加速, 我在恐惧中被吓得不能动。
04:06
From that moment,
79
246975
1265
从那时开始,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
我就感受到了永远也不会 离开我的悔恨之情。
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
后来我了解了到,他们之所以 攻击我的妹妹是因为认错了人,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
他们以为我的妹妹是另一个人。
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
那是一次恐怖的经历,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
很显然,我没有经过训练, 也不够资格
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
来成为一名我以为 我需要变成的士兵。
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
但在我的社区里,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
我只有持有武器的时候 才感觉到安全。
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
当我在那间教室 讲述了我的故事以后,
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
检察官们能看得出来 我并没有想伤害任何人。
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
我只想我和妹妹能平安到家。
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
在检察官们听了 班里其它被监禁的人
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
各自的故事时,我几乎能看见
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
他们每一个人 脸上的表情在逐渐变化。
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
那些故事把我们很多人都
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
圈在残酷的监禁中,
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
而大多数的人都走不出那个圈。
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
的确,有些人犯下了可怕的罪行。
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
但那些在这些人犯罪之前
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
所发生的故事
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
是这些检察官们从未听说过的。
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
当轮到这些检察官们说话的时候,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
我也感到很惊讶。
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
他们并不是被编好程序 送人进监狱的
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
没有感情的无人机或机械警察。
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
他们也是别人的儿女,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
别人的兄弟姐妹。
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
但最重要的是,他们是好学生。
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
他们踌躇满志,充满动力。
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
并且他们相信自己能用 法律的力量来保护民众。
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
他们在执行一项 我绝对能够理解的任务。
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
课上到一半的时候, 其中一名被监禁的同学 Nick,
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
说出了他的困扰,
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
他说检察官们在刑事司法制度中 都是在种族偏见和歧视
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
的边缘踮着脚尖走。
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
如果你们曾去过监狱,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
就会知道只谈司法改革而不谈种族
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
是不可能的。
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
所以我们都在心中暗暗为Nick打气,
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
并急切地想知道检察官们对此的反应。
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
尽管我并不能记清当时谁先开的口,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
但当一位高级检察官: Chauncey Parker 表示同意Nick的想法,
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
并说他决心要结束针对 有色皮肤人群的大规模监禁。
06:26
I believed him.
123
386651
1150
我相信他能做到。
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
并且我知道他正 朝着正确的方向前进。
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
我们开始像一个团队一样行动,
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
开始探索更多新的可能性,
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
并揭晓关于司法系统的真相,
06:41
and how real change
128
401762
1656
并且见证了发生在我们身上的
06:44
happens for us.
129
404539
1276
真实的改变。
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
对我来说,那并不是在监狱内 被强制要求参加的项目。
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
相反的,那是一个机会让我们能倾听
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
被判在狱中度过余生的年长者们经验。
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
他们帮我重新塑造了我 对于成年人的思维方式,
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
并且灌输给了我 他们所有的抱负与目标,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
希望我永远也不要再回到监狱。
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
他们希望我能充当他们 在自由世界的大使。
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
正当我说着,我几乎能看见 有一名检察官的脸上像是被打了光,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
他说了我觉得很明显的一件事:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
他说我并不是因为 被监禁而改变了自己的,
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
我的改变和被监禁无关。
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
很明显,这些检察官 以前从没怎么想过
当他们成功将我们定罪后, 我们会面临些什么。
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
但通过坐在这间教室 这个简单的过程,
这些律师们开始意识到: 把我们关起来
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
并不能造福社区,
07:48
or us.
146
468138
1157
对我们自己也没好处。
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
当这节课快结束的时候, 我们谈论了未来被释放之后的计划,
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
这些检察官听到这些以后都很激动。
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
但他们并没意识到 这实际上会有多艰难。
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
我几乎能看到
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
其中一名助理地方检察官 脸上惊讶的表情:
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
当我们自由以后,临时身份证明
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
会显示我们刚被刑满释放。
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
她想象不出这会给我们
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
重返社会造成多少障碍。
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
但同时我也能看到她对我们 必须要做出选择的真切同情:
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
究竟是去睡在家里的床上,
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
还是去躺在拥挤不堪 的亲戚家的沙发上。
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
我们在课上学到的,
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
以后都会变成具体的政策改善建议。
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
我们毕业时将我们的提案
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
上呈给了州惩治局的专员
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
和曼哈顿的地方检察官,
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
地点就在座无虚席 哥伦比亚大学大礼堂。
08:53
As a team,
165
533919
1896
作为一个团队,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
我已想不出还有什么 更有纪念意义的方式
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
能为我们朝夕相处的 这八周画上句号。
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
仅在我被释放回家的十个月后,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
我再次发现自己 身处一间陌生的房间里,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
是因为收到纽约市警局 局长的邀请,要在一次警务峰会上
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
分享我的观点。
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
正当我演说时,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
我认出了观众席中 一张熟悉的面孔。
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
是那位起诉我案件的律师。
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
看到他,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
让我想起了七年前
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
我们在法庭中的那些日子,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
当时我听见他建议让我坐很久的牢,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
就好像我年轻的生命毫无意义,
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
也没有任何潜力。
09:44
But this time,
181
584592
1216
但这次,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
情况有些不一样了。
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
我甩开我的那些想法,
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
走过去握住他的手。
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
他见到我很开心。
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
有些惊讶,但总体还是开心。
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
他承认和我同在 那间房间中有多自豪,
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
接着我们开始讨论一起合作
来改善社区的状况。
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
10:10
And so today,
190
610005
1794
所以,今天,
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
我的这些经历,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
帮助我成立了哥伦比亚大学 的司法大使青年会,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
将曾被监禁过或还在上高中的
的年轻纽约人
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
加入到城市官员的队伍中来。
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
在这间教室中,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
每个人都会通过头脑风暴
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
来想出办法,在城市中最脆弱的青年人
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
因犯罪被司法系统采取行动之前, 改善他们的生活。
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
只要我们行动,这是可能实现的。
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
我们的社会和司法系统 一直在说服我们:
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
我们可以把我们的问题关起来,
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
用惩罚来摆脱社会挑战。
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
但现实并非如此。
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
请大家和我一起想象一下
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
在未来,任何人想要当
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
一名检察官,
11:00
a judge,
208
660342
1827
法官,
11:02
a cop
209
662193
1686
警察,
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
甚至是假释官,
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
都必须要先坐在教室中
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
了解并连接那些
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
命运会被交到他们手上的人。
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
我正在尽己所能来促进交流的力量,
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
和与他人合作的必要性。
11:19
It is through education
216
679863
1920
正是通过教育,
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
我们才能在追求正义 的过程中找到包容一切
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
并团结我们所有人的真相。
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
对我来说,这是一次全新的谈话方式,
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
一间新式的的课堂
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
向我展示了我心中的想法
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
和刑事司法系统是如何
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
一起被改变的。
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
人们说真相会带给你自由。
11:49
But I believe
225
709712
1254
但我相信,
11:52
it's education
226
712086
1391
解放你的,是教育
11:54
and communication.
227
714730
1303
和沟通。
11:56
Thank you.
228
716897
1151
谢谢大家。
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7