Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,893 views ・ 2019-03-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Larisa Esteche Revisor: Lidia Morales Olivares
Me encantan los colores.
00:13
I really love color.
0
13160
3816
Me fijo en todas partes y en todo.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
Mi familia se ríe de mí
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
porque me gusta usar colores con nombres extraños
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
como verdeceledón...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(Risas)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
crudo,
carmín.
00:33
carmine.
7
33080
1200
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
Por si no se han dado cuenta, soy negra, gracias...
(Risas)
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
y cuando creces en una ciudad segregada como hice yo, Chicago,
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
estás condicionado a creer que color y raza nunca se pueden separar.
Difícilmente transcurre un día
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
sin que alguien te recuerde tu color.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
La tonalidad de mi ciudad es el racismo.
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
Podemos estar de acuerdo en que la raza es una construcción social,
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
pero, a menudo, resulta difícil verlo en el día a día.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
Su ubicuidad es evidente.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
Los barrios en los que crecí
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
estaban llenos de una belleza culturalmente codificada.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
Las principales galerías comerciales estaban pintadas con colores vivos
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
que competían por clientes negros.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
La mezcla de tiendas de barrio y tiendas de belleza,
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
los cambios de moneda,
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
es donde yo, sin darme cuenta, aprendí los principios fundamentales
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
de algo que más tarde sabría que se llama teoría del color.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
Recuerdo estar bastante intimidada por este término en la universidad;
01:48
color theory.
28
108240
1576
teoría del color.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
Todos estos hombres blancos estirados con sus tratados y terminología extraña.
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
Dominé cada una de sus paletas de colores y principios asociados.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
La teoría del color esencialmente se reduce al arte y la ciencia
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
de usar colores para formar composiciones y espacios.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
No es muy complicado.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
Esta era mi biblia en la universidad.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
Josef Albers propuso una teoría sobre el color rojo
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
y siempre se me quedó grabada.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
Argumenta que el icónico color de una lata de cola es rojo
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
y, de hecho, todos podemos estar de acuerdo en que es rojo,
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
pero los tipos de rojo que imaginamos
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
son tan variados como el número de personas en esta sala.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
Imagínense eso.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
Este color que a todos nos enseñaron desde el parvulario, que es primario,
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
rojo, amarillo, azul,
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
de hecho, no es primario, no es irreducible,
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
no es objetivo, sino bastante subjetivo.
02:59
What?
48
179480
1216
¿Qué?
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(Risas)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
Albers lo llama "relacional".
03:06
Relational.
51
186600
1200
Relacional.
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
Esa fue la primera vez que pude ver mi propio barrio
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
como un contexto relacional.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
Cada color se ve afectado por su vecino.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
Cada uno se ve afectado por su vecino.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
En los años 30,
03:32
the United States government created
57
212400
3016
el gobierno estadounidense creó la Federal Housing Administration,
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
que a su vez creó una serie de mapas
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
que utilizaba un sistema de código de color para determinar qué barrios
deberían recibir préstamos federales de vivienda y cuáles no.
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
Su mapa de seguridad residencial era su propio tipo de paleta de colores
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
y, de hecho, era más influyente
que todas las paletas combinadas que estudié en la universidad.
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
Los bancos no harían préstamos a gente que vivía en barrios como el mío.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
Esa soy yo en D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
Sus cartógrafos literalmente coloreaban estos mapas
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
y etiquetaban a ese color como "peligroso".
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
El rojo era el nuevo negro
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
y los barrios negros se teñían de color.
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
El problema continúa hoy día
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
y lo hemos visto recientemente en la crisis de ejecución hipotecaria.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
Su mejor exponente en Chicago son estas X, que están estampadas
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
en las fachadas de casas desocupadas al sur y al oeste.
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
La realidad es que las paletas de colores ajenas determinaban
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
mi existencia física y artística.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
Ridículo.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
Decidí que crearía mi propia paleta de colores,
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
hablaría con la gente que vive donde vivo yo
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
y cambiaría la manera en que nos definieron los colores.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
Era una paleta que no tenía que buscar muy lejos
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
ni en ningún tratado porque ya la conocía.
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
¿Qué tipo de pintor emerge de esta realidad?
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
¿De qué color es lo urbano?
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
¿De qué color es el gueto?
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
¿De qué color es el privilegio?
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
¿De qué color es lo pandillero?
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
¿De qué color es lo aburguesado?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
¿Qué color representa Freddie Gray?
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
¿Qué color representa Mike Brown?
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
Por fin, encontré una manera de conectar
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
mi entendimiento racializado del color
con mi entendimiento teórico de este.
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
Y parí a mi tercer bebé:
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
"La teoría colorida".
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(Risas)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
La "teoría colorida" fue un proyecto artístico de dos años,
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
donde apliqué mi propia paleta de colores a mis propios barrios
a mi manera.
06:14
in my own way.
101
374040
1520
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
Ahora, si caminara por la calle 79 en este momento
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
y le preguntara a 50 personas el nombre de un tono de cian algo más verde,
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
me mirarían de reojo.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(Risas)
Pero si digo, "¿De qué color es Ultra Sheen?"
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
Ahí salen sonrisas,
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
emergen historias del cuarto de baño de su abuela.
Es decir, ¿a quién le hace falta el turquesa teniendo Ultra Sheen?
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
¿A quién le hace falta el verde azulado teniendo Ultra Sheen?
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
¿A quién le hace falta el ultramarino teniendo...
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
Público: Ultra Sheen.
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(Risas)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
Así es exactamente cómo obtuve mi paleta.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
Les preguntaba a amigos y a familiares, a personas con un origen similar al mío,
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
por esas historias y recuerdos.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
Las historias no eran siempre felices,
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
pero los colores siempre resonaban más que el producto en sí.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
Llevé esas teorías a la calle.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
"Ultra Sheen".
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
"Crema humectante rosa".
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
Si son de Chicago, "Harold's Chicken Shack".
(Risas)
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
"Casa de cambio + Paso seguro".
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
"Flamin' Red Hots".
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
"Loose Squares"
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
y "Crown Royal Bag".
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
Pinté casas que demolerían en breve
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
en un área aborrecida llamada Englewood.
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
Juntamos tanta pintura como pude meter en el maletero.
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
Llamé a mis colegas artistas de más confianza,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
mi increíble esposo siempre a mi lado,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
y pintamos cada cm del exterior de manera monocromática.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
Quería entender la escala como no lo había hecho nunca.
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
Quería aplicar colores a los lienzos más grandes que pudiese imaginar,
08:17
houses.
137
497080
1336
las casas.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
Conduje obsesivamente por calles conocidas y en las que me crié,
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
cotejé estas casas con el portal de datos de la ciudad para asegurarme
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
de que las habían marcado para demolerlas,
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
de que eran insalvables y las dieron por muertas.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
En realidad, quería entender lo que significaba que dominase el color,
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
confiar en mi instinto, dejar de pedir permiso.
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
Nada de reuniones con autoridades municipales,
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
nada de compromisos comunitarios,
08:47
just let color rule
147
527440
3056
solo dejar que mandase el color
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
en mi deseo de ofrecer una imagen diferente de South Side.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
Estas casas contrastaban notablemente con sus homólogas alineadas.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
Pintábamos para que resaltasen como las piezas del Monopoly
en estos lugares.
09:16
in these environments.
151
556000
1280
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
Íbamos los domingos por la mañana temprano
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
y seguíamos hasta quedarnos sin pintura o hasta que alguien se quejaba.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
"Oye, ¿tú pintaste eso?",
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
me preguntó un día un conductor mientras yo sacaba esta foto.
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
Yo, nerviosa:
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
"¿Sí?"
09:41
His face changed.
158
581200
1576
Su rostro cambió.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
"Oh, pensaba que iba a venir Prince".
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(Risas)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
Él se había criado en esta manzana.
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
Imagínenselo cuando pasó conduciendo y vio
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
que una de las pocas casas que quedaban cambió de color de un día para otro.
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
Evidentemente, no se trataba de una bolsa de Crown Royal,
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
era un aviso secreto de Prince.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(Risas)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
Y aunque esa manzana parecía de todo menos desaparecida,
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
la idea era que Prince podría aparecer en lugares inesperados
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
y dar conciertos gratis en áreas donde la industria musical y la sociedad
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
consideraban que ya no eran valiosas.
10:26
For him,
171
626360
1200
Para él,
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
la idea de que solo la imagen de esta casa
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
fuera suficiente como para traer a Prince
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
significaba que era posible.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
En ese momento,
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
ese pedacito de Eggleston se convirtió en sinónimo de realeza.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
Aunque fuese brevemente,
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
el barrio de Eric Bennett recuperó su valor.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
A pesar de ser extraños, intercambiamos historias del instituto al que fuimos
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
y del lugar donde habíamos crecido, del quiosco de fulano y mengano,
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
de ser niños en South Side.
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
Y una vez que revelé que este proyecto no tenía nada que ver con Prince,
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
Eric asintió en acuerdo
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
y al separarnos, mientras se alejaba,
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
dijo, "¡Pero aún podría venir!"
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(Risas)
Él se hizo cargo plenamente de este proyecto
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
y no estaba dispuesto a renunciar, ni siquiera a mí, su autora.
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
Para mí, eso era un éxito.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
Ojalá pudiera decirles que este proyecto transformó el barrio
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
y todos los índices con los que nos gusta contar:
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
más trabajos, menos crimen, cero alcoholismo...
pero de hecho, es más gris que eso.
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
La "teoría colorida" catalizó nuevas conversaciones
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
sobre el valor de la oscuridad.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
La "teoría colorida" hizo claramente visible las cuestiones incómodas
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
que las instituciones y los gobiernos deben preguntarse
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
acerca de porqué hacen lo que hacen.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
Hacen preguntas igual de difíciles sobre mí y mis colegas del barrio
12:13
about our value systems
204
733920
2176
acerca de nuestros sistemas de valores
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
y de cuál tiene que ser nuestro camino hacia la acción colectiva.
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
El color me dio libertad de tal modo que no esperé ningún permiso,
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
ninguna afirmación ni ninguna inclusión.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
El color era algo que podía dominar.
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
Uno de los miembros del barrio y miembro del equipo de pintura
lo expresó mejor cuando dijo: "Esto no cambió el barrio,
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
cambió la percepción de la gente sobre las posibilidades del barrio",
de todas las formas posibles.
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
Los transeúntes me preguntaban:
¿Por qué pintas esa casa si sabes que el ayuntamiento vendrá a demolerla?"
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
En ese momento, yo no tenía ni idea,
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
solo sabía que tenía que hacer algo.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
Daría lo que fuera para entender mejor el color, como un medio
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
y como una forma inevitable de identificarme en la sociedad.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
Si queda alguna esperanza de mejorar el mundo,
tengo que amar y aprovechar estas dos formas de entender,
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
y ahí radica el valor y la tonalidad.
Gracias.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(Aplauso)(Ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7