What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Ma, amikor a tükörbe nézek,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
a Columbia Egyetem végzett diákját látom, aki jogot és pedagógiát tanult;
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
ifjúsági pártfogót, aktivistát,
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
és New York állam leendő szenátorát.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Üdvrivalgás)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Ezt mind látom a tükörben,
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
de látom azt az embert is, aki élete negyedét börtönben töltötte –
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
hat évet, hogy pontos legyek.
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
Még kamaszként kezdtem meg büntetésem Rikers Islanden,
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
valami olyasmiért, ami kis híján egy ember életébe került.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Az, hogy ma itt vagyok, nem a büntetésnek köszönhető,
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
amivel tizenévesként a felnőttek börtönében szembesültem,
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
és nem is igazságszolgáltatásunk kérlelhetetlenségének.
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
Egy osztályterem légköre vezetett be valami olyasmibe,
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
amiről sosem gondoltam volna, hogy lehetséges számomra,
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
vagy akár jogrendünk egésze számára.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Néhány héttel feltételes szabadulásom előtt
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
egy pártfogó biztatott, hogy vegyek részt egy új főiskolai képzésben,
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
amit a börtönben hirdettek meg:
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
Börtönkurzus a büntető igazságszolgáltatásról címmel.
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Elég lényegre törőnek tűnik a cím, ugye?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Végül kiderült,
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
hogy nyolc fogvatartott és nyolc kerületi ügyészhelyettes
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
vesz részt a tanfolyamon,
amit Geraldine Downey, a Columbia Egyetem pszichológia professzora,
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
és Lucy Lang, manhattani kerületi ügyészhelyettes
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
közösen tartott.
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
Ez volt az első ilyen próbálkozás.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Őszintén meg kell mondjam,
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
nem így képzeltem főiskolai tanulmányaim kezdetét.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Az első naptól kezdve teljesen odavoltam.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Azt gondoltam, a teremben csupa fehér ügyész lesz.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
De emlékszem, hogy amikor bementem az első előadásra,
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
és megláttam a fekete ügyészeket
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
arra gondoltam:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"Feketeként ügyésznek lenni –
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
az már igen!"
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Nevetés)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
Mire a tanfolyam első része véget ért,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
teljesen beszippantott a dolog.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
Sőt, egy héttel a szabadulásom után
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
olyat tettem, amit mindenképp el akartam kerülni:
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
Egyenest visszasétáltam a börtönbe.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Hál' istennek ezúttal csak hallgatóként,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
hogy csatlakozzam csoporttársaimhoz.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Ekkor már az órák végén
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
hazamehettem.
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
A képzés következő részében arról beszélgettünk,
hogyan jutott az életünk idáig,
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
és hogy kerültünk abba a terembe.
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
Elég felszabadultnak éreztem magam ahhoz,
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
hogy elmondjam ott mindenki előtt,
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
hogyan kerültem ide.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Elmeséltem, hogy nővéreimmel együtt végignéztük,
mit szenvedett el anyánk mostohaapánktól,
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
hogy hogyan menekültünk el, és végül hogy kötöttünk ki egy anyaotthonban.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
Beszéltem róla, hogy megesküdtem a családomnak,
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
megvédem őket.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
Azt is elmagyaráztam, hogy 13 évesen nem úgy éreztem magam, mint egy kamasz,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
sokkal inkább, mint egy katona, küldetésben.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
És ahogy a katonáknak,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
ez nekem is azt jelentette, hogy érzelmi terhet hordozok a vállamon,
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
és – bár utálom ezt kimondani –
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
egy pisztolyt is az övemben.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Alig pár nappal 17. születésnapom után
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
ez a küldetés teljesen félrecsúszott.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Mentünk nővéremmel a mosodába,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
és tömeg állta el utunkat.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Teljesen váratlanul két lány a nővéremre támadt.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Megzavarodva attól, ami történik, megpróbáltam az egyik lányt elhúzni.
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
és éreztem, hogy közben valami súrolja az arcom.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
Ahogy dolgozott bennem az adrenalin,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
észre sem vettem, hogy egy férfi kivált a tömegből és megvágott.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Amint megéreztem, hogy a meleg vér végigfolyik az arcomon,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
és láttam, hogy a férfi újra rám emeli kését,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
védekezésül előhúztam pisztolyom a derékszíjamból,
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
és meghúztam a ravaszt.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Szerencsére a lövés nem volt halálos.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Kezem remegett, a szívem szaporán vert, és bénult voltam a félelemtől.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
Ettől a pillanattól
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
olyan megbánást éreztem, ami már mindig velem lesz.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Később tudtam meg, hogy félreértésből támadták meg a nővéremet –
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
összetévesztették valakivel.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
Rémisztő volt,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
de kiderült az is, hogy nem voltam sem olyan felkészült, sem olyan képzett,
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
amilyennek egy családját védő katonának lennie kéne.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
De a környékünkön csak úgy éreztem biztonságban magam,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
ha van nálam fegyver.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
Visszatérve a tanterembe, miután meghallgatták a történetem,
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
az ügyészek is mondták, hogy nem akartam én bántani senkit.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Azt akartam csupán, hogy hazajussunk épségben.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Láttam, miként változik meg az arcuk,
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
ahogy sorban végighallgatják a fogvatartottak történeteit,
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
egyiket a másik után.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Történeteket, melyek sokunkat nem engedtek szabadulni
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
a fogva tartás ördögi köréből.
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
Ezeket a köröket legtöbben nem tudják megszakítani.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
Persze vannak, akik szörnyű bűnöket követnek el.
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
De amiket ezek az emberek
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
a bűncselekmények elkövetése előtt átéltek,
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
olyan történetek, amikhez hasonlót ezek az ügyészek sosem hallottak korábban.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
És amikor arra került a sor, hogy az ügyészek beszéljenek,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
én magam is meglepődtem.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Ők sem érzéketlen drónok vagy robotzsaruk,
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
arra programozva, hogy börtönbe küldjék az embereket.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Nekik is volt apjuk, anyjuk,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
testvéreik.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
De ami a legfontosabb, jó tanulók voltak.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Voltak céljaik, amit el akartak élni.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
És hittek abban, hogy a törvény erejével megvédhetik az embereket,
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Olyan küldetést teljesítenek, amit nagyon is meg tudok érteni.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
A képzés felénél Nick – egyik elítélt társam –
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
kifejtette aggodalmát,
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
hogy az ügyészek kerülgetik a faji alapú elfogultság és diszkrimináció kérdéseit
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
a büntető igazságszolgáltatásban.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Nos, aki volt valaha börtönben,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
az tudhatja, hogy nem lehet börtönreformról beszélni úgy,
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
hogy szóba ne hoznánk a faji kérdést.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Csendben drukkoltunk Nicknek,
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
és kíváncsian vártuk az ügyészek válaszát.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Nem emlékszem, ki szólalt meg először,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
de Chauncey Parker vezető ügyész igazat adott Nicknek, és kifejtette,
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
hogy véget kell vetni a színes bőrűek tömeges bebörtönzésének.
06:26
I believed him.
123
386651
1150
Én elhittem, hogy őszintén mondja.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
És tudtam, hogy jó irányba haladunk.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Elkezdtünk csapatként működni.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
Kezdtünk új lehetőségek után kutatni,
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
és felfedni igazságszolgáltatásunk valós állapotát,
06:41
and how real change
128
401762
1656
és hogy mi hozhat
06:44
happens for us.
129
404539
1276
tényleges változást számunkra.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Számomra ezt a változást nem a kötelező börtönbeli programok jelentették.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
Inkább az idősebbek tanácsaira figyeltem,
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
azokéra, akiket arra ítéltek, hogy életük hátralevő részét börtönben töltsék,
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Ők segítettek újragondolni, hogy mi a férfias viselkedés.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
Belém oltották minden vágyukat és céljukat,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
abban bízva, hogy sosem fogok visszakerülni a börtönbe,
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
és követük leszek a szabad világban.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Említettem már, hogy láttam, miként világosodik meg az egyik ügyész,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
aki valami olyat mondott, amit én nyilvánvalónak gondoltam:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
hogy nem a fogva tartás eredményeként,
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
hanem annak dacára változtam meg.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Világos volt, hogy ezek az ügyészek korábban nem sokat gondolkodtak azon,
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
mi lesz velünk, miután elítéltek.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
De már az, hogy együtt ültünk egy tanteremben, elég volt ahhoz,
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
hogy a jogászok kezdjék belátni, hogy sem a társadalomnak,
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
sem nekünk nem szolgál javunkra,
07:48
or us.
146
468138
1157
ha bezárnak.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
A tanfolyam vége felé az ügyészek izgatottan hallgatták,
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
ahogy arról beszélünk, mit kezdünk életünkkel szabadulásunk után,
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
de az nem tudatosult bennük, milyen kemény is lesz ez nekünk.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Még most is látom a szó szerinti döbbenetet
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
az egyik fiatal kerületi ügyészhelyettes arcán:
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
a szabaduláskor kapott ideiglenes igazolványunk elárulja,
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
hogy frissen jöttünk a börtönből.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Nem is gondolta, mennyi akadályt gördít ez elénk,
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
amikor visszatérünk a társadalomba.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Ugyanakkor láttam, mennyire átéli, milyen nehéz meghoznunk a döntést,
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
hogy hová menjünk haza: egy ágyra valami szállón,
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
vagy egy szabad kanapéra egy rokonunk agyonzsúfolt lakásába.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
Abból, amit megtanultunk az órák során,
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
konkrét ajánlások születtek.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Javaslatainkat a diplomaosztón mondtuk el
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
az állami Büntetés-végrehajtási Parancsnokság illetékesének
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
és a manhattani kerületi főügyésznek
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
a Columbia Egyetem egy zsúfolt előadótermében.
08:53
As a team,
165
533919
1896
Ha most a csoportunkra gondolok,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
ennél emlékezetesebbé aligha tehettük volna
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
az együtt eltöltött nyolc hetet.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
Alig 10 hónappal az után, hogy kijöttem a börtönből,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
újra egy szokatlan teremben találtam magam,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
ahová New York város rendőrségének meghívására mentem el,
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
hogy egy értekezleten megosszam velük elképzeléseimet.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Előadásom közben
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
a hallgatóságban megpillantottam egy ismerős arcot.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Az ügyész volt, aki az esetemmel foglalkozott.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Ahogy megláttam,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
eszembe jutottak a bíróságon töltött napok,
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
a hét évvel korábbiak,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
ahogy végighallgatom, hogy hosszú börtönbüntetést kér rám,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
úgy, mintha fiatal életem értelmetlen lenne,
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
és nem lenne benne semmi lehetőség.
09:44
But this time,
181
584592
1216
De most
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
mások voltak a körülmények.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Elhessegettem gondolataimat,
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
és odamentem hozzá, hogy kezet rázzunk.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Úgy tűnt, örült, hogy találkoztunk.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Meg volt lepve, de örült nekem.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Mondta, hogy büszke, hogy itt lehet velem ebben a teremben,
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
és elkezdtünk beszélgetni arról, hogy dolgozhatnánk együtt,
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
hogy jobbak legyenek a körülmények közösségünkben.
10:10
And so today,
190
610005
1794
És így ma
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
mindezt a tapasztalatot felhasználom,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
mikor a Columbia Egyetem Jogvédő Diáktanácsát szervezem,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
és összehozom a New York-i fiatalokat – köztük olyanokat is, akik ültek már,
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
és másokat, akik még csak középiskolások –
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
a város tisztviselőivel.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
Ezeken az órákon
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
ötletelünk, hogy miként lehetne
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
a városban élő legveszélyeztetettebb fiatalok életén javítani,
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
még mielőtt összeütközésbe kerülnének a törvénnyel.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
Erre megvan a lehetőség, ha tesszük a dolgunkat.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
Társadalmunk és jogrendszerünk azt a képzetet alakította ki bennünk,
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
hogy a problémákat megoldják a börtönök,
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
és büntetéssel feloldhatjuk a társadalmi kihívásokat.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
De a valóság nem ez.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Képzeljenek el egy pillanatra egy olyan jövőt,
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
ahol senkiből nem lehet
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
ügyész,
11:00
a judge,
208
660342
1827
bíró,
11:02
a cop
209
662193
1686
rendőr,
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
de még felügyelő tiszt sem,
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
ha nem ül be előbb egy tanterembe,
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
hogy találkozzon és megismerkedjen azokkal,
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
akiknek az életéről döntenie kell.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
Részemről megteszem, ami tőlem telik,
hogy támogassam ezeket a beszélgetéseket és az együttműködést.
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
11:19
It is through education
216
679863
1920
Megfelelő képzéssel elérhetjük,
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
hogy kialakuljon egy olyan jogrend, ami mindenkit befogad,
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
és ahol mindenki egyenlő.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Számomra ezt jelentette ez az egészen újszerű párbeszéd
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
és teljesen újfajta képzés,
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
ami megmutatta, hogy gondolkodásom
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
és a bűnügyi igazságszolgáltatás is
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
megváltoztatható.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Azt mondják, az igazság szabaddá tesz.
11:49
But I believe
225
709712
1254
De szerintem
11:52
it's education
226
712086
1391
inkább az oktatás
11:54
and communication.
227
714730
1303
és a párbeszéd vezet ehhez.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Köszönöm.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7