Can you outsmart the fallacy that fooled a generation of doctors? - Elizabeth Cox

1,762,096 views ・ 2020-08-10

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyệt Huỳnh Reviewer: My Den
Ôi loài người!
00:10
Oh the humanity!
0
10025
1086
00:13
Ah... humanity...
1
13730
1921
Ah... loài người...
00:16
It’s a trainwreck, but I can’t look away.
2
16210
2952
Đó là một con tàu đắm, nhưng tôi lại không thể nhìn đi chỗ khác.
00:20
It’s 1843, and a debate is raging among physicians
3
20206
3370
Vào năm 1843, một cuộc tranh luận nổi ra giữa những bác sĩ
00:23
about one of the most common killers of women: childbed fever.
4
23576
4513
về một trong những sát thủ phổ biến nhất với phụ nữ: sốt hậu sản.
00:28
Childbed fever strikes within days of giving birth,
5
28089
3480
Sốt hậu sản xảy ra vài ngày sau khi sinh con,
00:31
killing more than 70% of those infected— and nobody knows what causes it.
6
31569
6414
giết chết hơn 70% những người bị nhiễm, và không ai biết nó đến từ đâu.
00:37
Obstetrician Charles Meigs has a theory.
7
37983
3863
Bác sĩ sản khoa Charles Meigs đưa ra một giả thuyết.
00:41
Having observed abdominal inflammation
8
41846
2082
Sau khi quan sát chứng viêm vùng bụng
00:43
in patients who go on to develop the fever,
9
43928
2570
ở bệnh nhân mà sau đó phát sốt,
00:46
he claims this inflammation is the cause of childbed fever.
10
46498
4616
ông cho rằng chứng viêm này là nguồn cơn của sốt hậu sản.
00:51
Much of the medical establishment supports his theory.
11
51114
3840
Rất nhiều cơ sở y tế ủng hộ giả thuyết của ông.
00:54
Oh, come on!
12
54954
1470
Oh, thôi nào!
00:56
They really leave me no choice but to teach them some skepticism.
13
56424
4690
Họ đúng là không cho ta lựa chọn nào khác ngoài việc dạy cho họ một chút hoài nghi.
01:12
That’s better.
14
72891
1068
Vậy tốt hơn rồi.
01:14
Now, Meigs, your argument is based on a fallacy— the false cause fallacy.
15
74871
6816
Bây giờ, Meigs, lập luận của bạn dựa trên một ngụy biện - ngụy biện sai nguyên nhân.
01:21
Correlation does not imply causation:
16
81687
4000
Sự tương quan không bao hàm quan hệ nhân quả:
01:25
When two phenomena regularly occur together,
17
85687
3240
Khi hai hiện tượng thường xuyên xảy ra cùng với nhau,
01:28
one does not necessarily cause the other.
18
88927
4798
không có nghĩa hiện tượng này gây ra hiện tượng kia.
01:33
So you say women who have inflammation also come down with childbed fever,
19
93725
5941
Bạn cho rằng phụ nữ mắc chứng viêm cũng sẽ bị sốt hậu sản,
01:39
therefore the inflammation caused the fever.
20
99666
4000
vì thế chứng viêm gây nên cơn sốt.
01:43
But that’s not necessarily true.
21
103666
3300
Nhưng điều này không hẳn là đúng.
01:46
Yes, yes, the inflammation comes first, then the fever,
22
106966
4150
Vâng, vâng, chứng viêm đến trước, rồi tới cơn sốt,
01:51
so it seems like the inflammation causes the fever.
23
111116
4000
cho nên nó trông như là chứng viêm gây nên cơn sốt.
01:55
But by that logic, since babies usually grow hair before teeth,
24
115116
5284
Nhưng theo logic đó, bởi em bé thường có tóc trước khi mọc răng,
02:00
hair growth must cause tooth growth.
25
120400
3230
sự mọc tóc ắt hẳn phải gây nên mọc răng.
02:03
And we all know that’s not true, right?
26
123630
2830
Và chúng ta đều biết điều này là sai, phải không?
02:06
Actually, don’t answer that.
27
126460
1820
Thật ra, đừng trả lời câu hỏi này.
02:08
A couple of different things could be going on here.
28
128280
3711
Một vài thứ khác nhau có thể đang diễn ra ở đây.
02:11
First, it’s possible that fever and inflammation are correlated
29
131991
4677
Đầu tiên, có thể là cơn sốt và chứng viên có mối quan hệ tương quan
02:16
purely by coincidence.
30
136668
2920
hoàn toàn do ngẫu nhiên.
02:19
Or, there could be a causal relationship that’s the opposite of what you think—
31
139588
6039
Hoặc, có thể có mối quan hệ nhân quả trái ngược với những gì bạn nghĩ—
02:25
the fever causes the inflammation,
32
145627
3000
chính cơn sốt mới gây ra chứng viêm,
02:28
rather than the inflammation causing the fever.
33
148627
3120
chứ không phải là chứng viêm gây sốt.
02:31
Or both could share a common underlying cause you haven’t thought of.
34
151747
6788
Hoặc cả hai cùng có một nguyên nhân ẩn giấu mà bạn chưa nghĩ tới.
02:38
If I may, just what do you think causes inflammation? Nothing?
35
158535
7524
Xin cho hỏi, bạn nghĩ cái gì gây ra chứng viêm vậy? Không gì à?
Nó chỉ xảy ra vậy thôi sao? Thật ư?
02:46
It just is? Really?
36
166059
3460
02:49
Humor me for a moment in discussing one of your colleague’s ideas—
37
169519
4738
Chiều lòng tôi một chút bằng việc bàn luận ý tưởng một đồng nghiệp của bạn—
02:54
Dr. Oliver Wendell Holmes.
38
174257
2590
Bác sĩ Oliver Wendell Holmes.
02:56
I know, I know, you don’t like his theory—
39
176847
3310
Tôi biết, tôi biết, bạn không thích giả thuyết của ông ấy—
03:00
you already wrote a scathing letter about it.
40
180157
3220
bạn đã viết một bức thư gay gắt về nó rồi.
03:03
But let’s fill your students in, shall we?
41
183377
3100
Nhưng cũng phải cho học sinh của bạn biết chứ nhỉ?
03:06
Holmes noticed a pattern: when a patient dies of childbed fever,
42
186477
5812
Holmes nhận thấy một lặp đi lặp lại: khi một bệnh nhân mất vì sốt hậu sản,
03:12
a doctor performs an autopsy.
43
192289
2910
bác sĩ sẽ tiến hành khám tử thi.
03:15
If the doctor then treats a new patient,
44
195199
3400
Nếu người bác sĩ đó đi chữa trị cho một bệnh nhân mới,
03:18
that patient often comes down with the fever.
45
198599
4000
bệnh nhau đó thường sẽ bị sốt hậu sản.
03:22
Based on this correlation
46
202599
1495
Dựa trên sự tương quan này
03:24
between autopsies of fever victims and new fever patients,
47
204094
5290
giữa khám nghiệm tử thi nạn nhân sốt và bệnh nhân mới sốt,
03:29
he proposes a possible cause.
48
209384
2766
ông ấy đề xuất một nguyên nhân khả thi.
03:32
Since there’s no evidence that the autopsy causes the fever beyond this correlation,
49
212150
6555
Vì không có gì cho thấy khám tử thi gây ra sốt ngoại trừ sự tương quan này,
03:38
he doesn’t jump to the conclusion that autopsy causes fever.
50
218705
5069
ông không vội đưa ra kết luận rằng khám tử thi gây ra sốt.
03:43
Instead, he suggests that doctors are infecting their patients
51
223774
5456
Thay vào đó, ông ấy đề xuất rằng bác sĩ đang gây truyền nhiễm cho bệnh nhân
03:49
via an invisible contaminant on their hands and surgical instruments.
52
229230
5692
qua một chất gây nhiễm khuẩn vô hình trên tay và dụng cụ phẫu thuật của họ.
03:54
This idea outrages most doctors, who see themselves as infallible.
53
234922
5828
Ý tưởng này khiến phần lớn bác sĩ phẫn nộ, bởi họ coi bản thân hoàn toàn vô tội.
04:00
Like Meigs here, who refuses to consider the possibility
54
240750
4130
Như Meigs đây, từ chối xem xét khả năng rằng
04:04
that he’s playing a role in his patients’ plight.
55
244880
3560
có lẽ ông đóng một vai trò nào đó gây ra tình trạng của bệnh nhân.
04:08
His flawed argument doesn’t leave any path forward for further investigation—
56
248440
5083
Lập luận thiếu sót của ông không chừa đường nào cho những nghiên cứu sâu hơn—
04:13
but Holmes’ does.
57
253523
2220
nhưng lý lẽ của Holmes thì có.
04:24
It’s 1847, and physician Ignaz Semmelweis
58
264222
3270
Vào năm 1847, bác sĩ Ignaz Semmelweis
04:27
has reduced the number of childbed fever deaths
59
267492
2260
đã làm giảm số người chết vì sốt hậu sản
04:29
in a clinic from 12% to 1% by requiring all medical personnel
60
269752
5080
trong những phòng khám từ 12% xuống 1% bằng việc yêu cầu nhân viên y tế
04:34
to disinfect their hands after autopsies and between patient examinations.
61
274832
5330
khử khuẩn tay sau khi khám tử thi và giữa những lần khám bệnh.
04:40
With this initiative, he has proven the contagious nature of childbed fever.
62
280162
5090
Với sáng kiến này, ông đã chứng minh được bản chất truyền nhiễm của sốt hậu sản.
04:45
Ha!
63
285552
1140
Ha!
04:50
It’s 1879, and Louis Pasteur has identified
64
290368
3477
Năm 1879, Louis Pasteur đã xác định được
04:53
the contaminant responsible for many cases of childbed fever:
65
293845
4526
yếu tố truyền nhiễm gây nên rất nhiều trường hợp sốt hậu sản:
04:58
Hemolytic streptococcus bacteria.
66
298371
3040
Liên cầu khuẩn tan huyết.
05:04
Hmm, my fries are cold.
67
304301
2850
Hmm, khoai tây chiên của tôi nguội rồi.
05:07
Must be because my ice cream melted.
68
307151
3350
Chắc là do kem của tôi bị chảy.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7