Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,893 views ・ 2019-03-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ann Galtaeva Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
I really love color.
0
13160
3816
Я обожаю цвета.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
Я замечаю их везде и во всём.
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
Моя семья смеётся надо мной,
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
ведь каждый цвет я называю по-особенному,
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
например селадон...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(Смех)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
экрю...
00:33
carmine.
7
33080
1200
карминный.
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
Что ж, если вы не заметили, я чёрная — благодарю вас, —
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(Смех)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
и если вы, как и я, живёте в сегрегированном городе,
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
как Чикаго,
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
вам внушают, что цвет кожи и раса неразрывно связаны.
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
Не было ни дня,
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
чтобы нам не указывали на цвет кожи.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
Проблема расизма — яркое пятно на моём городе.
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
Согласитесь, что расовая принадлежность — феномен, созданный обществом,
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
который сложно разглядеть в нашей повседневной жизни.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
Но он везде.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
В месте, где я выросла,
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
повсюду встречались элементы с определённым культурный кодом.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
Вдоль главных торговых рядов располагались яркие витрины,
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
норовившие заполучить деньги темнокожих покупателей.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
Многочисленные маленькие лавки и магазины косметики,
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
пункты обмена валют —
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
вот где я невольно узнала основополагающие принципы того,
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
что в последствии оказалось теорией цвета.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
Я помню, что была порядком напугана этим термином в университете —
01:48
color theory.
28
108240
1576
теория цвета.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
Эти чопорные белые парни со своими научными трактатами
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
и непонятными терминами.
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
Я изучила каждый цвет и все связанные с ним принципы.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
Теория цвета — это, по сути, искусство и наука
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
использования цвета для создания композиций и пространств.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
Не так уж и сложно.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
Это стало моей Библией в университете.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
Джозеф Альберс выдвинул теорию о красном цвете,
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
и с тех пор я постоянно о ней думаю.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
Он утверждает, что цвет банки Кока-колы — красный,
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
и хоть все мы и соглашаемся, что цвет банки красный,
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
оттенков красного, которые мы можем представить,
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
так же много, как и людей в этом зале.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
Так представьте вот что.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
Этот цвет, о котором мы узнали ещё в детском саду, — базовый,
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
как жёлтый и синий.
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
Но ведь на самом деле это не так,
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
он вовсе не базовый, не стандартный,
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
не объективный, а довольно субъективный.
02:59
What?
48
179480
1216
Чего?
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(Смех)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
Альберт называет его «относительным».
03:06
Relational.
51
186600
1200
«Относительным».
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
И вот в первый раз
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
мне удалось рассмотреть свой район в контексте относительности.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
Каждый цвет зависит от окружающих цветов.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
Каждый человек зависит от окружающих людей.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
В 30-х годах
03:32
the United States government created
57
212400
3016
правительство США создало Федеральную администрацию
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
по жилищному строительству,
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
которая с течением времени создала ряд карт
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
с использованием системы цветовой маркировки,
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
которые показывали, какому району будет выдана ссуда на строительство.
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
Это самая карта стала их собственной цветовой палитрой,
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
и оказала на меня большее влияние, чем все вместе взятые палитры,
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
которые я изучала в университете.
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
Банки не выдавали кредиты людям из районов, похожих на мой.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
Я здесь, в D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
Их картографы в действительности красили эти карты
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
и придали цвету значение «опасный».
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
Красный заменил чёрный,
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
и районы, где жили чёрные, были окрашены.
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
Проблема сохраняется,
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
и мы наблюдали её совсем недавно во время ипотечного кризиса.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
В Чикаго символом этого являются крестики
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
на фасадах незаселённых домов
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
на Южной и на Западной сторонах.
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
Дело в том, что чьи-то палитры определили
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
моё физическое и творческое бытие.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
Смешно.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
Я решила создать свою собственную палитру
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
и поговорить с теми, кто живёт рядом со мной,
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
и изменить наше представление о цвете.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
Мне не нужно было долго искать
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
и копаться в исследованиях,
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
потому что я уже знала.
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
Какой художник пройдёт мимо такого?
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
Какого цвета урбанизация?
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
Какого цвета гетто?
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
Каков цвет привилегий?
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
Какого цвета бандитизм?
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
Джентрификация?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
Какого цвета Фредди Грей [чернокожий, убитый полицейскими в Балтиморе]?
Какого цвета был Мак Браун [погиб, несколько раз раненный полицейским]?
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
Я наконец нашла способ
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
связать моё расовое представление о цвете
со своим теоретическим пониманием.
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
Так появилось на свет моё третье дитя:
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
«Красочная теория».
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(Смех)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
«Красочная теория» — это двухлетний художественный проект,
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
в ходе которого я раскрасила окрестности своего города,
06:14
in my own way.
101
374040
1520
по-своему применив свою собственную палитру.
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
Теперь, если я пройдусь по 79-й улице и спрошу 50 человек,
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
как называется цвет зеленее, чем циан [цвет морской волны],
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
на меня посмотрят косо.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(Смех)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
Но если я спрошу: «Какого цвета шампунь "Ультра Шин?"»,
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
на лицах появятся улыбки,
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
в головах возникнет образ бабушкиной ванны.
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
Я хочу сказать, кому нужен бирюзовый, когда есть «Ультра Шин»?
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
Кому нужен сине-зелёный, когда есть «Ультра Шин»?
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
Кому нужен ультрамариновый, если у вас есть...
(Зал) «Ультра Шин»!
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(Смех)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
Вот как я изобрела свою палитру.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
Я расспрашивала своих друзей, свою семью
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
и людей с похожим на моё прошлым
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
о таких воспоминаниях.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
Истории не всегда счастливые,
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
но цвет фигурирует в них отчетливее, чем сам предмет.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
И я применила эти идеи на улице.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
«Ультра Шин».
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
Увлажняющий лосьон для волос «Пинк».
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
Если вы из Чикаго, вы знаете «Куриную забегаловку Гарольда».
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(Смех)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
Здание обмена валют и знак «Безопасный проход».
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
Снэки с острым вкусом «горячая штучка».
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
Пачка нелегальных сигарет...
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
и мешочек из-под виски «Crown Royal».
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
Я раскрасила дома, которые вскоре снесут,
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
в ненавистном для многих районе Энглвуд.
Мы взяли столько краски, сколько могло уместиться в моём грузовике,
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
я позвала своих самых надёжных друзей-художников,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
мой замечательный муж всё это время был со мной,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
и мы раскрасили каждый сантиметр фасадов одним цветом.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
Я хотела постичь гамму по-иному, как никогда раньше.
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
Применить цвета на самом большом холсте, который только можно представить...
08:17
houses.
137
497080
1336
на домах.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
Так что я, как одержимая, рванула на знакомые улицы,
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
сверилась с данными на информационном портале города,
чтобы убедиться, что эти дома выбрали для сноса —
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
безнадёжно приговорённые к уничтожению.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
Мне очень хотелось знать, что будет, если позволить цвету решать,
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
довериться своим инстинктам,
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
не спрашивая ни у кого разрешения.
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
Никаких встреч с местными властями,
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
никакой поддержки населения,
08:47
just let color rule
147
527440
3056
только власть цвета
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
над моим желанием рисовать на улицах Южной стороны.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
Эти дома резко контрастируют со своими полностью оформленными соседями.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
Мы покрасили их, чтобы они выделялись на этих улицах,
09:16
in these environments.
151
556000
1280
как фишки из «Монополии».
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
Мы будем продолжать свою работу по воскресеньям рано утром,
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
пока у нас не закончится краска или пока кто-нибудь не начнёт жаловаться.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
«Эй, это вы покрасили?» —
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
спросил меня один водитель, когда я делала эту фотографию.
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
Я ему, нервничая:
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
«Да?»
09:41
His face changed.
158
581200
1576
Тут его лицо изменилось.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
«О, а я-то подумал, к нам едет Принс».
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(Смех)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
Он вырос в этом районе,
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
и можете себе представить, как, проезжая мимо,
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
он увидел, что один из оставшихся домов мистически изменил цвет за одну ночь?
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
И на этот раз ассоциацией стал не мешочек от «Crown Royal»,
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
это был тайный сигнал от Принса.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(Смех)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
И хотя от этих домов практически ничего не осталось,
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
возникла мысль, что Принс может появляться в совершенно неожиданных местах
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
и давать бесплатные концерты в районах, которым музыкальная индустрия
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
не придаёт значения.
10:26
For him,
171
626360
1200
Для него
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
идея того, что одного изображения этого дома
было достаточно, чтобы приехал Принс,
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
означала, что это было возможно.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
В тот самый момент
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
маленький кусочек Эглстона сравнился с королевскими владениями.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
И хотя ненадолго,
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
родные окрестности Эрика Беннета вновь обрели статус.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
И мы обменивались историями, хотя были незнакомы,
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
о том, в какой старшей школе учились,
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
и где мы выросли,
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
и про кондитерскую миссис Такой-то,
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
и о том, каково было быть детьми на Южной стороне.
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
И когда я объяснила,
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
что на самом деле проект не имел ничего общего с Принсом,
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
Эрик кивнул, вроде бы соглашаясь,
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
и когда мы расставались,
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
он сказал: «Но он всё-таки мог бы приехать!»
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(Смех)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
Он как бы присвоил себе этот проект
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
и не хотел делиться им
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
даже со мной, его автором.
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
Для меня это означало успех.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
Хотела бы я сказать, что проект повлиял на эти окрестности
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
и на все основные показатели, такие как:
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
увеличение занятости, снижение преступности, исчезновение пьянства.
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
Но факты не так радужны.
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
«Красочная теория» вызвала новые разговоры
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
о том, что чёрный цвет кожи тоже важен.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
«Красочная теория» выделила скрытые от глаз неудобные вопросы,
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
которые общество и государство должны себе задать,
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
о том, что и зачем они делают.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
Они задают сложные вопросы обо мне и моих земляках,
12:13
about our value systems
204
733920
2176
о нашей системе ценностей
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
и о том, как правильно достичь коллективной организации.
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
Цвет подарил мне свободу, которая не требует разрешения,
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
или одобрения, или участия.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
Цвет стал моей стихией.
Один из местных и член нашей команды хорошо сказал:
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
«Это место осталось прежним,
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
но изменилось представление людей о том, на что способно это местечко
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
в больших начинаниях и мелких».
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
Прохожие спрашивали меня: «Зачем вы красите эти дома,
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
если знаете, что придут городские и снесут их?»
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
На тот момент у меня не было ответа.
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
Я только знала, что нужно было что-то делать.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
Я бы все отдала за то, чтобы лучше понять цвет и как инструмент,
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
и как неизбежный способ моей идентификации.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
Если есть хоть какой-то шанс изменить мир к лучшему,
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
то я должна ценить и использовать оба эти способа моего самовыражения.
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
В этом и заключается вся его ценность и красота.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
Спасибо.
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7