Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,893 views ・ 2019-03-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatima Dar Mansour المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:13
I really love color.
0
13160
3816
أنا حقًا أحب الألوان.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
ألاحظها في كل مكان وفي كل شيء.
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
تسخر مني عائلتي
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
لأنني أحب استخدام الألوان في الأسماء ذات الأصوات المُحيّرة،
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
مثل: سيلادون...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(ضحك)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
إيكرو (البني الفاتح)...
00:33
carmine.
7
33080
1200
كارماين (القرمزي).
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
والآن، إذا لم تلحظوا، فأنا سوداء. شكرًا لكم.
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(ضحك)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
وعندما تكبر في مدينة منعزلة مثلي،
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
كمدينة شيكاغو،
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
ستعتاد على أن تصدق بأن اللون والعِرق لا يُفصلان البتة.
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
من الصعب أن يمر يوم
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
دون أن يذكّرك أحدهم بلونك.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
العنصرية هي الصبغة الساطعة لمدينتي.
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
الآن، لنا أن نتفق جميعًا بأن العِرق ظاهرة من بناء المجتمع،
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
ولكن، من الصعب أن نراها في حياتنا اليومية.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
هي منتشرة في كل مكان.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
الأحياء التي نشأت فيها
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
كانت مليئة بنوع من الجمال ذي الرمز الثقافي.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
كانت الممرات التجارية الرئيسية مُخططةً بواجهات المحلات زهية الطلاء
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
التي تنافست على دولارات المستهلكين السود.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
المزيج البصري للمتاجر في الزوايا، وصالونات التجميل،
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
ومحلات الصرافة
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
هي حيث تعلمت تلقائيًا المبادئ الأساسية
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
لشيءٍ عرفت لاحقًا أنه يُدعى بنظرية الألوان.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
أستطيع تذكر رهبتي الشديدة من هذا المصطلح في الكلية،
01:48
color theory.
28
108240
1576
نظرية الألوان.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
كل أولئك البيض الكبار المتعجرفين، مع أطروحاتهم
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
ومصطلحاتهم الغامضة.
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
لقد أتقنت كلّا من لوحات ألوانهم والمبادئ المتصلة بها.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
تتلخص نظرية الألوان أساسًا في الفن وعلم استخدام اللون
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
لتشكيل التراكيب والمساحات.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
ليست معقدة جدًا.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
كان هذا كتابي المقدس في الكلية.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
طرح جوزيف ألبرز نظريةً عن اللون الأحمر،
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
والتي بقيت دائمًا عالقة في ذهني.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
يقول بأن الأحمر هو اللون الرمزي لعبلة الكولا،
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
وفي الواقع، جميعنا نتفق على هذا،
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
ولكن درجات الأحمر التي نتخيلها
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
متنوّعة كعدد الأشخاص الموجودين في هذه الغرفة.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
لذا، تخيلوا ذلك.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
هذا اللون الذي تعلّمنا جميعًا، مذ كنا في الروضة، بأنه لون أساسي،
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
الأحمر، الأصفر، الأزرق...
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
في الواقع، هو ليس أساسيًا
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
وهو قابلٌ للاختزال،
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
ليس موضوعيًا، بل شخصيًا للغاية.
02:59
What?
48
179480
1216
ماذا؟
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(ضحك)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
دعى ألبرز هذا ب"العلائقية".
03:06
Relational.
51
186600
1200
علائقية.
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
وكانت تلك المرة الأولى
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
التي أستطيع فيها رؤية حيّنا كسياق علائقي.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
يتأثر كل لون بجاره.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
ويتأثر كل آخرٍ بجاره.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
في عقد الثلاثينيات من القرن العشرين،
03:32
the United States government created
57
212400
3016
أنشأت حكومة الولايات المتحدة
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
الإدارة الاتحادية للإسكان،
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
والتي أنشأت بدورها سلسلة من الخرائط
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
تستخدم نظام الترميز بالألوان؛ لتحديد الأحياء
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
التي تستحق أو لا تستحق قروض اتحاد الإسكان.
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
كانت خريطة الأمن السكني لوح ألوانٍ نوعيّا،
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
وفي الواقع، كانت أكثر تأثيرًا من ألواح الألوان تلك
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
التي كنت أدرسها في الكلية.
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
لم تُقرض البنوك أناسًا يعيشون في حيٍ كحيّي.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
هذه أنا في D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
كان راسمو الخرائط يلونون، حرفيًا، هذه الخرائط
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
ويسمّون ذلك اللون ب"الخطِر".
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
كان الأحمر هو الأسود الجديد،
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
وكانت الأحياء السوداء ملوّنة.
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
تستمر المشكلة اليوم،
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
وقد رأينا هذا مؤخرًا في أزمة الرهن العقاري.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
في شيكاغو، يتمثل هذا بأفضل وجه من خلال إشارات X
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
التي تعلو واجهات البيوت المهجورة،
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
على الجانب الجنوبي والغربي.
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
الحقيقة أن لوح ألوان شخص آخر كان يحدد
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
وجودي الجسدي والفني.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
سخيف.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
قررت أن أنشئ لوح الألوان الخاص بي،
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
وأن أتحدث مع الناس الذين يعيشون حيث أعيش،
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
وأن أغير الطريقة التي عُرّفنا بها على هذا اللون.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
كان لوحًا لم أضطر للبحث عنه
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
وللبحث في الدراسات،
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
لأنني أعرفه بالفعل.
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
ما نوع الرسّام الذي يخرج من هذا الواقع؟
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
ما هو لون الحضرية؟
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
ما هو لون الحي المهمش؟
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
ما هو لون الأفضلية؟
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
ما هو اللون الخاص بالعصابات؟
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
ما هو لون الاستطباق؟
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
ما هو لون فريدي غراي؟
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
ما هو لون مايك براون؟
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
وأخيرًا، وجدت طريقة
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
لربط فهمي للون على أساس عِرقي
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
مع فهمي النظري للون.
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
وولدت طفلي الثالث:
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
"النظرية الملونة".
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(ضحك)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
كانت النظرية الملونة مشروعًا فنيًا ذا عامين
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
طبقّت فيه لوح الألوان خاصتي على حيّي
06:14
in my own way.
101
374040
1520
بطريقتي الخاصة.
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
الآن، إذا مشيت في شارع 79 في هذه اللحظة،
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
وسألت 50 شخصًا عن اسم اللون الأكثر خضرةً بقليل من اللون السماوي،
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
سينظرون إلي بارتياب.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(ضحك)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
ولكن، إذا سألت: "ما هو لون ألترا شين؟"
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
ستظهر ابتسامة،
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
وتتبعها قصصٌ عن حمام جدتهم.
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
أعني، من بحاجة اسم تركواز بينما لدينا ألترا شين؟
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
من بحاجة اسم الأخضر المُزّرق بينما لدينا ألترا شين؟
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
من بحاجة اسم اللازوردي بينما لدينا...
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
(الجمهور): ألترا شين.
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(ضحك)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
هكذا بالضبط اشتققت لوح الألوان الخاص بي.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
أسأل أصدقاء وأقارب
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
وأناسًا بخلفياتٍ مشابهة لخلفيتي
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
عن تلك القصص والذكريات.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
لم تكن القصص سعيدةً دائمًا،
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
لكن صدى الألوان كان دائمًا أكبر من صدى المنتج ذاته.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
أخذت هذه النظريات إلى الشارع.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
"ألترا شين".
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
"مُرطّب الزيت الزهري".
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
إذا كنت من شيكاغو "كشك دجاج هارولد".
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(ضحك)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
"الصرافة + المرور الآمن".
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
"الأحمر المشتعل".
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
"لوز سكويرز".
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
"حقيبة كراون رويال".
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
دهنت بيوتًا ستُهدم قريبًا
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
في منطقة سيئة السمعة تدعى إنجليوود.
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
جمعنا أكبر كمية من الدهان تستطيع شاحنتي استيعابها،
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
استدعيت أكثر من أثق بهم من رفاقي الفنانين،
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
زوجي الرائع بجانبي دائمًا،
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
وطلينا كل إنش من الواجهة الخارجية لهذه البيوت، على نحوٍ أحادي اللون.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
أردت فهم السلم بطريقة لم أفهمه بها من قبل.
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
أردت أن أضع الألوان على أكبر لوحة أستطيع تخيلها...
08:17
houses.
137
497080
1336
البيوت.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
لذا، قدت سيارتي بهوسٍ ذهابًا وإيابًا في شوارع مألوفة نشأت بها،
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
كنت أقارن هذه البيوت مع بوابة بيانات المدينة،
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
للتأكد من أنها تمت الإشارة لها بالهدم
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
ولا يمكن إنقاذها، وتُرِكت للفناء.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
أردت أن أفهم حقًا ما معنى أن أترك اللون يسود،
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
وأن أثق بحواسي،
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
وأن أتوقف عن طلب الإذن.
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
لا اجتماعات مع مسؤولي المدينة،
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
لا تأييد مجتمعي،
08:47
just let color rule
147
527440
3056
فقط دع اللون يحكم
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
رغبتي في طلاء ألوانٍ مختلفة عن الجانب الجنوبي.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
تشكل هذه البيوت تناقضًا صارخًا مع نظائرها المخططة بالكامل.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
طليناها لتظهر كقطع المنوبولي
09:16
in these environments.
151
556000
1280
في هذه البيئات.
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
كنا نذهب في صباحات أيام الأحد باكرًا
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
ونستمر في الذهاب حتى ينفذ الدهان أو يشتكي أحدنا.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
"مرحبًا، هل أنت من دهنت ذلك؟"
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
سألني سائق وأنا آخذ هذه الصورة يومًا ما.
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
أنا، بتوتَر:
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
"نعم؟"
09:41
His face changed.
158
581200
1576
تغير وجهه.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
"أوه، ظننت أن برنس قادم."
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(ضحك)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
لقد كبر في هذا المكان،
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
ولكم أن تتخيلوا عندما يمر بسيارته
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
ويرى واحدًا من آخر البيوت المتبقية يتغير لونه ليلًا بغموض،
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
لم تكن حقيبة رويال كراون هي السبب بالتأكيد،
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
بل كانت إشارة سرية من برنس.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(ضحك)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
وعلى الرغم من أنه تم مسح هذه البقعة بالكامل،
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
فقد كانت الفكرة بأن برنس قد يظهر فجأةً في مكانٍ غير متوقع
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
ويقيم حفلاتٍ مجانية في مناطق تعد فيها صناعة الموسيقى
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
بلا قيمة باعتبار المجتمع.
10:26
For him,
171
626360
1200
بالنسبة له،
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
فكرة أن مجرد صورة لهذا المنزل
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
كانت كافية لجلب برنس هناك
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
عنت أن ذلك كان ممكنًا.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
في تلك اللحظة،
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
أصبحت تلك البقعة الصغيرة من إيغلستون مرادفًا للملكية.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
ولفترة قصيرة،
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
استعاد حي إريك بينيت قيمته.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
لذا، تبادلنا القصص رغم كوننا غرباء
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
عن المدارس التي ارتدناها،
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
وعن أماكن نشأتنا،
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
وعن متجر حلوى السيدة فلان...
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
عن طفولتنا في الجانب الجنوبي.
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
وعندما كشفت
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
أن هذا المشروع لا علاقة له ببرنس،
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
أومأ إيريك بالموافقة،
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
وبينما افترقنا وذهب بسيارته
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
قال: "لكن ما زال من الممكن أن يأتي!"
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(ضحك)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
لقد تولى ملكية كاملة لهذا المشروع
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
ولم يكن مستعدًا للتنازل عنها،
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
حتى لي، صاحبة الفكرة.
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
كان هذا نجاحًا بالنسبة لي.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
أتمنى لو بإمكاني إخباركم بأن هذا المشروع قد غيَر الحي
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
وكل المؤشرات التي نحب الاعتماد عليها:
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
زيادة فرص العمل، وانخفاض معدل الجريمة، وانعدام إدمان الكحول...
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
لكن الحقيقة أكثر رمادية من ذلك.
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
حفزت "النظرية الملونة" حواراتٍ جديدة
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
عن قيمة السواد.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
جعلت "النظرية الملونة" الأسئلة غير المريحة مرئية بلا لُبس،
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
الأسئلة التي على المؤسسات والحكومات أن تسألها لذاتها،
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
حول لماذا يفعلون ما يفعلونه.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
يسألون أسئلة مساوية بالصعوبة عن ذاتي وأقراني من الحي
12:13
about our value systems
204
733920
2176
وعن نظم القيم خاصتنا
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
وكيف سيكون طريقنا نحو وكالة جماعية.
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
أعطتني الألوان الحرية بطريقة لا أنتظر فيها إذنًا من أحد،
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
أو تأكيدًا أو تضمينًا.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
كان اللون شيئًا أستطيع حكمه الآن.
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
قالها واحدٌ من أعضاء حيَي وطاقم الطلي بطريقةٍ أفضل
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
عندما قال: "هذا لم يغير الحي،
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
بل غير تصورات الناس حول ما هو ممكن لحيَهم."
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
بطرقٍ كبيرة وصغيرة.
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
يسألني المارّة: "لماذا تطلين هذا المنزل
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
بينما تعلمين بأن المدينة ستأتي وتهدمه؟"
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
في ذاك الوقت، لم تكن لدي فكرة عن السبب وراء فعلي،
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
علمت فقط أن علي أن أفعل شيئًا.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
كنت سأقدّم أي شيءٍ لأفهم اللون بطريقة أفضل كوسيط
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
وكطريقة محتومة أُعرَف فيها في المجتمع.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
إذا كان لدي أي أمل لجعل العالم أفضل،
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
عليّ أن أحب وأعزز كلا الطريقتين اللتين فهمتهما،
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
وهنا تكمن القيمة وتدرج اللون.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
شكرًا لكم.
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(تصفيق وهتافات)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7