Can you outsmart the fallacy that fooled a generation of doctors? - Elizabeth Cox

1,768,645 views ・ 2020-08-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ainhoa Muñoz Revisor: Ciro Gomez
00:10
Oh the humanity!
0
10025
1086
¡Oh, la humanidad!
00:13
Ah... humanity...
1
13730
1921
Ah... la humanidad.
00:16
It’s a trainwreck, but I can’t look away.
2
16210
2952
Es un tren descarrilado, pero no puedo dejar de mirar.
00:20
It’s 1843, and a debate is raging among physicians
3
20206
3370
Estamos en 1843 y se está librando un debate entre los médicos
00:23
about one of the most common killers of women: childbed fever.
4
23576
4513
sobre una de las causas de mortalidad más habituales en mujeres:
la fiebre puerperal.
00:28
Childbed fever strikes within days of giving birth,
5
28089
3480
La fiebre puerperal se presenta a los pocos días de dar a luz,
00:31
killing more than 70% of those infected— and nobody knows what causes it.
6
31569
6414
y mata a más del 70 % de las infectadas; nadie sabe qué la provoca.
00:37
Obstetrician Charles Meigs has a theory.
7
37983
3863
El obstetra Charles Meigs tiene una teoría.
00:41
Having observed abdominal inflammation
8
41846
2082
Tras observar la inflamación abdominal
00:43
in patients who go on to develop the fever,
9
43928
2570
en las pacientes que desarrollan la fiebre,
00:46
he claims this inflammation is the cause of childbed fever.
10
46498
4616
afirma que esta inflamación es la causa de la fiebre puerperal.
00:51
Much of the medical establishment supports his theory.
11
51114
3840
Gran parte de la comunidad médica apoya su teoría.
00:54
Oh, come on!
12
54954
1470
¡Oh, vamos!
00:56
They really leave me no choice but to teach them some skepticism.
13
56424
4690
Realmente no me dejan otra opción que enseñarles algo de escepticismo.
01:12
That’s better.
14
72891
1068
[El demonio de la razón] Así está mejor.
01:14
Now, Meigs, your argument is based on a fallacy— the false cause fallacy.
15
74871
6816
Pues bien, Meigs, su argumento se basa en una falacia:
la falacia de la causa falsa.
01:21
Correlation does not imply causation:
16
81687
4000
La correlación no implica causalidad:
01:25
When two phenomena regularly occur together,
17
85687
3240
cuando dos fenómenos se producen regularmente a la vez,
01:28
one does not necessarily cause the other.
18
88927
4798
uno no necesariamente causa el otro.
01:33
So you say women who have inflammation also come down with childbed fever,
19
93725
5941
Entonces, usted afirma que las mujeres que sufren inflamación
también tienen fiebre puerperal,
01:39
therefore the inflammation caused the fever.
20
99666
4000
por lo tanto, la inflamación provoca la fiebre.
01:43
But that’s not necessarily true.
21
103666
3300
Pero eso no es necesariamente cierto.
01:46
Yes, yes, the inflammation comes first, then the fever,
22
106966
4150
Sí, sí, la inflamación ocurre primero, después se produce la fiebre,
01:51
so it seems like the inflammation causes the fever.
23
111116
4000
de modo que parece ser que la inflamación es lo que causa la fiebre.
01:55
But by that logic, since babies usually grow hair before teeth,
24
115116
5284
Pero según esta lógica, como a los bebés les sale el pelo antes que los dientes,
02:00
hair growth must cause tooth growth.
25
120400
3230
el crecimiento del pelo es lo que provocaría la salida de los dientes.
02:03
And we all know that’s not true, right?
26
123630
2830
Y todos sabemos que eso no es cierto, ¿no es así?
02:06
Actually, don’t answer that.
27
126460
1820
No responda esa pregunta.
02:08
A couple of different things could be going on here.
28
128280
3711
Aquí podrían estar ocurriendo dos cosas diferentes:
02:11
First, it’s possible that fever and inflammation are correlated
29
131991
4677
la primera, que es posible que la fiebre y la inflamación
estén correlacionadas por pura casualidad.
02:16
purely by coincidence.
30
136668
2920
02:19
Or, there could be a causal relationship that’s the opposite of what you think—
31
139588
6039
O podría existir una relación causal contraria a la que usted cree:
02:25
the fever causes the inflammation,
32
145627
3000
que la fiebre provoque la inflamación,
02:28
rather than the inflammation causing the fever.
33
148627
3120
y no al revés.
02:31
Or both could share a common underlying cause you haven’t thought of.
34
151747
6788
O ambas podrían tener una causa común subyacente en la que usted no pensó.
02:38
If I may, just what do you think causes inflammation? Nothing?
35
158535
7524
¿Puedo saber qué cree usted que provoca la inflamación? ¿Nada?
02:46
It just is? Really?
36
166059
3460
¿Simplemente aparece? ¿En serio?
02:49
Humor me for a moment in discussing one of your colleague’s ideas—
37
169519
4738
Sígame la corriente un rato mientras debatimos una de las ideas de su colega,
02:54
Dr. Oliver Wendell Holmes.
38
174257
2590
el doctor Oliver Wendell Holmes.
02:56
I know, I know, you don’t like his theory—
39
176847
3310
Lo sé, lo sé, a usted no le gusta su teoría.
03:00
you already wrote a scathing letter about it.
40
180157
3220
Ya escribió una carta mordaz al respecto.
03:03
But let’s fill your students in, shall we?
41
183377
3100
Pero dejemos que sus alumnos lo sepan, ¿de acuerdo?
03:06
Holmes noticed a pattern: when a patient dies of childbed fever,
42
186477
5812
Holmes advirtió un patrón aquí:
cuando una paciente fallece de fiebre puerperal,
03:12
a doctor performs an autopsy.
43
192289
2910
un médico realiza una autopsia.
03:15
If the doctor then treats a new patient,
44
195199
3400
Si el médico trata a una paciente nueva,
03:18
that patient often comes down with the fever.
45
198599
4000
esta paciente suele contraer la fiebre.
03:22
Based on this correlation
46
202599
1495
Basándose en esta correlación
03:24
between autopsies of fever victims and new fever patients,
47
204094
5290
entre autopsias de víctimas con fiebre y nuevos pacientes con fiebre,
03:29
he proposes a possible cause.
48
209384
2766
Holmes plantea una posible causa.
03:32
Since there’s no evidence that the autopsy causes the fever beyond this correlation,
49
212150
6555
Ya que no existe evidencia de que la autopsia provoque la fiebre,
fuera de esta correlación,
03:38
he doesn’t jump to the conclusion that autopsy causes fever.
50
218705
5069
él no concluye que la autopsia sea la causante de la fiebre.
03:43
Instead, he suggests that doctors are infecting their patients
51
223774
5456
En vez de eso, sugiere que los médicos infectan a los pacientes
03:49
via an invisible contaminant on their hands and surgical instruments.
52
229230
5692
a través de un contaminante invisible e instrumentos quirúrgicos.
03:54
This idea outrages most doctors, who see themselves as infallible.
53
234922
5828
Esta idea causa indignación entre la mayoría de los médicos,
que se consideran infalibles.
04:00
Like Meigs here, who refuses to consider the possibility
54
240750
4130
Como Meigs aquí, que se niega a tener en cuenta la posibilidad
04:04
that he’s playing a role in his patients’ plight.
55
244880
3560
de que esté desempeñando un papel en la situación compleja de sus pacientes.
04:08
His flawed argument doesn’t leave any path forward for further investigation—
56
248440
5083
Su argumento defectuoso
no deja ninguna vía para investigaciones adicionales,
04:13
but Holmes’ does.
57
253523
2220
pero Holmes sí lo hace.
04:24
It’s 1847, and physician Ignaz Semmelweis
58
264222
3270
Estamos en 1847, y el médico Ignaz Semmelweis
04:27
has reduced the number of childbed fever deaths
59
267492
2260
ha reducido el número de muertes por fiebre puerperal en una clínica,
04:29
in a clinic from 12% to 1% by requiring all medical personnel
60
269752
5080
del 12 % al 1 %,
al exigir a todo el personal sanitario
04:34
to disinfect their hands after autopsies and between patient examinations.
61
274832
5330
que se desinfecten las manos tras realizar las autopsias
y entre las revisiones a los pacientes.
04:40
With this initiative, he has proven the contagious nature of childbed fever.
62
280162
5090
Con esta iniciativa,
demostró la naturaleza contagiosa de la fiebre puerperal.
04:45
Ha!
63
285552
1140
¡Ja!
04:50
It’s 1879, and Louis Pasteur has identified
64
290368
3477
Estamos en 1879, y Louis Pasteur ha identificado
04:53
the contaminant responsible for many cases of childbed fever:
65
293845
4526
el contaminante responsable de muchos casos de fiebre puerperal:
04:58
Hemolytic streptococcus bacteria.
66
298371
3040
la bacteria estreptococo hemolítico.
05:04
Hmm, my fries are cold.
67
304301
2850
Hmm... mis patatas fritas están frías.
05:07
Must be because my ice cream melted.
68
307151
3350
Debe ser porque mi helado se derritió.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7