Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,893 views ・ 2019-03-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Cecilia Zumajo
00:13
I really love color.
0
13160
3816
J'aime beaucoup les couleurs.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
Je les remarque partout, dans chaque chose.
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
Ma famille se moque de moi
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
car j'aime utiliser des couleurs avec des noms élusifs
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
comme céladon...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(Rires)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
écru...
00:33
carmine.
7
33080
1200
carmin.
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
Si vous ne l'avez pas remarqué, je suis noire, merci --
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(Rires)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
et en grandissant, comme moi, dans une ville ségréguée,
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
comme Chicago,
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
vous êtes conditionné pour croire
que la couleur et la race ne peuvent jamais être séparées.
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
Il se passe rarement une journée
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
sans que quelqu'un ne vous rappelle votre couleur.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
Le racisme est la teinte éclatante de ma ville.
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
Nous sommes tous d'accord que la race est une construction sociale
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
mais il est difficile de le voir dans notre quotidien.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
Son omniprésence est partout.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
Les quartiers où j'ai grandi
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
étaient emplis d'une beauté culturellement codifiée.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
Les principales artères commerciales
étaient bordées de devantures peintes en couleurs vives
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
qui rivalisaient pour les dollars des consommateurs noirs.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
Les mélanges visuels créés par les épiceries, les centres de beauté,
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
les bureaux de change
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
sont le lieu où j'ai, par inadvertance, appris les principes fondamentaux
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
de ce que j'apprendrai plus tard être la théorie des couleurs.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
Je me souviens d'avoir été intimidée par ce terme à l'université --
01:48
color theory.
28
108240
1576
la théorie des couleurs.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
Tous ces vieux gars blancs et étouffants avec leurs traités
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
et leurs terminologies obscures.
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
Je maîtrisais chacune de leurs palettes de couleurs et leurs principes associés.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
La théorie des couleurs se résume à l'art et la science
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
d'utiliser les couleurs pour créer des compositions et des espaces.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
Ce n'est pas compliqué.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
C'était ma bible à l'université.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
Josef Albers a émis une théorie sur la couleur rouge
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
et cela m'a marquée.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
Il avance que la couleur iconique d'une canette de Coca-Cola est rouge
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
et que nous nous accordons tous sur le fait que c'est rouge,
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
mais les genres de rouge que nous imaginons
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
sont aussi variés que le nombre de personnes dans cette pièce.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
Imaginez cela.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
Cette couleur que l'on nous a tous enseignée depuis la maternelle
comme étant primaire --
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
rouge, jaune, bleu --
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
n'est pas primaire,
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
n'est pas irréductible,
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
n'est pas objective mais subjective.
02:59
What?
48
179480
1216
Quoi ?
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(Rires)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
Albers appelle cela « relationnel ».
03:06
Relational.
51
186600
1200
Relationnel.
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
C'était la première fois
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
où j'ai été capable de voir mon quartier comme étant un contexte relationnel.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
Chaque couleur est affectée par sa voisine.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
Chacun est affecté par son voisin.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
Dans les années 30,
03:32
the United States government created
57
212400
3016
le gouvernement des États-Unis a créé
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
l'administration fédérale du logement
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
qui a créé un ensemble de cartes
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
utilisant un code couleur pour déterminer quels quartiers
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
devaient recevoir ou non des prêts fédéraux au logement.
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
Leur carte de la sécurité résidentielle était sa propre palette de couleurs
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
et a été plus influente que l'ensemble de toutes ces palettes de couleurs
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
que j'avais étudiées à l'université.
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
Les banques ne prêtaient pas aux gens vivant dans des quartiers comme le mien.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
Je suis en D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
Leurs cartographes coloriaient ces cartes
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
et marquaient cette couleur comme étant « risquée ».
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
Le rouge était le nouveau noir
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
et les quartiers noirs étaient colorés.
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
Le problème persiste aujourd'hui
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
et nous l'avons vu durant la crise des saisies immobilières.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
A Chicago, cela est symbolisé par ces X
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
qui sont inscrits sur la façade des logements vacants
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
dans le sud et l'ouest de la ville.
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
La réalité est que la palette de couleurs de quelqu'un d'autre déterminait
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
mon existence physique et artistique.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
Ridicule.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
J'ai décidé de créer ma propre palette de couleurs,
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
de parler aux gens qui vivent où je vis
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
et de changer la façon dont les couleurs avaient été définies pour nous.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
C'est une palette que je n'ai pas eu à chercher bien loin
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
ou dans des traités
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
car je la connaissais déjà.
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
Quel genre de peintre émerge de cette réalité ?
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
Quelle est la couleur de l'urbain ?
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
Quelle est la couleur du ghetto ?
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
Quelle est la couleur du privilège ?
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
Quelle est la couleur de ce qui est lié aux gangs ?
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
Quelle est la couleur de la gentrification ?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
Quelle est la couleur de Freddie Gray ?
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
Quelle est la couleur de Mike Brown ?
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
J'ai fini par trouver un moyen
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
de lier ma compréhension racialisée des couleurs
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
et ma compréhension théorique des couleurs.
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
J'ai mis au monde mon troisième bébé :
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
« La théorie de(s) couleur(s) ».
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(Rires)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
« La théorie de(s) couleur(s) » était un projet artistique de deux ans
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
où j'ai appliqué ma propre palette de couleurs dans mes quartiers
06:14
in my own way.
101
374040
1520
et à ma façon.
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
Si j'allais dans la rue
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
et demandais à 50 personnes le nom de la teinte légèrement verte du cyan,
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
les gens me regarderaient de travers.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(Rires)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
Mais si je demande : « De quelle couleur est Ultra Sheen ? »,
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
un sourire apparaît,
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
s'ensuivent des histoires sur la salle de bains de la grand-mère.
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
Qui a besoin de turquoise quand on a Ultra Sheen ?
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
Qui a besoin de bleu sarcelle quand on a Ultra Sheen ?
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
Qui a besoin d'outremer quand on a...
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
(Public) Ultra Sheen.
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(Rires)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
C'est ainsi que j'ai dérivé ma palette.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
J'ai demandé à des amis, à de la famille
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
et à des gens issus de milieux similaires au mien
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
des histoires et des souvenirs.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
Les histoires n'étaient pas toujours heureuses
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
mais les couleurs résonnaient toujours plus que le produit lui-même.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
J'ai mis ces théories en œuvre dans la rue.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
« Ultra Sheen ».
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
« Pink Oil Moisturizer ».
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
Si vous venez de Chicago, « Harold's Chicken Shack ».
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(Rires)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
« Currency Exchange + Sage Passage ».
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
« Flamin' Red Hots ».
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
« Loose Squares » ...
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
et « Crown Royal Bag ».
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
J'ai peint des maisons devant être démolies sous peu
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
dans une zone très dénigrée appelée Englewood.
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
Nous avons réuni autant de peinture que pouvait contenir mon coffre,
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
j'ai appelé mes potes artistes les plus dignes de confiance,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
mon merveilleux mari toujours à mes côtés,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
et nous avons peint chaque centimètre des extérieurs
de façon monochromatique.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
Je voulais comprendre les échelles comme je ne les avais jamais comprises.
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
Je voulais appliquer des couleurs aux plus grandes toiles imaginables...
08:17
houses.
137
497080
1336
des maisons.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
Je faisais obstinément des allers-retours dans les rues familières où j'avais grandi
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
et je recoupais ces maisons avec les données du portail de la ville
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
pour m'assurer qu'elles avaient été marquées pour être démolies --
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
irrécupérables, laissées pour mortes.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
Je voulais comprendre ce que c'était de laisser régner la couleur,
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
de faire confiance à mes instincts,
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
d'arrêter de demander la permission.
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
Pas de réunions avec les agents municipaux,
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
pas de soutien de la communauté,
08:47
just let color rule
147
527440
3056
laisser régner la couleur
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
dans mon désir de dépeindre différentes images des quartiers sud.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
Il y a un contraste saisissant entre ces maisons et leurs homologues alignées.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
Nous les peignions pour qu'elles ressortent
telles des pions de Monopoly
09:16
in these environments.
151
556000
1280
dans ces environnements.
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
Nous y allions tôt le dimanche matin
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
et continuions jusqu'à ne plus avoir de peinture ou que quelqu'un se plaigne.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
« Hey, c'est vous qui avez fait ça ? »,
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
a demandé un conducteur alors que je prenais cette photo.
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
Moi, nerveusement :
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
« Oui ? »
09:41
His face changed.
158
581200
1576
Son expression a changé :
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
« Oh, j'ai cru que Prince allait venir ».
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(Rires)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
Il avait grandi dans ce quartier
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
alors vous pouvez imaginer, quand il est passé
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
et a vu l'une des dernières maisons changer mystérieusement de couleur
du jour au lendemain,
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
aucun sac Crown Royal n'était impliqué,
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
c'était un signal secret de Prince.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(Rires)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
Même si ce quartier avait été presque entièrement effacé,
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
c'était l'idée que Prince puisse apparaître dans des lieux inattendus
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
et donner des concerts gratuits
dans des zones que l'industrie musicale et la société
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
avaient considérées comme n'ayant plus de valeur.
10:26
For him,
171
626360
1200
Pour lui,
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
l'idée que juste la vision de cette maison
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
suffisait à faire venir Prince
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
signifiait que cela était possible.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
A ce moment-là,
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
ce petit bout d'Eggleston était devenu synonyme de royauté.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
Ne serait-ce que brièvement,
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
le quartier d'Eric Bennett avait retrouvé sa valeur.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
Nous avons échangé des histoires entre inconnus
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
sur le lycée auquel nous étions allés,
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
où nous avions grandi,
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
le propriétaire de la confiserie --
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
le fait d'être des enfants des quartiers sud.
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
Quand j'ai révélé
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
que ce projet n'avait absolument rien à voir avec Prince,
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
Eric a hoché la tête,
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
nous nous sommes séparés et alors qu'il partait,
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
il a dit : « Mais il pourrait quand même venir ! »
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(Rires)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
Il s'était entièrement approprié ce projet
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
et n'était pas prêt à y renoncer,
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
même face à moi, son auteure.
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
Pour moi, c'était une réussite.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
J'aimerais pouvoir vous dire que ce projet a transformé le quartier
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
et tous les indices sur lesquels nous aimons nous reposer :
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
plus d'emplois, moins de crime, pas d'alcoolisme --
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
mais c'est plus gris que cela.
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
« La théorie de(s) couleur(s) » a catalysé de nouvelles conversations
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
sur la valeur d'être noir.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
« La théorie de(s) couleur(s) » a indéniablement
rendu visibles les questions gênantes
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
que les institutions et gouvernements doivent se poser
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
quant à pourquoi ils font ce qu'ils font.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
Elle pose des questions tout aussi difficiles
pour moi et mes homologues du quartier
12:13
about our value systems
204
733920
2176
sur nos systèmes de valeurs
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
et ce que doit être notre chemin vers une organisation collective.
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
La couleur m'a offert une liberté qui n'attendait pas de permission,
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
d'affirmation ou d'inclusion.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
La couleur est une chose sur laquelle je pourrais régner.
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
Cela a été exprimé le mieux
par un des membres de notre quartier et de l'équipe de peintres
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
quand il a dit : « Cela n'a pas changé le quartier,
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
cela a changé la perception des gens sur ce qui est possible pour leur quartier »
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
à différentes échelles.
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
Un passant m'a demandé : « Pourquoi peignez-vous cette maison
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
quand vous savez que la ville va venir la détruire ? »
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
A l'époque, je n'avais aucune idée,
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
je savais juste que je devais faire quelque chose.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
J'aurais tout donné pour mieux comprendre la couleur comme étant un support
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
et une façon inévitable dont je suis identifiée au sein de la société.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
Si j'ai espoir de rendre le monde meilleur,
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
je dois aimer et tirer profit de comment je suis comprise
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
et c'est là que l'on trouve la valeur et la teinte.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
Merci.
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7