What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

46,079 views ・ 2019-06-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Amanda Chu
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
今天,對著鏡子,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
我看見一位哥倫比亞大學的 司法及教育學者、
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
一位青年導師、一位社會運動者,
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
以及一位未來的紐約州參議員。
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(歡呼)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
我能看到我的現在和未來,
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
也明白我的過去,是一位四分之一的 人生都在州立監獄中渡過的男子——
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
明確來說,有六年時間。
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
事情的開端是 里克斯島的一名青少年
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
差點犯了一項害死人命的罪刑。
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
但,把我從那裡帶到這裡的,
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
並不是我青少年時期 在成人監獄中所面對的懲罰,
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
也不是我們司法制度的嚴厲。
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
反而是一間教室中的學習環境,
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
在其中,我接觸到了我認為在我身上 或整體司法制度中不可能發生的事。
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
在我假釋出獄的前幾週,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
心理輔導師鼓勵我報名參加在監獄中 提供的一門新的大學課程。
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
它叫做「刑事司法的內幕」。
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
聽起來很直接,對吧?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
結果發現,
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
這班的成員包括八名在監的男子,
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
以及八名助理地方檢察官。
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
哥倫比亞大學的 心理學教授潔若丁·道尼
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
以及曼哈頓助理檢察官 露西·連恩共同教授這門課,
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
它是這類課程的始祖。
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
我老實說,
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
我完全沒有想像到 我會這樣開始大學生涯。
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
打從第一天開始我就感到驚奇,
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
我以為房間中的所有 檢察官都會是白人。
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
但,我記得,在開課的 第一天我走進房間,
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
看見三名檢察官是黑人,
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
我心想:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
「哇,黑人當檢察官——
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
有這種事!」
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(笑聲)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
在第一堂課的尾聲,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
我已全部投入。
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
事實上,在我獲釋後幾週,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
我竟然做了一件過去我曾祈禱 不會再犯的事情。
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
我又走回監獄了。
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
但,謝天謝地, 這次我的身分只是學生,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
我是去加入我的同學們。
02:20
And this time,
45
140326
1187
這次,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
在下課後我可以回家去。
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
在下一堂課,我們每個人談到 自己怎麼走到生命中的這個時點,
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
並一起走進這間教室。
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
我最後相當安心,
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
因為我能敞開心胸地 向房間中的所有人揭露出
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
關於我來自何方的真相。
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
我談論到我和我的姐妹 是如何看著我們的母親
多年來在繼父手中受虐,
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
逃開了,發現我們只能住進收容所。
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
我談到我對家人發誓,
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
要確保他們的安全。
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
我甚至解釋了我不覺得 自己是個十三歲的青少年,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
我比較像是出任務的士兵。
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
和所有的士兵一樣,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
我肩上背負著情緒重擔,
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
以及,我很不想說的,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
我不該像士兵一樣在腰間插一把槍。
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
在我十七歲生日後幾天,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
那個任務完全失敗了。
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
當我和我妹妹一起 走去自助洗衣店時,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
一群人在我們面前停下來。
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
不知哪裡冒出來的 兩個女孩攻擊了我妹妹。
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
我一邊困惑到底怎麼回事, 一邊試圖把一個女孩拉開,
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
當我這麼做時,我感到 有什麼東西掃過我的臉。
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
我的腎上腺素飆高,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
我沒有意會到那群人中 有一名男子跳出來並割傷了我。
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
就在我感覺到熱熱的血液 從我臉上流下時,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
看著他再次舉刀朝我砍來時,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
我開始自我防禦, 把槍從腰帶上拔出來,
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
扣下了扳機。
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
謝天謝地,那天他沒有丟掉性命。
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
我的雙手發抖,心跳加速, 恐懼讓我癱瘓了。
04:06
From that moment,
79
246975
1265
從那一刻開始,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
我就感到了永遠揮之不去的後悔。
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
我後來才知道,他們攻擊 我妹妹是因為認錯人了,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
他們以為她是另一個人。
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
當時十分嚇人,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
但,很顯然,我沒有受過訓練,
也不夠格成為我認為 我所必須要扮演的士兵角色。
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
但,在我住的地區,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
只有帶著武器才能讓我感到安全。
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
回到教室裡, 在聽完我的故事之後,
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
檢察官可以分辨得出來, 我從來沒有想要傷害任何人。
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
我只希望我們能平安回到家。
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
我真的可以看到他們 臉上的神情漸漸在改變,
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
隨著他們聽了房間中
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
其他在監者所講的故事 而漸漸在改變。
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
這些故事讓我們許多人被困在 監禁的惡性循環當中,
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
大部分人都無法脫身。
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
當然,有人犯下很可怕的罪行。
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
但這些人在做出 那些行為之前的生活,
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
是那些檢察官從來沒有聽過的故事。
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
輪到檢察官說話時,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
我也同樣驚訝。
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
他們並非是沒有情緒的 機器人或機器戰警,
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
也不是預設立場 就是要把人送進大牢。
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
他們也是別人的兒子和女兒,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
別人的兄弟姐妹。
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
但,最重要的,他們都是好學生。
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
他們有野心,有動力。
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
他們相信他們可以 用法律的力量來保護人民。
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
我絕對可以了解他們所投身的使命。
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
課程到一半的時候,
一位在監的學生尼克 丟出了他的擔憂,
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
他擔心檢察官是在司法體制中
踮著腳走在種族偏見和歧視上。
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
如果你曾經到過監獄,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
你就會知道,在那裡, 若要談論司法改革,
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
就一定會談到種族。
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
所以,我們無聲地為尼克歡呼,
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
且很渴望聽聽檢察官會怎麼回應。
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
不,我不記得誰先開口,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
但當資深檢察官強西•帕克認同尼克
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
並說他承諾要終止 有色人種的大規模監禁時,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
我相信他。
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
我知道我們在朝著正確的方向前進。
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
我們現在是一個團隊,一起前進。
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
我們開始探索新的可能性,
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
揭露出我們司法體制中的真相,
06:41
and how real change
128
401762
1656
以及思考我們要如何真正做出改變。
06:44
happens for us.
129
404539
1276
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
對我來說,這不只是 在監獄中的強制參加的計畫,
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
而是在傾聽前輩的忠告——
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
這些前輩是被判終身監禁的人。
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
這些人讓我改變了 對於男子氣概的態度。
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
他們慢慢向我說明 他們的希望和目標,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
希望我永遠不會再回到監獄,
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
而我,會扮演他們 在自由世界的大使,
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
當我說話時,我看見了一位 檢察官的光明面,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
我認為他已經明白地說明:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
我會轉變雖然是因為我被關過,
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
但不是主要原因。
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
很顯然,這些檢察官並沒有考慮到
他們贏得判決後, 我們會發生什麼事。
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
但透過坐在教室裡的這個簡單過程,
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
這些律師開始了解,
將我們一直關起來 對我們的社區或我們都沒有益處。
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
07:48
or us.
146
468138
1157
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
在課程尾聲,檢查官們很興奮地
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
跟我們談論我們 被釋放之後的人生計畫。
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
但他們並不知道, 出獄之後其實會有多艱苦。
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
我還記得其中一位助理地方檢察官 當時臉上的驚訝表情:
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
我們獲得自由時 所拿到的臨時身分證件
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
顯示出我們剛從監獄獲釋。
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
她沒辦法想像在我們 重新回到社會中時,
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
那會給我們帶來多少障礙。
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
但我也能看出她真的很同情 我們必須做出的選擇,
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
是要去睡在收容所的床,
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
還是擠在親戚家的沙發上。
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
我們在那堂課上所學到的, 最後變成了實在的政策建議。
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
我們將我們的提案
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
上呈給州矯正司的長官
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
以及曼哈頓的地方檢察官,
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
且是在擠滿人的畢業會堂中上呈。
08:53
As a team,
165
533919
1896
身為一個團隊,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
我無法想像還有什麼更難忘的方式
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
可以一起為我們的這八週畫下句點。
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
從監獄回到家大約十個月後,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
我再次發現自己身處在 一間奇怪的房間中,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
這次是受到紐約市警局的局長邀請,
去治安高峰會分享我的觀點。
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
演說時,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
我在觀眾中看到了一張熟悉的面孔。
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
是起訴我的案件的律師。
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
看到他,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
我想起了我們在法庭中的日子,
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
七年前,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
我聽著他建議讓我坐很久的牢,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
就好像我的年輕生命毫無意義、
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
毫無潛力。
09:44
But this time,
181
584592
1216
但,這次,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
情況不同了。
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
我擺脫掉我的想法,
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
走過去和他握手。
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
他看起來很高興見到我。
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
很驚訝,但仍是高興的。
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
他承認他有多驕傲能夠 和我一同在那間房間中,
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
我們開始談到一起合作 來改善我們社區的狀況。
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
10:10
And so today,
190
610005
1794
所以,現今,
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
我帶著所有這些經歷,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
在哥倫比亞大學發展 「司法大使青年會」,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
將年輕的紐約人—— 有些人已經被關過一段時間,
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
其他的還在就讀高中——
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
和市官員結合。
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
在這間教室中,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
大家一起腦力激盪,
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
思考如何為我們城市中 最脆弱的青年改善生活,
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
在他們被司法體制 審判之前採取行動。
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
如果我們去做,這是有可能的。
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
我們的社會和司法體制 一直在說服我們,
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
可以把我們的問題關起來, 用懲罰來擺脫社會挑戰。
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
但,實情並非如此。
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
和我一起想像一下,
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
在未來,任何人若想要當
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
檢察官、
11:00
a judge,
208
660342
1827
法官、
11:02
a cop
209
662193
1686
警察,
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
或甚至假釋官,
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
就必須要先坐在教室中,
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
了解和連結那些
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
命運將會被交到他們手上的人。
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
我這邊能做的是提倡對談的力量
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
以及合作的必要性。
11:19
It is through education
216
679863
1920
必須要透過教育,
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
我們才會達到包容的真相,
這真相能將我們所有人 在追求正義的過程中團結起來。
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
對我來說,這是全新的對談,
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
新式的教室,
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
它可以向我展現,我心中的想法 以及刑事司法體制將會如何轉變。
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
大家都說,真相會解放你。
11:49
But I believe
225
709712
1254
但我相信,
11:52
it's education
226
712086
1391
能解放你的,是教育和溝通。
11:54
and communication.
227
714730
1303
11:56
Thank you.
228
716897
1151
謝謝。
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7