Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art | TED

30,780 views ・ 2019-03-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Paraskevi Boura Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
I really love color.
0
13160
3816
Είμαι λάτρης του χρώματος.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
17000
3080
Οπουδήποτε κι αν υπάρχει το παρατηρώ.
00:21
My family makes fun of me
2
21680
1816
Οι δικοί μου με πειράζουν,
00:23
because I like to use colors with elusive-sounding names,
3
23520
3496
επειδή μ' αρέσει, να χρησιμοποιώ χρώματα που έχουν αφηρημένη ονομασία,
00:27
like celadon ...
4
27040
2136
όπως, σελαντόν...
00:29
(Laughter)
5
29200
1336
(Γέλια)
00:30
ecru ...
6
30560
1200
εκρού...
00:33
carmine.
7
33080
1200
καρμίνη.
00:36
Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
8
36200
3856
Τώρα, αν τυχόν σας διέφυγε, είμαι μαύρη, ναι, σας ευχαριστώ --
00:40
(Laughter)
9
40080
1016
(Γέλια)
00:41
and when you grow up in a segregated city as I have,
10
41120
2456
κι αν μεγαλώσατε όπως εγώ, σε μια διαχωρισμένη πόλη,
00:43
like Chicago,
11
43600
1216
όπως το Σικάγο,
00:44
you're conditioned to believe that color and race can never be separate.
12
44840
4640
σας έχουν καλλιεργήσει την αντίληψη, ότι το χρώμα και η φυλή είναι ταυτόσημα.
00:51
There's hardly a day that goes by
13
51040
2696
Δεν υπάρχει ούτε μία μέρα,
00:53
that somebody is not reminding you of your color.
14
53760
3720
που να μην σας θυμίζει κάποιος, το χρώμα που έχετε.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
58880
3080
Ο ρατσισμός είναι η ζωηρή απόχρωση της πόλης μου.
01:03
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon,
16
63760
5336
Όλοι συμφωνούμε, ότι η φυλή είναι ένα κοινωνικά κατασκευασμένο φαινόμενο,
01:09
but it's often hard to see it in our everyday existence.
17
69120
3376
αλλά δύσκολα το παρατηρούμε στην καθημερινότητά μας.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
72520
2976
Η διεισδυτικότητα του είναι παντού.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
75520
1896
Οι γειτονιές στις οποίες μεγάλωσα,
01:17
were filled with a kind of culturally coded beauty.
20
77440
2976
ήταν δομημένες πάνω στα κοινωνικά πρότυπα για την ομορφιά.
01:20
Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts
21
80440
4696
Κορυφαίοι διάδρομοι καταστημάτων έφεραν φωτεινές βιτρίνες
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
85160
2576
προσκαλώντας τους μαύρους για να ψωνίσουν.
01:27
The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses,
23
87760
4456
Αυτές οι οπτικές συνθέσεις στα καταστήματα και στα κέντρα αισθητικής,
01:32
currency exchanges,
24
92240
1816
στα γραφεία συναλλάγματος,
01:34
are where I actually, inadvertently learned the foundational principles
25
94080
4096
με βοήθησαν να μάθω ακούσια τις θεμελιώδεις αρχές
01:38
of something I would later come to know is called color theory.
26
98200
4000
από κάτι που αργότερα θα διαπίστωνα, πως ονομάζεται θεωρία του χρώματος.
01:44
I can remember being pretty intimidated by this term in college --
27
104520
3696
Θυμάμαι ότι αυτός ο όρος μου προκαλούσε δέος στο πανεπιστήμιο --
01:48
color theory.
28
108240
1576
θεωρία του χρώματος.
01:49
All these stuffy old white guys with their treatises
29
109840
2856
Φαντασμένοι λευκοί γέροι με τις διατριβές τους
01:52
and obscure terminologies.
30
112720
3536
και τις δυσνόητες ορολογίες τους.
01:56
I'd mastered each one of their color palettes and associated principles.
31
116280
4200
Είχα μάθει απ' έξω κι ανακατωτά καθεμιά απ' τις θεωρίες και τις αρχές τους.
02:02
Color theory essentially boils down to the art and science
32
122840
3816
Η θεωρία του χρώματος βασικά συμπυκνώνει για την τέχνη και την επιστήμη,
02:06
of using color to form compositions and spaces.
33
126680
4736
τρόπους για τη χρήση χρώματος για συνθέσεις και χώρους.
02:11
It's not so complicated.
34
131440
1200
Δεν είναι τόσο περίπλοκη.
02:15
This was my bible in college.
35
135480
3120
Αυτό το είχα σαν Ευαγγέλιο στη σχολή.
02:19
Josef Albers posited a theory about the color red,
36
139400
5336
Ο Γιόζεφ Άλμπερς έθεσε μια θεωρία για το κόκκινο χρώμα,
02:24
and it always has stuck with me.
37
144760
2576
και από τότε έπαθα κόλλημα με αυτήν.
02:27
He argues that the iconic color of a cola can is red,
38
147360
6176
Αναφέρει ότι το εμβληματικό χρώμα του κουτιού μιας κόλα είναι κόκκινο,
02:33
and that in fact all of us can agree that it's red
39
153560
2856
και για την ακρίβεια, όλοι μας συμφωνούμε, ότι είναι κόκκινο,
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
156440
2496
αλλά οι αποχρώσεις του κόκκινου, που φανταζόμαστε
02:38
are as varied as the number of people in this room.
41
158960
3480
ποικίλουν τόσο, όσο ο αριθμός των ανθρώπων σε αυτή την αίθουσα.
02:43
So imagine that.
42
163640
1256
Λοιπόν, φανταστείτε αυτό.
02:44
This color that we've all been taught since kindergarten is primary --
43
164920
3976
Τα χρώματα που έχουμε μάθει στο νηπιαγωγείο είναι βασικά --
02:48
red, yellow, blue --
44
168920
1576
κόκκινο, κίτρινο, μπλε --
02:50
in fact is not primary,
45
170520
2376
για την ακρίβεια δεν είναι βασικά,
02:52
is not irreducible,
46
172920
1776
δεν είναι αναλλοίωτα,
02:54
is not objective but quite subjective.
47
174720
3960
δεν είναι αντικειμενικά, αλλά μάλλον υποκειμενικά.
02:59
What?
48
179480
1216
Ορίστε;
03:00
(Laughter)
49
180720
1616
(Γέλια)
03:02
Albers called this "relational."
50
182360
2520
Ο Άλμπερς τα ονομάζει «σχετικά».
03:06
Relational.
51
186600
1200
Σχετικά.
03:08
And so it was the first time
52
188520
1376
Έτσι, αυτή ήταν η πρώτη φορά,
03:09
that I was able to see my own neighborhood as a relational context.
53
189920
5280
που κατάφερα να δω τη δική μου γειτονιά σαν ένα σχετικό πλαίσιο.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
196280
3920
Το κάθε χρώμα επηρεάζεται από το διπλανό του.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
201560
3920
Και το αμέσως επόμενο χρώμα, επηρεάζεται από το διπλανό του.
03:29
In the 1930s,
56
209880
2496
Στη δεκαετία του '30,
03:32
the United States government created
57
212400
3016
η κυβέρνηση των ΗΠΑ δημιούργησε
03:35
the Federal Housing Administration,
58
215440
2216
την Ομοσπονδιακή Υπηρεσία Στέγασης,
03:37
which in turn created a series of maps
59
217680
2280
η οποία με τη σειρά της σχεδίασε χάρτες
03:41
which were using a color-coding system to determine which neighborhoods
60
221000
4976
με ένα σύστημα χρωμο-ταξινόμησης, που όριζε ποιες γειτονιές
03:46
should and should not receive federal housing loans.
61
226000
3680
δικαιούνταν ή όχι να λάβουν στεγαστικά δάνεια απ' την κυβέρνηση.
03:52
Their residential security map was its own kind of color palette,
62
232320
4456
Ο χάρτης για την ασφάλεια των κατοίκων αποτελούσε από μόνος του παλέτα χρωμάτων,
03:56
and in fact was more influential than all of those color palettes
63
236800
4576
και για την ακρίβεια ήταν πιο σημαντική από όλες τις παλέτες μαζί,
04:01
that I had been studying in college combined.
64
241400
2120
από εκείνες, που μελετούσα στη σχολή.
04:06
Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine.
65
246360
5096
Οι τράπεζες δεν έδιναν δάνεια σε ανθρώπους που έμεναν σε γειτονιές σαν τη δική μου.
04:11
That's me in D86.
66
251480
1720
Εγώ βρίσκομαι στο D86.
04:14
Their cartographers were literally coloring in these maps
67
254360
4336
Οι χαρτογράφοι στην κυριολεξία ζωγράφιζαν αυτούς τους χάρτες,
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
258720
2600
και έβαλαν σ' εκείνο το χρώμα την ένδειξη «επικίνδυνο».
04:23
Red was the new black,
69
263200
2896
Το κόκκινο έγινε το νέο μαύρο,
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
266120
2399
και οι γειτονιές των μαύρων χρωματίστηκαν ανάλογα.
04:31
The problem persists today,
71
271959
1457
Σήμερα το πρόβλημα παραμένει,
04:33
and we've seen it most recently in the foreclosure crisis.
72
273440
2720
και τελευταία φορά το είδαμε στην κρίση των κατασχέσεων.
04:37
In Chicago, this is best symbolized by these Xs
73
277400
3496
Στο Σικάγο, συμβολίζονται κυρίως με αυτά τα Χ,
04:40
that are emblazoned on the fronts of vacated houses
74
280920
3016
που μαρκάρονται πάνω στους λευκούς τοίχους των άδειων σπιτιών
04:43
on the South and West Side.
75
283960
1560
στη νότια και τη δυτική πλευρά.
04:47
The reality is that someone else's color palettes were determining
76
287640
4936
Στην πραγματικότητα, η χρωματική παλέτα κάποιου άλλου καθόριζε
04:52
my physical and artistic existence.
77
292600
3840
τη φυσική και καλλιτεχνική μου υπόσταση.
04:57
Ridiculous.
78
297960
1200
Γελοίο.
05:00
I decided that I'd create my own color palette
79
300200
3016
Αποφάσισα, ότι θα' πρεπε να δημιουργήσω τη δική μου παλέτα
05:03
and speak to the people who live where I do
80
303240
2616
και να μιλήσω στους ανθρώπους που ζούσαν κοντά μου
05:05
and alter the way that color had been defined for us.
81
305880
3120
και ν' αλλάξουμε τον τρόπο με τον οποίο το χρώμα μας καθόριζε.
05:09
It was a palette that I didn't have to search far for
82
309880
3216
Δεν χρειαζόταν να ψάξω πολύ για αυτήν την παλέτα,
05:13
and look for in a treatise,
83
313120
1416
και να μελετήσω διατριβές,
05:14
because I already knew it.
84
314560
1280
επειδή ήδη τη γνώριζα.
05:17
What kind of painter emerges from this reality?
85
317920
4080
Τι είδους ζωγράφος αναδύεται μέσα από αυτή την πραγματικότητα;
05:25
What color is urban?
86
325840
1240
Ποιο είναι το χρώμα της πόλης;
05:29
What color is ghetto?
87
329080
1360
Ποιο το χρώμα του γκέτο;
05:32
What color is privilege?
88
332080
1520
Ποιο το χρώμα των προνομιούχων;
05:35
What color is gang-related?
89
335160
1760
Ποιο το χρώμα των συμμοριών;
05:38
What color is gentrification?
90
338280
1760
Ποιο το χρώμα της αναβάθμισης;
05:41
What color is Freddie Gray?
91
341560
1920
Ποιο το χρώμα του Φρέντι Γκρέι;
05:45
What color is Mike Brown?
92
345880
1920
Ποιο το χρώμα του Μάικ Μπράουν;
05:49
Finally, I'd found a way
93
349960
2896
Τελικά, βρήκα έναν τρόπο,
05:52
to connect my racialized understanding of color
94
352880
3096
για να συνδέσω τη φυλετική μου αντίληψη για το χρώμα
05:56
with my theoretical understanding of color.
95
356000
2120
με τη θεωρητική μου αντίληψη γι' αυτό.
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
359280
2776
Κι έτσι, έκανα το τρίτο μου παιδί:
06:02
"Color(ed) Theory."
97
362080
1536
«Έγχρωμη Θεωρία».
06:03
(Laughter)
98
363640
1760
(Γέλια)
06:06
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project
99
366280
2936
Η «Έγχρωμη Θεωρία» ήταν ένα διετές καλλιτεχνικό πρότζεκτ
06:09
in which I applied my own color palette to my own neighborhoods
100
369240
4776
με το οποίο εφάρμοσα την προσωπική μου παλέτα στις δικές μου γειτονιές,
06:14
in my own way.
101
374040
1520
με τον δικό μου τρόπο.
06:18
Now, if I walked down 79th Street right now
102
378760
3376
Εάν αυτήν τη στιγμή πάω στην 79η Οδό,
06:22
and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan,
103
382160
6600
και ρωτήσω 50 άτομα ποια είναι η ελαφρώς πιο πράσινη απόχρωση του κυανού,
06:30
they would look at me sideways.
104
390120
1816
θα με στραβοκοιτάξουν.
06:31
(Laughter)
105
391960
1016
(Γέλια)
06:33
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" --
106
393000
3176
Αν όμως ρωτήσω, «Τι χρώμα είναι η κρέμα Ultra Sheen;» --
06:36
oh, a smile emerges,
107
396200
1936
α, βγαίνει ένα τόσο γλυκό χαμόγελο,
06:38
stories about their grandmother's bathroom ensue.
108
398160
3120
αρχίζουν τη φλυαρία για τη ρουτίνα περιποίησης της γιαγιάς τους στο μπάνιο.
Θέλω να πω, ποιος χρειάζεται το τιρκουάζ όταν μπορείτε να έχετε «Ultra Sheen»;
06:42
I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen?
109
402080
3616
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
405720
3576
Ποιος χρειάζεται το πετρόλ, όταν μπορείτε να έχετε το Ultra Sheen;
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
409320
3976
Ποιος χρειάζεται το ουλτραμαρίν, όταν έχετε το...
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
413320
2056
(Κοινό) Ultra Sheen.
06:55
(Laughter)
113
415400
1656
(Γέλια)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
417080
2760
Με αυτόν τον τρόπο άντλησα τα χρώματα της παλέτας μου.
07:00
I would ask friends and family
115
420600
3296
Ρωτούσα τους φίλους και τους δικούς μου
07:03
and people with backgrounds that were similar to mine
116
423920
2656
και ανθρώπους με υπόβαθρο παρόμοιο με το δικό μου
07:06
for those stories and memories.
117
426600
1936
με παρόμοιες ιστορίες κι αναμνήσεις.
07:08
The stories weren't always happy
118
428560
2216
Οι ιστορίες αυτές δεν ήταν πάντα ευχάριστες,
07:10
but the colors always resonated more than the product itself.
119
430800
3600
αλλά σε τραβούσαν κυρίως τα χρώματα, και όχι το προϊόν καθαυτό.
07:16
I took those theories to the street.
120
436080
2440
Έβγαλα αυτές τις θεωρίες στον δρόμο.
07:20
"Ultra Sheen."
121
440560
1856
«Ultra Sheen».
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
442440
2040
«Ροζ λάδι ενυδάτωσης».
07:26
If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
123
446200
2856
Αν είστε απ' το Σικάγο, «Τα κοτόπουλα του Χάρολντ».
07:29
(Laughter)
124
449080
1536
(Γέλια)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
450640
3080
«Αγορά Συναλλάγματος + Ασφαλής Διέλευση».
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
454760
1520
«Καυτερά γαριδάκια».
07:37
"Loose Squares" ...
127
457720
1560
«Λαθραία Τσιγάρα»...
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
460840
1600
και «Τσάντα Crown Royal».
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
466760
2456
Έβαψα σπίτια, τα οποία έμελλε να κατεδαφιστούν
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
469240
2960
σε μια κακόφημη περιοχή, που λέγεται Ίνγκλγουντ.
07:54
We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk,
131
474080
3216
Γεμίσαμε το φορτηγάκι μου με όση περισσότερη μπογιά μπορούσαμε,
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
477320
2456
φώναξα τα πιο έμπιστα φιλαράκια απ' τον κύκλο μου,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
479800
2976
τον απίθανο σύζυγό μου, που βρίσκεται πάντα στο πλευρό μου,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion.
134
482800
4320
και καλύψαμε κάθε εκατοστό των τοίχων με ένα χρώμα τη φορά.
08:08
I wanted to understand scale in a way that I hadn't before.
135
488160
4096
Ήθελα να καταλάβω αλλαγή με τρόπο, που δεν είχα βιώσει ξανά.
08:12
I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ...
136
492280
4776
Ήθελα να βάψω στο μεγαλύτερο δυνατό καμβά που θα φανταζόμουν...
08:17
houses.
137
497080
1336
στα σπίτια.
08:18
So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on,
138
498440
5016
Οδηγούσα πάνω κάτω και με πάθος στους δρόμους που είχα μεγαλώσει,
08:23
I'd cross-reference these houses with the city's data portal
139
503480
3696
παρέπεμψα αυτά τα σπίτια με την πύλη δεδομένων της πόλης,
08:27
to make sure that they'd been tagged for demolition --
140
507200
2696
για να βεβαιωθώ ότι είχε οριστεί η κατεδάφισή τους --
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
509920
2480
δίχως σωτηρία, μελλοθάνατα.
08:34
I really wanted to understand what it meant to just let color rule,
142
514520
4696
Πάσχιζα να καταλάβω τι σήμαινε το ν' αφήνουμε το χρώμα να μας καθορίζει,
08:39
to trust my instincts,
143
519240
1696
να εμπιστευτώ το ένστικτό μου,
08:40
to stop asking for permission.
144
520960
2016
να πάψω να παίρνω άδειες.
08:43
No meetings with city officials,
145
523000
2416
Δίχως συναντήσεις με την διοίκηση,
08:45
no community buy-in,
146
525440
1976
δίχως κοινοτικά κεφάλαια,
08:47
just let color rule
147
527440
3056
απλώς άφησα το χρώμα να κυριαρχήσει,
08:50
in my desire to paint different pictures about the South Side.
148
530520
4279
στην επιθυμία μου να δημιουργήσω νέες εικόνες στη Νότια πλευρά.
09:02
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts.
149
542200
6040
Αυτά τα σπίτια ήρθαν σε πλήρη αντίθεση με τα προηγούμενα αντίστοιχά τους.
09:10
We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces
150
550440
5536
Τα βάφαμε, ώστε να ξεχωρίζουν από μακριά, σαν τα σπιτάκια της Monopoly,
09:16
in these environments.
151
556000
1280
σε αυτό το περιβάλλον.
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
558320
2776
Πηγαίναμε εκεί νωρίς νωρίς τα κυριακάτικα πρωινά,
09:21
and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
153
561120
4800
και συνεχίζαμε, μέχρι να ξεμείνουμε από μπογιά ή μέχρι να παραπονεθεί κάποιος.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
570520
2080
«Παιδιά, εσείς το βάψατε αυτό;»
09:33
a driver asked as I was taking this image one day.
155
573880
3360
ρώτησε ένας οδηγός, καθώς φωτογράφιζα αυτήν εδώ μία μέρα.
09:37
Me, nervously:
156
577960
1456
Απάντησα με άγχος:
09:39
"Yes?"
157
579440
1200
«Ναι;»
09:41
His face changed.
158
581200
1576
Η έκφρασή του άλλαξε.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
582800
2736
«Α, φαντάστηκα ότι έρχεται ο Πρινς».
09:45
(Laughter)
160
585560
3136
(Γέλια)
09:48
He had grown up on this block,
161
588720
1936
Είχε μεγαλώσει σ' αυτό το τετράγωνο,
09:50
and so you could imagine when he drove past
162
590680
2056
άρα φαντάζεστε πως, όταν πέρασε μπροστά με το αμάξι
09:52
and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight,
163
592760
4896
κι είδε ένα απ' τα τελευταία εναπομείναντα σπίτια, να έχει αλλάξει μέσα σε μία νύχτα,
09:57
it was clearly not a Crown Royal bag involved,
164
597680
3056
σίγουρα δεν είχε να κάνει με τις τσάντες Crown Royal,
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
600760
2616
ήταν ένα μυστικό κάλεσμα απ' τον Πρινς.
10:03
(Laughter)
166
603400
1840
(Γέλια)
10:07
And though that block was almost all but erased,
167
607320
4776
Κι εκεί που νόμιζα, ότι αυτό το τετράγωνο είχε σχεδόν σβηστεί,
10:12
it was the idea that Prince could pop up in unexpected places
168
612120
5976
σκέφτηκα τον Πρινς να ξεπροβάλλει σε απίθανα μέρη
10:18
and give free concerts in areas that the music industry and society
169
618120
4176
και να εμφανίζεται δωρεάν σε συναυλίες σε περιοχές, όπου η μουσική κοινότητα
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
622320
2720
θεωρούσε ότι δεν είχαν πια καμία αξία.
10:26
For him,
171
626360
1200
Για εκείνον,
10:29
the idea that just the image of this house
172
629440
4136
η ιδέα ότι η εικόνα εκείνου του σπιτιού
10:33
was enough to bring Prince there
173
633600
3176
αρκούσε για να φέρει τον Πρινς εκεί,
10:36
meant that it was possible.
174
636800
1936
σήμαινε ότι ήταν δυνατό.
10:38
In that moment,
175
638760
1736
Εκείνη τη στιγμή,
10:40
that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty.
176
640520
4160
εκείνο το οικοπεδάκι στο Έγκλεστον έγινε ταυτόσημο της αριστοκρατίας.
10:45
And for however briefly,
177
645480
1976
Κι έστω, προς στιγμήν,
10:47
Eric Bennett's neighborhood had regained its value.
178
647480
2840
η γειτονιά του Έρικ Μπένετ είχε ξανακερδίσει την παλιά της αίγλη.
10:52
So we traded stories despite being strangers
179
652320
2416
Μιλήσαμε για τα παλιά, παρόλο που είμασταν άγνωστοι,
10:54
about which high school we'd gone to
180
654760
2496
είπαμε σε ποιο σχολείο πηγαίναμε
10:57
and where we'd grown up,
181
657280
1736
και πού είχαμε μεγαλώσει
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
659040
2416
και το αγαπημένο μαγαζί με τα ζαχαρωτά,
11:01
of being kids on the South Side.
183
661480
3056
όταν ήμασταν παιδιά στη Νότια πλευρά.
11:04
And once I revealed
184
664560
1256
Και μόλις του αποκάλυψα,
11:05
that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince,
185
665840
3176
ότι βασικά αυτό το πρότζεκτ δεν είχε καμία σχέση με τον Πρινς,
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
669040
2176
o Έρικ μου έγνεψε με κατανόηση,
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
671240
2896
και οδηγώντας, ενώ χώριζαν οι δρόμοι μας,
11:14
he said, "But he could still come!"
188
674160
2736
γύρισε και μου είπε, «Και πάλι, θα μπορούσε να έρθει!»
11:16
(Laughter)
189
676920
2136
(Γέλια)
11:19
He had assumed full ownership of this project
190
679080
4576
Είχε στην ιδιοκτησία του, το πρότζεκτ μας,
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
683680
1816
και δεν σκόπευε να την εγκαταλείψει,
11:25
even to me, its author.
192
685520
1920
ούτε καν σε μένα, που το ξεκίνησα.
11:28
That, for me, was success.
193
688160
2080
Αυτό, κατ' εμέ, ήταν επιτυχία.
11:32
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood
194
692720
5096
Μακάρι να σας έλεγα ότι αυτό το πρότζεκτ μεταμόρφωσε την περιοχή,
11:37
and all the indices that we like to rely on:
195
697840
2896
και όλα όσα θα το αποδείκνυαν:
11:40
increased jobs, reduced crime, no alcoholism --
196
700760
5256
αυξημένες θέσεις εργασίας, μείωση του εγκλήματος και του αλκοολισμού,
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
706040
2280
αλλά στην πραγματικότητα, είναι πολύ πιο λυπηρό.
11:49
"Color(ed) Theory" catalyzed new conversations
198
709200
3016
Η «Έγχρωμη Θεωρία» έφερε στο τραπέζι συζητήσεις,
11:52
about the value of blackness.
199
712240
1840
σχετικά με την αξία του μαύρου.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions
200
716000
6336
Η «Έγχρωμη Θεωρία» έκανε ξεκάθαρα αντιληπτές τις άβολες ερωτήσεις,
12:02
that institutions and governments have to ask themselves
201
722360
2936
που οι οργανισμοί και οι κυβερνήσεις πρέπει ν' αναρωτηθούν,
12:05
about why they do what they do.
202
725320
1960
σχετικά με το, γιατί κάνουν αυτά τα πράγματα.
12:08
They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts
203
728360
5536
Κάνουν αντίστοιχα άβολες ερωτήσεις για εμένα και τις γειτονιές μου,
12:13
about our value systems
204
733920
2176
για το σύστημα αξιών μας,
και για το ποιος θα πρέπει να είναι ο δρόμος για τη συλλογική μας αυτενέργεια.
12:16
and what our path to collective agency needs to be.
205
736120
2920
12:21
Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission
206
741120
4696
Το χρώμα με απελευθέρωσε με έναν τρόπο, που δεν περίμενα καμία άδεια
12:25
or affirmation or inclusion.
207
745840
2520
ή συναίνεση ή ένταξη.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
749440
4080
Με το χρώμα μπορούσα, πλέον να κυριαρχήσω.
12:34
One of the neighborhood members and paint crew members said it best
209
754240
4216
Ένα από τα μέλη της γειτονιάς και του πρότζεκτ μίλησε ορθά
12:38
when he said, "This didn't change the neighborhood,
210
758480
2936
όταν είπε ότι, «Αυτό δεν άλλαξε την ίδια τη γειτονιά,
12:41
it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood,"
211
761440
3696
άλλαξε την αντίληψη σχετικά με το τι μπορεί να γίνει για τη γειτονιά τους»
12:45
in big and small ways.
212
765160
1240
με μεγάλα ή μικρά βήματα.
12:47
Passersby would ask me, "Why are you painting that house
213
767520
2656
Οι περαστικοί με ρωτούσαν: «Γιατί βάφεις αυτό το σπίτι,
12:50
when you know the city's just going to come and tear it down?"
214
770200
2936
ενώ γνωρίζεις ότι θα έρθουν και θα το κατεδαφίσουν»;
12:53
At the time, I had no idea,
215
773160
2416
Εκείνη την στιγμή πραγματικά δεν είχα ιδέα.
12:55
I just knew that I had to do something.
216
775600
2776
Το μόνο που ήξερα ήταν, ότι έπρεπε να κάνω κάτι.
12:58
I would give anything to better understand color as both a medium
217
778400
5256
Θα έδινα τα πάντα για να κατανοήσω καλύτερα το χρώμα τόσο ως μέσο
13:03
and as an inescapable way that I am identified in society.
218
783680
4160
όσο και ως ένα αναπόσπαστο μέρος της ταυτότητάς μου στην κοινωνία.
13:08
If I have any hope of making the world better,
219
788720
3456
Εάν έχω έστω και λίγη ελπίδα για να κάνω τον κόσμο καλύτερο,
θα πρέπει ν' αγαπήσω και ν' αξιοποιήσω την αντίληψή τους για μένα,
13:12
I have to love and leverage both of these ways that I'm understood,
220
792200
5016
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
797240
3080
κι εκεί μέσα κρύβεται η αξία και η απόχρωση.
13:21
Thank you.
222
801120
1216
Σας ευχαριστώ.
13:22
(Applause and cheers)
223
802360
3840
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7