Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,893 views ・ 2019-03-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mizuho Kanai 校正: Moe Shoji
00:13
I really love color.
0
13160
3816
私は本当に色を愛しています
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
どこでも 何にでも 色を見いだします
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
家族によくからかわれます
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
私が分かりにくい名前の色を 使いたがるからです
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
例えば 青磁色
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(笑)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
生成り色
00:33
carmine.
7
33080
1200
洋紅色
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
さて お気づきでなければ 私は黒人です どうも
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(笑)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
そして シカゴのように 人種が分離された街で育つと
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
「色と人種は不可分だ」と 考えるようになります
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
ほぼ毎日と言ってもいいくらいに
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
自分が黒人であることを 思い起こさせられます
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
人種主義は私の街に はっきりと表れています
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
さて 人種は社会的に作られたものだと いうことは明らかですが
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
日々の生活で そう理解するのは難しいものです
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
あまりに広く浸透しているからです
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
私が育った界隈は
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
文化的に記号化された美に 溢れていました
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
主だった商店街には 明るい色の店構えが並び
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
黒人の客を引きつけるべく 競っていました
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
街角の雑貨店や美容用品店 外貨両替店などは
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
視覚的な混交をなし
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
私は思いがけず基本的な原理を 学ぶことになりました
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
後に色彩理論として認識したものです
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
大学では この色彩理論という言葉に
01:48
color theory.
28
108240
1576
気圧されていました
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
古臭くて年老いた白人男性たちや 彼らの論文
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
そして不明瞭な用語を 恐れていたのです
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
私は それらの色彩と関連する原理を すべて習得しました
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
色彩原理は 端的に言えば
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
色を用いて構成や空間を 形づくるアートとサイエンスです
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
そんなに複雑ではありません
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
これは大学での私のバイブルでした
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
ヨゼフ・アルバースが立てた 赤色に関する仮説は
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
ずっと強く印象に残っています
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
彼が言うには コーラ缶の象徴的な色は赤色であり
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
そして実際に赤色だと 皆が同意できるものの
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
私たちが「赤色」と聞いて 想像する色は
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
人の数だけ 様々な種類があるのです
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
考えてみてください
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
私たちが幼稚園以降 ずっと原色だと教えられてきた―
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
赤色 黄色 青色―
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
これらは実は原色ではなく
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
最も単純化されてもおらず
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
客観的でもなく かなり主観的なのです
02:59
What?
48
179480
1216
どういうこと?
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(笑)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
アルバースは これを「関係的」と呼びました
03:06
Relational.
51
186600
1200
関係的
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
この時 初めて
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
自分の育った界隈を関係的な文脈で 見ることができました
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
それぞれの色が 隣の色に影響されているのです
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
それぞれの人が 隣人に影響されるように
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
1930年代に
03:32
the United States government created
57
212400
3016
米国政府は
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
連邦住宅局を作りました
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
連邦住宅局は地図を作成し
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
体系的に色分けすることによって どの地域が
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
政府からの住宅ローンを 受けるべきか否かを示したのです
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
この居住安全性地図には 独自の色彩があり
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
私が大学で勉強してきた 全ての色彩を合わせたものよりも
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
大きな影響力を持っていました
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
私の住むような界隈の人には 銀行は融資しませんでした
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
私の地域は D86 です
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
地図制作者は 文字通り これらの地図に色を塗ることで
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
その色に「危険」というレッテルを 貼ったのです
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
赤が新たに使われるようになり
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
黒人の住む地域は 赤色に塗られました
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
この問題は今も続き
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
最近では 差し押さえの頻発に見られます
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
シカゴで この問題が 象徴的に表されているのは
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
サウスサイドとウェストサイドの空き家の 正面に派手に描かれたXの印です
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
現実には 他の人の色彩によって 私の身体的な存在と
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
芸術的存在が決められていたのです
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
ばかばかしい
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
私は自分の色彩を作ることにしました
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
私の住む地域の人と話して
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
他人に色彩を決められてきた現実を 変えることにしたのです
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
この色彩は 幅広く探したり
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
論文を調べたりする必要はなく
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
既に知っていたものでした
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
この現実からは どのような画家が生まれるのか?
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
都市部は何色なのか?
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
スラム街は何色なのか?
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
特権は何色なのか?
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
ギャングに関連する色は?
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
下層住宅地の高級化の色は?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
警察官に殺されたフレディ・グレイや
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
マイク・ブラウンは何色なのか?
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
ようやく私は
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
人種に影響された色の認識と 理論的な色の認識を
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
繋ぐ方法を見つけました
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
そして3人目の我が子を 産み落としました
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
「(有)色理論」です
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(笑)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
「(有)色理論」は2年間の 芸術プロジェクトで
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
独自の方法で 私独自の色彩を 私が住む地域に
06:14
in my own way.
101
374040
1520
適用したものです
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
今 79番街を歩いて
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
50人に青緑色より 少し緑がかった色の名前を尋ねたら
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
不審な目で見られるでしょう
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(笑)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
でも「ヘアケア製品の ウルトラ・シーンは何色か」と聞けば
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
みんなが笑顔になって
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
お祖母さんの家の 浴室の話をしてくれます
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
誰にとってもターコイズ色より ウルトラ・シーンでしょう
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
誰にとっても青緑色より ウルトラ・シーンでしょう
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
誰にとっても群青色よりー
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
(観客)ウルトラ・シーンでしょう
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(笑)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
このようにして私は 独自の色彩を作りました
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
家族や友人
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
自分と似た生い立ちの人に
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
このような話や思い出を聞きました
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
幸せな話ばかりでは ありませんが
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
いつでも製品自体より 色の方が共感を呼びました
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
私はこの理論を持って 街に出ました
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
「ウルトラ・シーン」
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
「ピンク・オイル保湿液」
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
シカゴ出身なら知ってる 「ハロルドのチキン・シャック」
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(笑)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
「両替店+安全な通路」
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
「火を吹く激辛味」
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
「ばら売りのタバコ」
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
「クラウン・ロイヤルの布袋」
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
私はエングルウッドという 悪評高い地域の
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
解体直前の家々を塗りました
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
車のトランクに入るだけの塗料を集め
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
最も信頼のおける アーティスト仲間を呼び
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
素晴らしい夫を 常にそばに
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
外壁を隅から隅まで 単色で塗りました
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
規模を今までにない形で 理解したかったのです
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
想像する限り 一番大きなキャンバスである 家屋に色を塗りたかったのです
08:17
houses.
137
497080
1336
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
私は自分が育った馴染みのある通りを 熱心に往復しては
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
家々を市のデータと照らし合わせて
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
解体とタグ付けされ 救われもせず
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
朽ちるままになっていることを 確認しました
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
私は色に自由にさせるとは どういうことかを実感として理解し
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
自分の直感を信じ
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
許可を求めることを やめようと思ったのです
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
市役所職員との会議もせず
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
地域からの支持も得ようとせず
08:47
just let color rule
147
527440
3056
ただ色が支配するままにさせました
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
サウスサイドに違うイメージを 与えたいという思いゆえです
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
これらの家々はきれいに揃った家屋とは 正反対のものです
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
この環境の中で モノポリーの駒のように目立つように
09:16
in these environments.
151
556000
1280
色を塗ったのです
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
日曜日の早朝に出かけて
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
塗料がなくなるか 誰かに文句を言われるまで塗り続けました
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
「おい あんたが塗ったのか?」
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
ある日 この写真の撮影中に 運転している人に聞かれました
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
私は緊張して答えました
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
「はい」
09:41
His face changed.
158
581200
1576
すると彼の表情が変わりました
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
「残念 歌手のプリンスが 来るのかと思ったのに」
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(笑)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
彼はこの一角で育ったので
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
車で通りがかって
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
廃屋の色が不思議にも ひと晩で変わったのを見て連想したのは
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
クラウン・ロイヤルの布袋ではなく
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
プリンスからの 秘密の合図だったのです
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(笑)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
すべてがほぼ消えかけている界隈にあって
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
思いがけない場所に プリンスが突然現れ
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
音楽業界も社会も 今や無価値と見なしている地域で
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
無料の公演をしてくれるかもという 発想です
10:26
For him,
171
626360
1200
彼にとっては
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
この家の様子から プリンスが来てもおかしくないと
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
思いつくこと それ自体が
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
可能性だったのです
10:38
In that moment,
175
638760
1736
その瞬間に
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
エグルストンの一角が 気高さと同義になったのです
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
たとえほんの一瞬でも
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
エリック・ベネットの住む界隈が 価値を取り戻しました
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
私たちはお互いを 知らないにもかかわらず
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
どの高校に通ったか
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
どこで育ったか
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
何々さんのお菓子屋さんなどの
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
サウスサイドでの 子供時代の話をしました
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
そして 私が
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
このプロジェクトはプリンスと 全く関係ないと教えると
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
エリックは 合意したようにうなずき
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
別れ際に 車を発車させながら
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
「でも 来るかもよ!」 と言いました
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(笑)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
彼はこのプロジェクトを 完全に自分のものにして
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
作者である私の手にさえ
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
渡そうとしませんでした
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
このことが私にとっての 成功でした
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
このプロジェクトによって この地域が変貌を遂げて
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
職の増加 犯罪の減少 アルコール依存症の消滅といった
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
我々が重視する指標を劇的に変化させたと 言えればいいのですが
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
現実はもっと曖昧です
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
「(有)色原理」は 黒人であることの価値に関する
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
新たな対話をもたらしました
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
「(有)色原理」は 厄介な問いを はっきりと視覚化させました
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
現在のやり方を続ける理由について 組織や政府が自ら問う必要のある問いです
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
そして同じく私や 似たような境遇の近所の人々にも
12:13
about our value systems
204
733920
2176
私たちの価値観と
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
集合的な代理に向けた道筋が いかにあるべきかを問いかけました
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
色は 許可や肯定や仲間に入れてもらうのを 待つ必要のない自由を
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
私にもたらしてくれました
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
色は 私が今 支配できるものになったのです
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
近所に住む色塗り部隊の一員が うまく言い表してくれました
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
「このプロジェクトで 界隈は変わらなかったけれど
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
住んでいる地域の可能性についての 人々の意識を多かれ少なかれ変えた」と
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
通りすがりの人によく聞かれました
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
「取り壊されると知っているのに なぜその家を塗るのか」と
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
当時は その答えが 全く分かりませんでした
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
ただ何かしなければならないと 思っていました
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
私はすべてを投げうってでも 色彩を媒体として
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
そして社会で認識される不可避な方法として 理解したかったのです
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
もし私にこの世界を少しでも 良くすることができるなら
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
私はこの両方の認識のされ方を 愛し活用する必要があります
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
そこには価値という名の明度と 考え方という名の色調があるのです
13:21
Thank you.
222
801120
1216
ありがとうございました
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7