Can you outsmart the fallacy that fooled a generation of doctors? - Elizabeth Cox

1,762,096 views ・ 2020-08-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marina Vasconcelos Revisor: Elena Crescia
00:10
Oh the humanity!
0
10025
1086
Oh a humanidade!
00:13
Ah... humanity...
1
13730
1921
Ah... humanidade...
00:16
It’s a trainwreck, but I can’t look away.
2
16210
2952
Está um caos, mas eu não posso ignorar.
00:20
It’s 1843, and a debate is raging among physicians
3
20206
3370
É 1843, e um debate está ficando intenso entre médicos
00:23
about one of the most common killers of women: childbed fever.
4
23576
4513
sobre um dos mais comuns motivos de morte entre as mulheres: febre puerperal.
00:28
Childbed fever strikes within days of giving birth,
5
28089
3480
Febre puerperal ataca dentro de alguns dias após o parto,
00:31
killing more than 70% of those infected— and nobody knows what causes it.
6
31569
6414
matando mais de 70% das infectadas - e ninguém sabe a causa da doença.
00:37
Obstetrician Charles Meigs has a theory.
7
37983
3863
O obstetra Charles Meigs tem uma teoria.
00:41
Having observed abdominal inflammation
8
41846
2082
Depois de observar inflamação abdominal
00:43
in patients who go on to develop the fever,
9
43928
2570
em pacientes que acabam desenvolvendo a febre,
00:46
he claims this inflammation is the cause of childbed fever.
10
46498
4616
ele afirma que esta inflamação é a causa da febre puerperal.
00:51
Much of the medical establishment supports his theory.
11
51114
3840
Muito dos estabelecimentos médicos apoiam sua teoria.
00:54
Oh, come on!
12
54954
1470
Ah, para!
00:56
They really leave me no choice but to teach them some skepticism.
13
56424
4690
Eles realmente me deixam sem escolha além da de ensiná-los ceticismo.
01:12
That’s better.
14
72891
1068
Assim é melhor.
01:14
Now, Meigs, your argument is based on a fallacy— the false cause fallacy.
15
74871
6816
Agora, Meigs, seu argumento é baseado em uma falácia - a falácia da causa falsa.
01:21
Correlation does not imply causation:
16
81687
4000
Correlação não implica em causalidade:
01:25
When two phenomena regularly occur together,
17
85687
3240
Quando dois fenômenos ocorrem juntos regularmente,
01:28
one does not necessarily cause the other.
18
88927
4798
um não necessariamente causa o outro.
01:33
So you say women who have inflammation also come down with childbed fever,
19
93725
5941
Você diz que mulheres que tem a inflamação também têm febre puerperal,
01:39
therefore the inflammation caused the fever.
20
99666
4000
portanto a inflamação causou a febre.
01:43
But that’s not necessarily true.
21
103666
3300
Mas isso não é necessariamente verdade.
01:46
Yes, yes, the inflammation comes first, then the fever,
22
106966
4150
Sim, sim, a inflamação acontece primeiro, depois a febre,
01:51
so it seems like the inflammation causes the fever.
23
111116
4000
então parece que a inflamação causa a febre.
01:55
But by that logic, since babies usually grow hair before teeth,
24
115116
5284
Mas por essa lógica, já que bebês em geral desenvolvem cabelo antes de dentes,
02:00
hair growth must cause tooth growth.
25
120400
3230
crescimento de cabelo deve causar crescimento de dentes.
02:03
And we all know that’s not true, right?
26
123630
2830
E nós sabemos que isto não é verdade, certo?
02:06
Actually, don’t answer that.
27
126460
1820
Na verdade, não responda.
02:08
A couple of different things could be going on here.
28
128280
3711
Algumas coisas diferentes podem estar acontecendo.
02:11
First, it’s possible that fever and inflammation are correlated
29
131991
4677
Primeiro, é possível que a febre e a inflação estejam correlatadas
02:16
purely by coincidence.
30
136668
2920
por pura coincidência.
02:19
Or, there could be a causal relationship that’s the opposite of what you think—
31
139588
6039
Ou, pode ser que haja uma relação causal que é o oposto do que você acha -
02:25
the fever causes the inflammation,
32
145627
3000
a febre causa a inflamação,
02:28
rather than the inflammation causing the fever.
33
148627
3120
ao invés da inflamação causar a febre.
02:31
Or both could share a common underlying cause you haven’t thought of.
34
151747
6788
Ou ambos podem compartilhar uma mesma causa subjacente que você não pensou.
02:38
If I may, just what do you think causes inflammation? Nothing?
35
158535
7524
Se me é permitido, o que você acha que causa a inflamação? Nada?
02:46
It just is? Really?
36
166059
3460
Só acontece? Mesmo?
02:49
Humor me for a moment in discussing one of your colleague’s ideas—
37
169519
4738
Entretém-me um pouco discutindo a ideia de um dos seus colegas -
02:54
Dr. Oliver Wendell Holmes.
38
174257
2590
Dr. Oliver Wendell Holmes.
02:56
I know, I know, you don’t like his theory—
39
176847
3310
Eu sei, eu sei, você não gosta da teoria dele -
03:00
you already wrote a scathing letter about it.
40
180157
3220
você já escreveu uma carta cruel sobre isso.
03:03
But let’s fill your students in, shall we?
41
183377
3100
Mas vamos dar mais informações para seus alunos, pode ser?
03:06
Holmes noticed a pattern: when a patient dies of childbed fever,
42
186477
5812
Holmes notou um padrão: quando uma paciente morre de febre puerperal,
03:12
a doctor performs an autopsy.
43
192289
2910
um médico realiza uma autópsia.
03:15
If the doctor then treats a new patient,
44
195199
3400
Se depois o médico começa a tratar uma nova paciente,
03:18
that patient often comes down with the fever.
45
198599
4000
essa paciente geralmente pega a febre.
03:22
Based on this correlation
46
202599
1495
Baseado nesta correlação
03:24
between autopsies of fever victims and new fever patients,
47
204094
5290
entre as autópsias de vítimas da febre e novas pacientes com a febre,
03:29
he proposes a possible cause.
48
209384
2766
ele propôs uma possível causa.
03:32
Since there’s no evidence that the autopsy causes the fever beyond this correlation,
49
212150
6555
Já que não há evidência de que a autópsia causa a febre além desta correlação,
03:38
he doesn’t jump to the conclusion that autopsy causes fever.
50
218705
5069
ele não chega à conclusão precipitada de que a autópsia causa a febre.
03:43
Instead, he suggests that doctors are infecting their patients
51
223774
5456
Em vez disso, ele sugere que médicos estão infectando suas pacientes
03:49
via an invisible contaminant on their hands and surgical instruments.
52
229230
5692
por meio de um contaminador invisível nas suas mãos e instrumentos cirúrgicos.
03:54
This idea outrages most doctors, who see themselves as infallible.
53
234922
5828
Esta ideia afronta a maioria dos médicos, que veem a si mesmo como infalíveis.
04:00
Like Meigs here, who refuses to consider the possibility
54
240750
4130
Como Meigs, que se recusa a considerar a possibilidade
04:04
that he’s playing a role in his patients’ plight.
55
244880
3560
de que ele está envolvido na causa da condição de seus pacientes.
04:08
His flawed argument doesn’t leave any path forward for further investigation—
56
248440
5083
Seu argumento imperfeito não deixa nenhum caminho para investigações futuras-
04:13
but Holmes’ does.
57
253523
2220
mas o de Holmes deixa.
04:24
It’s 1847, and physician Ignaz Semmelweis
58
264222
3270
É 1847, e o médico Ignaz Semmelweis
04:27
has reduced the number of childbed fever deaths
59
267492
2260
reduziu o número de mortes por febre puerperal
04:29
in a clinic from 12% to 1% by requiring all medical personnel
60
269752
5080
de 12% para 1% em uma clínica através da exigência de que toda a equipe médica
04:34
to disinfect their hands after autopsies and between patient examinations.
61
274832
5330
desinfete suas mãos depois de autópsias e entre exames de pacientes.
04:40
With this initiative, he has proven the contagious nature of childbed fever.
62
280162
5090
Com esta iniciativa, ele provou a fonte contagiosa da febre puerperal.
04:45
Ha!
63
285552
1140
Ha!
04:50
It’s 1879, and Louis Pasteur has identified
64
290368
3477
É 1879, e Louis Pasteur identificou
04:53
the contaminant responsible for many cases of childbed fever:
65
293845
4526
o contaminante responsável por muitos casos de febre puerperal:
04:58
Hemolytic streptococcus bacteria.
66
298371
3040
a bactéria Hemolytic streptococcus.
05:04
Hmm, my fries are cold.
67
304301
2850
Hmm, minhas batatas fritas estão frias.
05:07
Must be because my ice cream melted.
68
307151
3350
Deve ser porque meu sorvete derreteu.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7