Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,780 views ・ 2019-03-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Georgiana Vieru Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
I really love color.
0
13160
3816
Îmi plac culorile foarte mult.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
Le observ peste tot și în toate.
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
Familia mea râde de mine
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
pentru că îmi place să folosesc culorile cu nume care pot fi înșelătoare,
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
de exemplu celadon...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(Râsete)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
ecru...
00:33
carmine.
7
33080
1200
carmin.
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
Dacă nu ați observat, sunt neagră, mulțumesc,
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(Râsete)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
și când crești ca mine într-un oraș segregat,
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
precum Chicago,
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
ești condiționat să crezi că rasa și culoarea sunt inseparabile.
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
Nu trece nicio zi
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
fără ca cineva să nu îți amintească de culoarea ta.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
Rasismul e nuanța vie a orașului meu.
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
Toți suntem de acord cu faptul că rasa e o construcție socială,
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
dar adesea e greu să vedem asta în viața noastră de zi cu zi.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
E prezentă peste tot.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
Cartierele în care am crescut
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
aveau o frumusețe codificată din punct de vedere cultural.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
Principalele artere comerciale erau căptușite cu vitrine viu pictate
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
care concurau pentru dolarii clienților negri.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
Combinațiile vizuale ale magazinelor din colț, ale centrelor de frumusețe
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
și ale caselor de schimb valutar
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
sunt de fapt locurile în care am învățat din greșeală principiile fundamentale
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
a ceea ce ulterior am aflat că se numește teoria culorilor.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
Îmi amintesc că în facultate am fost destul de intimidată de acest termen,
01:48
color theory.
28
108240
1576
teoria culorilor.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
De toți acei bătrânei albi și plictisitori cu tratatele lor
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
și terminologiile lor obscure.
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
Am stăpânit fiecare dintre paletele lor de culori și principiile lor asociate.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
Teoria culorilor se rezumă în esență, la arta și știința
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
de a folosi culoarea pentru a forma compoziții și spații.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
Nu e deloc complicat.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
Asta a fost biblia mea în facultate.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
Josef Albers a prezentat o teorie despre culoarea roșie,
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
care m-a marcat.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
El susține că emblematica culoare a unei doze de Cola este roșie,
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
toți suntem de acord că e roșie,
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
dar tipurile de roșu pe care ni le imaginăm
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
sunt la fel de variate ca numărul persoanelor prezente în această sală.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
Imaginaţi-vă.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
Această culoare despre care am învățat la grădiniță că e primară,
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
roșu, galben, albastru,
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
de fapt nu este primară,
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
nu este ireductibilă,
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
nu este obiectivă, ci destul de subiectivă.
02:59
What?
48
179480
1216
Ce?
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(Râsete)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
Albers a numit asta „relațional”.
03:06
Relational.
51
186600
1200
Relațional.
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
A fost prima dată
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
când am putut să-mi văd propriul cartier ca un context relațional.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
Fiecare culoare e influențată de vecina ei.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
Care la rândul ei e influențată de vecina ei.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
În anii 1930,
03:32
the United States government created
57
212400
3016
guvernul Statelor Unite a creat
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
Federal Housing Administration,
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
care la rândul său a creat o serie de hărți
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
care foloseau un sistem color de codare pentru a stabili care cartiere
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
ar trebui sau nu să primească credite ipotecare federale.
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
Harta de supraveghere rezidențială folosea propria sa paletă de culori,
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
și de fapt a avut mai multă influență decât toate acele palete de culori
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
pe care le-am învățat în facultate.
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
Băncile nu acordau împrumuturi celor care locuiau în cartiere ca al meu.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
Asta sunt eu în D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
Cartografii colorau pur și simplu aceste hărți
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
și etichetau acea culoare ca fiind „riscantă”.
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
Roșu devenise noul negru,
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
și cartierele negre erau colorate.
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
Problema persistă și astăzi,
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
și se observă în criza datorată sechestrului locuințelor.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
În Chicago, asta e cel mai bine reprezentată de aceste X-uri
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
care sunt puse pe fațadele locuințelor părăsite
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
în partea de sud și de vest a orașului.
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
Realitatea e că paleta de culori a altcuiva a determinat
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
existența mea fizică și artistică.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
Ridicol.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
Am decis să creez propria mea paletă de culori
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
și să vorbesc cu cei care locuiesc unde locuiesc și eu
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
și să schimb modul în care culorile au fost definite pentru noi.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
A fost o paletă pe care nu a trebuit să o caut prea departe
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
sau să o caut într-un tratat,
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
pentru că o știam deja.
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
Ce fel de pictor se naște din acest mediu?
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
Ce culoare are orașul?
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
Ce culoare are ghetoul?
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
Ce culoare are privilegiul?
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
Ce culoare au găștile?
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
Ce culoare are renovarea?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
Ce culoare are Freddie Gray?
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
Ce culoare are Mike Brown?
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
În cele din urmă, am găsit o cale
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
pentru a-mi conecta modul meu rasial de a percepe culorile
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
cu modul meu teoretic de a le înțelege.
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
Și am adus pe lume cel de-al treilea copil al meu:
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
„Teoria colorată a culorilor.”
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(Râsete)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
Teoria colorată a culorilor a fost un proiect artistic de doi ani
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
în care am aplicat propria paletă de culori propriilor mele cartiere
06:14
in my own way.
101
374040
1520
în stilul meu.
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
Dacă aș merge acum pe 79th Street
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
și aș întreba 50 de persoane cum se numește nuanța verzuie a turcoazului,
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
s-ar uita la mine ciudat.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(Râsete)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
Dar dacă îi întreb: „Ce culoare are Ultra Sheen?”,
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
apare un zâmbet pe chipul lor
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
și urmează povești despre baia bunicii.
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
Cine are nevoie de turcoaz când ai Ultra Sheen?
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
Cine are nevoie de verde-lișiță atunci când ai Ultra Sheen?
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
Cine are nevoie de ultramarin atunci când ai...
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
(Publicul) Ultra Sheen.
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(Râsete)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
De aici m-am inspirat pentru paleta mea.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
Am întrebat prietenii și familia
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
și persoanele care provin din medii asemănătoare cu ale mele
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
despre poveștile și amintirile lor.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
Poveștile nu erau întotdeauna fericite,
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
dar culorile rezonau întotdeauna mai mult decât produsul în sine.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
Am aplicat aceste teorii pe stradă.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
„Ultra Sheen”.
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
„Pink Oil Moisturizer”.
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
Dacă sunteți din Chicago, „Harold's Chicken Shack”.
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(Râsete)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
„Currency Exchange + Safe Passage”.
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
„Flamin' Red Hots”.
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
„Loose Squares”...
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
și „Crown Royal Bag”.
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
Am pictat casele care urmau să fie demolate
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
dintr-o zonă rău famată numită Englewood.
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
Am adunat toată vopseaua care putea intra în portbagajul meu,
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
am chemat pe cei mai de încredere tovarăși artiști,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
pe soțul meu uimitor care mi-a fost întotdeauna alături,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
și am vopsit fiecare centimetru de exterior în mod monocromatic.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
Voiam să înțeleg scara culorilor într-un mod diferit.
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
Voiam să aplic culorile pe cea mai mare pânză pe care mi-o puteam imagina...
08:17
houses.
137
497080
1336
pe case.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
Așadar, m-am plimbat obsesiv pe străzile familiare unde am crescut,
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
am verificat aceste case cu ajutorul portalului de date al orașului
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
ca să mă asigur că urmau să fie demolate,
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
irecuperabile, lăsate să moară.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
Chiar am vrut să înțeleg ce înseamnă să mă las condusă de culori,
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
să cred în instinctele mele,
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
să nu mai cer permisiunea.
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
Fără întâlniri cu oficialitățile orașului,
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
fără sprijinul comunității,
08:47
just let color rule
147
527440
3056
doar culoarea care domină
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
în dorința mea de a picta diferite imagini despre zona sudică a orașului.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
Există un contrast puternic între aceste case și omoloagele lor complet căptușite.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
Le-am vopsit pentru a le face să iasă în evidență ca piesele de Monopoly
09:16
in these environments.
151
556000
1280
în aceste medii urbane.
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
Mergeam duminicile dimineața devreme
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
și continuam până când rămâneam fără vopsea sau cineva începea să se plângă.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
„Hei, tu ai vopsit casa?”,
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
m-a întrebat un șofer într-o zi în timp ce făceam această poză.
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
Eu, emoționată:
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
„Da.”
09:41
His face changed.
158
581200
1576
Fața lui s-a schimbat.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
„Ah, am crezut că Prince va trece pe aici.”
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(Râsete)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
Crescuse în acest cartier,
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
și vă puteți imagina uimirea lui trecând pe acolo
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
și văzând că una dintre ultimele case rămase
își schimbase misterios culoarea peste noapte,
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
era evident că nu era vorba despre niciun săculeț Crown Royal,
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
era un semnal secret din partea lui Prince.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(Râsete)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
Și chiar dacă acel cartier a fost aproape tot șters,
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
a rămas ideea că Prince ar putea apărea în locuri neașteptate
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
pentru a susține concerte gratuite în zone pe care industria muzicală și societatea
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
le considera lipsite de orice valoare.
10:26
For him,
171
626360
1200
Pentru el,
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
ideea că doar imaginea acestei case
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
a fost suficientă pentru a-l aduce pe Prince acolo,
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
însemna că acest lucru e posibil.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
În acel moment,
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
acea bucățică din Eggleston devenise sinonim cu regalitatea.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
Și, chiar dacă pentru scurt timp,
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
cartierul lui Eric Bennett și-a recăpătat valoarea.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
Așa că am făcut schimb de povești între necunoscuți
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
despre liceul la care am mers,
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
despre locurile unde am crescut,
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
despre proprietara magazinului de dulciuri,
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
despre a fi copil în partea de sud.
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
Și odată am dezvăluit
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
că de fapt acest proiect nu a avut nimic de-a face cu Prince,
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
Eric a dat din cap,
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
și atunci când a plecat, a spus:
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
„Dar poate că într-o zi va veni!”
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(Râsete)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
Și-a însușit complet acest proiect
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
și nu a fost dispus să renunțe,
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
nici măcar pentru mine, autoarea proiectului.
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
Pentru mine acest lucru a fost un succes.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
Mi-ar plăcea să vă pot spune că acest proiect a transformat cartierul
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
și toți indicii pe care ne place să ne bazăm:
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
creșterea locurilor de muncă, reducerea criminalității, lipsa alcoolismului,
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
dar de fapt e mai gri decât atât.
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
Teoria colorată a culorilor a catalizat noi conversații
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
despre valoarea de a fi negru.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
„Teoria colorata a culorilor”
a făcut fără îndoiala vizibile întrebările neplăcute
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
pe care instituțiile și guvernele ar trebui să și le pună:
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
de ce fac ceea ce fac.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
Aceasta pune întrebări la fel de dificile mie și omologilor mei din cartier
12:13
about our value systems
204
733920
2176
despre sistemele noastre de valori
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
și despre care va fi calea noastră spre o acțiune colectivă.
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
Culoarea mi-a dat libertatea fără a aștepta nicio permisiune
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
sau afirmare sau includere.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
Acum pot domina culoarea.
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
Unul dintre vecini și membru al echipei de vopsit a spus asta cel mai bine:
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
„Proiectul nu a schimbat cartierul,
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
ci percepțiile oamenilor despre ceea ce e posibil pentru cartierul lor,”
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
într-o mică și mare măsură.
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
Trecătorii mă întrebau: „De ce pictezi acea casă
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
când știi că orașul urmează să fie distrus?
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
În acel moment nu aveam nicio idee,
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
știam doar că trebuia să fac ceva.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
Aș fi dat orice pentru a înțelege mai bine culoarea ca pe un suport
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
și ca pe un mod inevitabil prin care mă identific în societate.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
Dacă am vreo speranță de a face lumea mai bună,
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
trebuie să iubesc și să valorific ambele moduri pe care le-am înțeles,
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
acolo se află valoarea și nuanța.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
Vă mulțumesc!
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(Aplauze și ovații)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7