Can you outsmart the fallacy that fooled a generation of doctors? - Elizabeth Cox

1,762,096 views ・ 2020-08-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:10
Oh the humanity!
0
10025
1086
O, ludzie!
00:13
Ah... humanity...
1
13730
1921
Ach, ci ludzie…
00:16
It’s a trainwreck, but I can’t look away.
2
16210
2952
To istna katastrofa, ale nie mogę nie patrzeć.
00:20
It’s 1843, and a debate is raging among physicians
3
20206
3370
Jest 1843 rok. W kręgach lekarzy toczy się zażarta dyskusja
00:23
about one of the most common killers of women: childbed fever.
4
23576
4513
na temat groźnej dla kobiet gorączki połogowej.
00:28
Childbed fever strikes within days of giving birth,
5
28089
3480
Gorączka połogowa atakuje matki w ciągu kilku dni po urodzeniu dziecka.
00:31
killing more than 70% of those infected— and nobody knows what causes it.
6
31569
6414
Dla 70% zakażonych kończy się śmiercią, ale nikt nie wie, co ją powoduje.
00:37
Obstetrician Charles Meigs has a theory.
7
37983
3863
Ginekolog Charles Meigs ma pewną teorię.
00:41
Having observed abdominal inflammation
8
41846
2082
Stwierdziwszy stan zapalny okolic brzucha
00:43
in patients who go on to develop the fever,
9
43928
2570
u pacjentek, które dostały potem gorączki,
00:46
he claims this inflammation is the cause of childbed fever.
10
46498
4616
uważa, że gorączkę połogową wywołuje stan zapalny.
00:51
Much of the medical establishment supports his theory.
11
51114
3840
Duża część świata lekarskiego popiera jego teorię.
00:54
Oh, come on!
12
54954
1470
Ej, no co wy!
00:56
They really leave me no choice but to teach them some skepticism.
13
56424
4690
Nie pozostaje mi nic innego, jak dać im lekcję sceptycyzmu.
01:12
That’s better.
14
72891
1068
Od razu lepiej.
01:14
Now, Meigs, your argument is based on a fallacy— the false cause fallacy.
15
74871
6816
Panie Meigs, pańskie rozumowanie opiera się na błędzie fałszywej przyczyny.
01:21
Correlation does not imply causation:
16
81687
4000
Korelacja nie oznacza związku przyczynowego.
01:25
When two phenomena regularly occur together,
17
85687
3240
Gdy dwa zjawiska występują zwykle razem,
01:28
one does not necessarily cause the other.
18
88927
4798
jedno z nich niekoniecznie musi powodować to drugie.
01:33
So you say women who have inflammation also come down with childbed fever,
19
93725
5941
Mówi pan, że kobiety ze stanem zapalnym chorują też na gorączkę połogową,
01:39
therefore the inflammation caused the fever.
20
99666
4000
więc stan zapalny powoduje gorączkę połogową.
01:43
But that’s not necessarily true.
21
103666
3300
Tylko że niekoniecznie musi tak być.
01:46
Yes, yes, the inflammation comes first, then the fever,
22
106966
4150
To prawda, że najpierw pojawia się stan zapalny, a potem gorączka połogowa,
01:51
so it seems like the inflammation causes the fever.
23
111116
4000
więc może się wydawać, że to stan zapalny powoduje gorączkę połogową.
01:55
But by that logic, since babies usually grow hair before teeth,
24
115116
5284
Ale zgodnie z tą logiką, skoro niemowlętom najpierw wyrastają włosy, a potem zęby,
02:00
hair growth must cause tooth growth.
25
120400
3230
porost włosów musi powodować wyżynanie się zębów.
02:03
And we all know that’s not true, right?
26
123630
2830
Wiemy jednak, że tak nie jest, prawda?
02:06
Actually, don’t answer that.
27
126460
1820
Proszę nie odpowiadać.
02:08
A couple of different things could be going on here.
28
128280
3711
Istnieje wiele innych możliwości.
02:11
First, it’s possible that fever and inflammation are correlated
29
131991
4677
Po pierwsze jest możliwe, że gorączkę połogową i stan zapalny
02:16
purely by coincidence.
30
136668
2920
łączy czysty zbieg okoliczności.
02:19
Or, there could be a causal relationship that’s the opposite of what you think—
31
139588
6039
Albo istnieje między nimi związek przyczynowo-skutkowy, ale odwrotny,
02:25
the fever causes the inflammation,
32
145627
3000
to gorączka połogowa powoduje stan zapalny,
02:28
rather than the inflammation causing the fever.
33
148627
3120
a nie stan zapalny gorączkę połogową.
02:31
Or both could share a common underlying cause you haven’t thought of.
34
151747
6788
Albo te rzeczy mają wspólną przyczynę, o której pan nie pomyślał.
02:38
If I may, just what do you think causes inflammation? Nothing?
35
158535
7524
Co pana zdaniem powoduje stan zapalny?
Nic?
02:46
It just is? Really?
36
166059
3460
Jest i tyle? Serio?
02:49
Humor me for a moment in discussing one of your colleague’s ideas—
37
169519
4738
Proszę wytrzymać ze mną jeszcze chwilę, gdy będę rozważał pomysły pana kolegi,
02:54
Dr. Oliver Wendell Holmes.
38
174257
2590
doktora Oliviera Wendella Holmesa.
02:56
I know, I know, you don’t like his theory—
39
176847
3310
Wiem… nie podoba się panu jego teoria.
03:00
you already wrote a scathing letter about it.
40
180157
3220
Napisał pan już o tym w zjadliwym liście.
03:03
But let’s fill your students in, shall we?
41
183377
3100
Wprowadźmy jednak pana studentów w szczegóły sprawy, dobrze?
03:06
Holmes noticed a pattern: when a patient dies of childbed fever,
42
186477
5812
Holmes zauważył pewien schemat: gdy pacjentka umiera na gorączkę połogową,
03:12
a doctor performs an autopsy.
43
192289
2910
lekarz przeprowadza autopsję.
03:15
If the doctor then treats a new patient,
44
195199
3400
Gdy ten sam lekarz leczy potem nową pacjentkę,
03:18
that patient often comes down with the fever.
45
198599
4000
ta zapada na gorączkę połogową.
03:22
Based on this correlation
46
202599
1495
Na podstawie korelacji
03:24
between autopsies of fever victims and new fever patients,
47
204094
5290
między autopsjami kobiet zmarłych na gorączkę połogową a nowymi zakażeniami
03:29
he proposes a possible cause.
48
209384
2766
Holmes proponuje możliwą przyczynę.
03:32
Since there’s no evidence that the autopsy causes the fever beyond this correlation,
49
212150
6555
Ponieważ nie ma dowodów, że autopsja powoduje gorączkę w innej sytuacji,
03:38
he doesn’t jump to the conclusion that autopsy causes fever.
50
218705
5069
jego wniosku, że to autopsja powoduje gorączkę, nie można nazwać pochopnym.
03:43
Instead, he suggests that doctors are infecting their patients
51
223774
5456
Sugeruje za to, że to lekarze zakażają pacjentki czymś,
03:49
via an invisible contaminant on their hands and surgical instruments.
52
229230
5692
czego nie widać, a co mają na rękach i narzędziach chirurgicznych.
03:54
This idea outrages most doctors, who see themselves as infallible.
53
234922
5828
Wywołuje to oburzenie wśród lekarzy, z których większość ma się za nieomylnych,
04:00
Like Meigs here, who refuses to consider the possibility
54
240750
4130
jak obecny tu doktor Meigs, który nie chce dopuścić możliwości,
04:04
that he’s playing a role in his patients’ plight.
55
244880
3560
że sam przyczynia się do niedoli swoich pacjentek.
04:08
His flawed argument doesn’t leave any path forward for further investigation—
56
248440
5083
Jego błędne rozumowanie zamyka drogę do dalszych badań,
04:13
but Holmes’ does.
57
253523
2220
a teoria Holmesa przeciwnie.
04:24
It’s 1847, and physician Ignaz Semmelweis
58
264222
3270
Jest 1847 rok. Doktorowi Ignazowi Semmelweisowi
04:27
has reduced the number of childbed fever deaths
59
267492
2260
udaje się zmniejszyć umieralność na gorączkę połogową
04:29
in a clinic from 12% to 1% by requiring all medical personnel
60
269752
5080
w swojej klinice z 12% do 1% dzięki zalecaniu personelowi medycznemu
04:34
to disinfect their hands after autopsies and between patient examinations.
61
274832
5330
dezynfekcji rąk po autopsji i między pacjentkami.
04:40
With this initiative, he has proven the contagious nature of childbed fever.
62
280162
5090
Holmes dowiódł tym samym, że gorączka połogowa jest chorobą zakaźną.
04:45
Ha!
63
285552
1140
Ha!
04:50
It’s 1879, and Louis Pasteur has identified
64
290368
3477
Jest 1879 rok. Ludwik Pasteur odkrywa,
04:53
the contaminant responsible for many cases of childbed fever:
65
293845
4526
co odpowiada za wiele przypadków gorączki połogowej.
04:58
Hemolytic streptococcus bacteria.
66
298371
3040
To bakteria, paciorkowiec ropny.
05:04
Hmm, my fries are cold.
67
304301
2850
Frytki mi wystygły.
05:07
Must be because my ice cream melted.
68
307151
3350
To pewnie dlatego, że lody się stopiły.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7