Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,893 views ・ 2019-03-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lucrezia Bonaventura Revisore: Anna Cristiana Minoli
Mi piace molto il colore.
00:13
I really love color.
0
13160
3816
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
Lo noto dappertutto e in ogni cosa.
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
La mia famiglia mi prende in giro
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
perché mi piace usare i colori con nomi elusivi,
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
come celadon ...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(Risate)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
ecru ...
00:33
carmine.
7
33080
1200
carminio.
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
Se non lo avete notato, sono nera, grazie --
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(Risate)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
e quando cresci in una città segregata come me,
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
come Chicago,
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
sei condizionato a credere che colore e razza non possano mai essere separati
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
Non c'è quasi giorno che passi
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
senza che qualcuno ti ricordi del tuo colore.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
Il razzismo è la tonalità vivida della mia città.
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
Siamo tutti d'accordo che la razza è un fenomeno costruito socialmente,
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
ma è spesso difficile da vedere nella nostra vita di tutti i giorni.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
La sua diffusione è ovunque.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
I quartieri in cui sono cresciuta
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
erano pieni di una specie di bellezza codificata culturalmente.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
I principali corridoi commerciali erano ornati da vetrine dipinte in colori vivaci
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
che competevano per i dollari del consumatore nero.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
Le mescolanze visive di stili dei negozi di alimentari e dei saloni di bellezza,
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
cambi di valuta,
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
sono dove in realtà, ho inavvertitamente imparato i principi fondamentali
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
di una cosa che, sarei più tardi venuta a sapere, si chiama teoria dei colori.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
Ricordo di essere stata abbastanza intimidita da questo termine al college --
01:48
color theory.
28
108240
1576
teoria dei colori.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
Tutte queste persone vecchie, serie con i loro trattati
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
e la loro oscura terminologia.
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
Ho imparato da ognuno di loro tavolozze di colore e principi associati.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
In sostanza la teoria dei colori si riduce all'arte e la scienza
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
di usare colore per formare composizioni e spazi.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
Non è così difficile.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
Questa è stata la mia bibbia al college.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
Josef Albers postulò una teoria sul rosso
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
che mi ha da sempre colpita.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
Sostiene che l'iconico colore di una coca cola è il rosso
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
e che infatti tutti noi concordiamo che è rosso
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
ma i tipi di rosso che immaginiamo
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
sono tanti quanti il numero di persone in questa stanza.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
Perciò immaginatelo.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
Questo colore, che ci è stato insegnato da sempre essere primario --
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
rosso, giallo, blu..
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
Praticamente non è primario,
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
non è irriducibile,
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
non è oggettivo, piuttosto soggettivo.
02:59
What?
48
179480
1216
Cosa?
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(Risate)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
Albers lo chiamò "colore relazionale"
03:06
Relational.
51
186600
1200
Relazionale.
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
Per la prima volta fui capace di vedere
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
il mio quartiere come un contesto relazionale.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
Ogni colore è influenzato dal suo vicino.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
Tutti sono influenzati dal proprio vicino.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
Negli anni '30
03:32
the United States government created
57
212400
3016
il governo degli Stati Uniti
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
creò la Federal Housing Administration
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
che, a sua volta, creò una serie di mappe
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
che utilizzavano un sistema di codifica a colori per determinare quali quartieri
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
dovessero o no ricevere prestiti dalla Federal Housing.
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
La loro mappa della sicurezza residenziale era proprio una tavolozza di colori
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
e difatti fu più influente di tutte quelle tavolozze di colori
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
che ho studiato al college messe insieme.
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
Banks non concederebbe prestiti a chi vive in un quartieri come il mio.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
Qui vivevo io nel D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
I loro cartografi coloravano letteralmente queste mappe
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
e etichettavano quel colore come "pericoloso."
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
Il rosso era il nuovo nero,
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
e i quartieri neri erano colorati.
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
Il problema persiste ancora oggi,
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
di recente l'abbiamo visto nella crisi dei pignoramenti.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
A Chicago è rappresentato bene da queste X
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
sulle case sgomberate
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
sul versante Sud e Ovest.
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
In realtà le tavolozze di colore di qualcun altro determinavano
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
la mia esistenza fisica e artistica.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
Assurdo.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
Decisi di creare la mia tavolozza,
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
e parlare con le persone che vivono dove vivo io
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
e cambiare la definizione di colore.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
Era una tavolozza che non dovevo cercare lontano
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
e cercare in uno studio,
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
perché la conoscevo già.
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
Che tipo di pittore emerge da questa realtà?
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
Qual è il colore della città?
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
Qual è il colore del ghetto?
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
Qual è il colore del privilegio?
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
Qual è il colore delle bande criminali?
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
Qual è il colore della gentrificazione?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
Qual è il colore di Freddie Gray?
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
Qual è il colore di Mike Brown?
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
Alla fine, ho trovato un modo
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
per collegare la mia idea razziale di colore
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
alla mia comprensione teorica del colore.
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
E ho dato alla luce il mio terzo bambino
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
"La Teoria colorata."
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(Risate)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
È un progetto artistico della durata di due anni
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
nel quale ho applicato la mia tavolozza nei miei quartieri
06:14
in my own way.
101
374040
1520
a modo mio.
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
Se camminassi lungo la 79esima strada in questo momento
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
e domandassi a 50 persone
il nome della tonalità leggermente più verde di ciano,
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
mi guarderebbero male.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(Risate)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
Ma se dicessi, “Di che colore è Ultra Sheen?”
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
oh, un sorriso affiora
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
seguono storie sul bagno della nonna.
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
Voglio dire, chi ha bisogno del turchese quando hai Ultra Sheen?
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
Chi ha bisogno del color foglia di tè quando hai Ultra Sheen?
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
Chi ha bisogno del blu oltremare quando hai…
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
(Pubblico) Ultra Sheen.
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(Risate)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
È esattamente così che ho ricavato la mia tavolozza.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
Chiedevo ad amici e famiglia
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
e a persone che provengono da ambienti simili ai miei
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
quelle storie e ricordi.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
Le storie non erano sempre felici
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
ma i colori risuonavano sempre più del prodotto stesso.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
Ho portato queste teorie in strada.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
"Ultra Sheen."
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
"Pink Oil Moisturizer."
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
Se siete di Chicago, "Harold's Chicken Shack."
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(Risate)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
"Currency Exchange + Safe Passage."
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
"Flamin' Red Hots."
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
"Loose Squares" ...
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
e "Crown Royal Bag."
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
Ho dipinto case che presto sarebbero state demolite
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
in un’area molto denigrata chiamata Englewood.
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
Raccoglievamo tutta la vernice che riuscivo a mettere nel bagagliaio,
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
chiamavo i miei più fidati amici artisti,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
il mio meraviglioso marito sempre al mio fianco,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
dipingevamo ogni centimetro degli esterni in stile monocromo.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
Volevo comprendere la scala come non avevo mai fatto prima.
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
Volevo applicare i colori
alla più grande tela che potessi immaginare...
08:17
houses.
137
497080
1336
le case.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
Guidavo ossessivamente su e giù per le strade dove ero cresciuta,
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
confrontavo queste case con i dati del portale della città
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
per assicurarmi che fossero state segnate per la demolizione --
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
non salvabili, lasciate a morire.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
Volevo davvero comprendere cosa significasse far dominare il colore,
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
fidarmi dei miei istinti,
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
smettere di chiedere il permesso.
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
Nessun incontro con gli amministratori locali,
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
nessun sostegno da parte della comunità,
08:47
just let color rule
147
527440
3056
solamente far dominare il colore
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
nel mio desiderio di dipingere diverse immagini del versante Sud.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
Le case sono in estremo contrasto con le loro controparti belle allineate.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
Dipingevamo per farle risaltare come dei pezzi di Monopoli
09:16
in these environments.
151
556000
1280
in questi ambienti.
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
Andavamo presto la domenica mattina
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
e continuavamo finchè non esaurivavamo quella tinta o qualcuno si lamentava.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
“Hey, quello l’hai dipinto tu?”
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
un giorno un automobilista chiese mentre stavo scattando questa foto
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
Io, nervosamente:
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
“Sì?”
09:41
His face changed.
158
581200
1576
La sua espressione cambiò.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
"Oh, pensavo stesse arrivando Prince.”
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(Risate)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
È cresciuto in questo isolato,
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
e potete immaginare quando è passato davanti
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
e ha visto una delle sue ultime case
cambiare misteriosamente colore da un giorno all’altro,
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
non riguardava di certo una borsa della Crown Royal,
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
era un segnale segreto da parte di Prince.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(Risate)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
E anche se quell’ isolato era stato quasi interamente cancellato,
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
era l’idea che Prince potesse apparire in luoghi inaspettati
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
e dare concerti gratuiti nelle zone che l’industria musicale e la società
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
ritenevano non fossero più di valore.
10:26
For him,
171
626360
1200
Per lui,
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
l’idea che proprio l’immagine di questa casa
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
fosse abbastanza per portare Prince qui
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
significava che era possibile.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
In quel momento,
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
quel piccolo appezzamento di Eggleston era diventato sinonimo di regalità.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
E per quanto brevemente,
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
il quartiere di Eric Bennet aveva riacquisito il suo valore.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
Ci siamo raccontati storie nonostante fossimo estranei
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
su quale scuola superiore avevamo frequentato
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
e su dove eravamo cresciuti,
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
e sulla proprietaria del negozio di dolciumi --
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
sul fatto di essere bambini nel versante Sud.
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
Una volta rivelato
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
che in realtà questo progetto non aveva niente a che vedere con Prince,
Eric annuì,
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
e quando stava andando via,
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
ha detto, “Ma potrebbe comunque venire!”
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(Risate)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
Si era totalmente appropriato di questo progetto
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
e non era disposto a rinunciarvi,
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
anche di fronte a me, la sua autrice.
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
Quello, per me, è stato un successo.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
Vorrei potervi dire che questo progetto ha trasformato il quartiere
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
e tutti gli indici ai quali ci piace affidarci:
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
più posti di lavoro, meno criminalità, niente alcolismo --
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
ma in realtà è più grigio di tutto ciò.
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
“La Teoria colorata" ha catalizzato nuove conversazioni
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
sul valore dell’essere nero.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
“La Teoria colorata" ha reso inequivocabilmente visibile domande scomode
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
che le istituzioni e i governi devono porsi
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
sul perché fanno quello che fanno.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
Pongono domande ugualmente difficili per me e per le controparti del quartiere
12:13
about our value systems
204
733920
2176
sul nostro sistema dei valori
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
e su come dovrebbe essere il cammino per una rappresentanza collettiva.
Il colore mi ha dato libertà in un modo che non ha aspettato il permesso
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
o l’affermazione o l’inclusione.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
Il colore è qualcosa che ora posso dominare.
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
Uno dei membri del mio quartiere
e della squadra di pittura l’ha espresso meglio
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
quando ha detto, “Questo non ha cambiato il quartiere,
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
ha cambiato la percezione della gente su cos’è possibile per il quartiere”,
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
a diversi livelli.
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
Un passante mi ha chiesto “perché stai dipingendo la casa
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
quando sai che la città la demolirà?"
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
A quel tempo, non ne avevo idea,
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
sapevo soltanto che dovevo fare qualcosa.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
Avrei dato qualsiasi cosa
per meglio comprendere il colore sia come mezzo
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
che come un modo inevitabile di essere identificata nella società.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
Se ho qualche speranza di rendere il mondo migliore,
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
devo amare e trarre profitto da entrambi questi modi di essere compresa.
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
e in ciò giace il valore e la tonalità.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
Grazie.
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7