Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,893 views ・ 2019-03-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Daniela Queiros
00:13
I really love color.
0
13160
3816
Eu adoro as cores.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
Reparo nelas em toda a parte e em todas as coisas.
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
A minha família faz troça de mim
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
porque eu gosto de usar cores com nomes indescritíveis,
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
como "celadon"...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(Risos)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
caqui...
00:33
carmine.
7
33080
1200
carmim.
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
Se ainda não repararam sou negra, obrigada.
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(Risos)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
e quando crescemos numa cidade segregada,
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
como eu cresci, como Chicago,
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
somos condicionados a acreditar
que a cor e a etnia nunca se podem separar.
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
Dificilmente se passa um dia
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
em que alguém não nos lembre da nossa cor.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
O racismo é a tonalidade vívida da minha cidade
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
Todos concordamos que o racismo é um fenómeno criado socialmente
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
mas é difícil vê-lo na nossa existência quotidiana.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
Invade todos os locais.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
Os bairros onde cresci
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
estavam impregnados duma beleza culturalmente codificada.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
As principais galerias comerciais tinham fachadas de cores vivas
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
que competiam pelos dólares dos clientes negros.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
A mistura visual das lojas de esquina e os bonitos armazéns,
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
as casas de câmbio,
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
foram onde eu, inconscientemente, aprendi os princípios fundamentais
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
duma coisa que, mais tarde, vim a saber que se chama a teoria da cor.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
Lembro-me de me sentir intimidada, na faculdade, por esta expressão
01:48
color theory.
28
108240
1576
— teoria da cor.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
Todos aqueles tipos brancos, sufocantes,
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
com os seus tratados e terminologias obscuras.
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
Eu tinha de dominar cada uma daquelas paletas de cores
e princípios associados.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
A teoria da cor reduz-se, essencialmente, à arte e à ciência
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
de usar a cor para formar composições e espaços.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
Não é muito complicado.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
Foi esta a minha bíblia na faculdade.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
Josef Albers postulou uma teoria sobre a cor vermelha
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
que nunca esqueci.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
Defende que a cor icónica duma lata de Cola é o vermelho
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
e que, de facto, todos nós concordamos que é o vermelho
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
mas os tipos de vermelho que imaginamos
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
são tão variados como o número de pessoas nesta sala.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
Imaginem uma coisa assim.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
Esta cor que, conforme nos ensinaram no pré-escolar, é primária
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
— vermelho, amarelo, azul —
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
na verdade, não é primária,
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
não é irredutível,
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
não é objetiva, é muito subjetiva.
02:59
What?
48
179480
1216
O quê?
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(Risos)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
Albers chama-lhe "relacional".
03:06
Relational.
51
186600
1200
Relacional?
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
Foi a primeira vez que eu pude ver
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
o meu bairro como um contexto relacional.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
Cada cor é afetada pela cor sua vizinha.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
A outra cor é afetada pela cor sua vizinha.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
Nos anos 30,
03:32
the United States government created
57
212400
3016
o governo dos EUA criou
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
a Administração Federal da Habitação
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
que, por sua vez, criou uma série de mapas
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
que usavam um sistema de codificação por cores
para determinar que bairros
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
deviam ou não deviam receber empréstimos federais para habitação.
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
O mapa de segurança de habitação era um tipo de paleta de cores,
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
e, com efeito, foi mais influente do que todas as paletas de cores
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
que eu tinha estudado na faculdade.
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
Os bancos não emprestavam a pessoas que viviam em bairros como o meu.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
Esta sou eu em D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
Os cartógrafos estavam a colorir estes mapas
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
e a rotular aquela cor "perigosa".
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
O vermelho era o novo negro,
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
e os bairros de negros eram "de cor".
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
O problema continua ainda hoje
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
e vimo-lo mais recentemente na crise das penhoras.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
Em Chicago, isso ficou mais bem simbolizado com estes X
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
que estão gravados nas fachadas das casas vagas
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
no South Side e no West Side.
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
A realidade é que as paletas de cor de não sei quem estavam a determinar
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
a minha existência física e artística.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
Ridículo.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
Decidi que ia criar a minha paleta de cores
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
e falar com as pessoas que vivem onde eu vivo
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
e alterar a forma como a cor tinha sido definida para nós.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
Não tive de procurar muito para essa paleta
nem precisei de consultar nenhum tratado
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
porque eu já a conhecia.
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
Que tipo de pintura surge desta realidade?
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
Qual é a cor que é urbana?
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
Qual é a cor de um gueto?
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
Qual é a cor do privilégio?
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
Qual é a cor indicadora de um gangue?
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
Qual é a cor da gentrificação?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
Qual é a cor de Freddie Gray?
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
Qual é a cor de Mike Brown?
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
Por fim, encontrei uma forma
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
de ligar a minha compreensão racial da cor
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
com a minha compreensão teórica da cor.
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
E dei à luz o meu terceiro bebé:
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
"Teoria Colorida".
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(Risos)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
A "Teoria Colorida" foi um projeto artístico de dois anos
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
em que apliquei a minha paleta de cores aos meus bairros,
06:14
in my own way.
101
374040
1520
à minha maneira.
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
Se eu agora, descesse a 79.ª Street
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
e perguntasse a 50 pessoas
qual o nome do tom levemente mais verde do azul turquesa,
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
olhariam para mim de esguelha.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(Risos)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
Mas se eu disser: "De que cor é o Ultra Sheen?"
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
aparece logo um sorriso,
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
seguem-se histórias da casa de banho das avós.
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
Ou seja, quem precisa de turquesa se temos Ultra Sheen?
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
Quem precisa de azul turquesa se temos Ultra Sheen?
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
Quem precisa de azul ultramar se temos...
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
(Audiência): Ultra Sheen.
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(Risos)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
Foi exatamente assim que eu constituí a minha paleta.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
Perguntei a amigos e família
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
e a pessoas com origens semelhantes à minha
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
essas histórias e memórias.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
As histórias nem sempre eram felizes
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
mas as cores sempre soavam melhor do que o produto.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
Levei essas teorias para a rua.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
turquesa "Ultra Sheen".
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
"Óleo Hidratante Rosa".
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
Se são de Chicago, vermelhão "Frango Frito do Harold".
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(Risos)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
amarelo "Passagem de Peões".
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
"Pipocas cor de flamingo"
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
azul "Loose Squares"
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
sacos azuis de uísque Crown Royal.
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
Pintei casas em vias de demolição
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
numa área muito degradada chamada Englewood.
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
Juntávamos tanta tinta quanto podíamos enfiar na minha carrinha,
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
chamava os meus companheiros mais fiéis,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
o meu querido marido sempre ao meu lado,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
e pintávamos cada centímetro do exterior de modo monocromático.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
Eu queria perceber a escala de um modo que não tinha percebido,
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
queria aplicar as cores à maior tela que podia imaginar.
08:17
houses.
137
497080
1336
Casas.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
Percorri obcecadamente ruas familiares onde eu tinha crescido.
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
Cruzava referências dessas casas com o portal de dados da cidade
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
para assegurar que estavam destinadas a demolição,
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
sem salvação, entregues à morte.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
Eu queria perceber o que significava deixar que a cor dominasse,
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
confiar nos meus instintos,
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
deixar de pedir autorização.
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
Nada de reuniões com funcionários,
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
nada de aquisição pela comunidade
08:47
just let color rule
147
527440
3056
deixar apenas a cor dominar
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
no meu desejo de pintar imagens diferentes para o South Side.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
Estas casas faziam um contraste gritante com as suas homólogas ao lado.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
Pintámo-las para elas sobressaírem como peças do Monopólio
09:16
in these environments.
151
556000
1280
naqueles ambientes.
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
Íamos aos domingos, de manhã cedo
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
e continuávamos até ficarmos sem tinta ou até alguém se queixar.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
"Ei, foram vocês que pintaram aquilo?"
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
perguntou-nos um condutor quando eu estava a tirar esta foto.
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
E eu, nervosa:
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
"Sim?"
09:41
His face changed.
158
581200
1576
A cara dele mudou.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
"Oh, julgava que vinha aí o Prince".
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(Risos)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
Ele tinha nascido naquele quarteirão
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
e, como imaginam, quando ele por ali passou,
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
e viu uma das últimas casas
mudar de cor misteriosamente durante a noite
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
viu que, obviamente, não estava envolvida nenhuma garrafa de "whiskey".
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
Devia ser um sinal secreto do Prince.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(Risos)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
Embora aquele quarteirão estivesse quase todo arrasado,
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
era a ideia de que o Prince pudesse surgir em locais inesperados
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
e dar concertos gratuitos em áreas que a indústria musical e a sociedade
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
tinham considerado que já não tinham interesse.
10:26
For him,
171
626360
1200
Para ele,
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
a ideia de que a imagem daquela casa
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
era suficiente para atrair o Prince
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
significava que isso era possível.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
Naquele momento,
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
aquele pedaço de Eggleston tinha-se tornado sinónimo de realeza.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
E, embora brevemente,
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
o bairro de Eric Bennett tinha reconquistado o seu valor.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
Então, trocámos histórias, apesar de sermos estranhos,
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
sobre os liceus onde tínhamos andado
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
e onde tínhamos crescido
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
e a confeitaria de sicrano e beltrano
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
— quando éramos miúdos em South Side,
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
Depois de eu revelar
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
que este projeto não tinha nada a ver com o Prince,
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
Eric abanou a cabeça, parecendo concordar
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
e, quando nos separámos e ele seguiu caminho, disse:
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
"Mesmo assim, ele podia vir!"
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(Risos)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
Tinha assumido total posse deste projeto
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
e não estava disposto a abdicar dele,
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
mesmo sendo eu a autora.
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
Para mim, isso foi um êxito.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
Gostava de poder dizer que este projeto transformou o bairro
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
e todos os indícios em que gostamos de nos apoiar:
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
— mais empregos, menos crimes, fim do alcoolismo —
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
mas, na verdade, o panorama é mais sombrio.
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
A "Teoria Colorida" catalisou novas conversas
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
sobre o valor da negritude.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
A "Teoria Colorida" tornou visível, de forma inconfundível,
as perguntas desconfortáveis
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
que as instituições e os governos têm de fazer a si mesmos
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
sobre porque é que fazem o que fazem.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
Também levantam perguntas difíceis sobre mim mesma e os meus vizinhos,
12:13
about our value systems
204
733920
2176
sobre os nossos sistemas de valores
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
e qual deve ser o nosso caminho para uma ação coletiva.
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
A cor deu-me liberdade duma forma que não precisou de esperar autorização
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
nem afirmação, nem inclusão.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
A cor era uma coisa que eu podia dominar.
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
Um dos membros do bairro e da equipa de pintura disse-o melhor:
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
"Isto não alterou o bairro,
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
"alterou a perceção das pessoas quanto ao que é possível para o bairro".
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
De formas pequenas e grandes.
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
Quem passava perguntava-me: "Porque é que estão a pintar aquela casa
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
"se sabem que a cidade vai deitá-la abaixo?"
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
Na altura, eu não tinha a mínima ideia,
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
só sabia que tinha de fazer qualquer coisa.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
Eu daria tudo para compreender melhor a cor, enquanto um meio
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
e enquanto uma forma inevitável de que eu me identificava na sociedade.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
Se eu tenho esperança de tornar o mundo melhor,
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
tenho de amar e influenciar estas formas de ser entendida,
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
e é aí que reside o valor e o tom.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
Obrigada.
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7