Ethical dilemma: Whose life is more valuable? - Rebecca L. Walker

912,341 views ・ 2022-11-08

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliia Pushmina Утверджено: Dariia Berestiuk
00:08
Smallpox is one of the deadliest diseases in history,
0
8755
3878
Віспа є однією з найсмертоносніших хвороб в історії,
00:13
but fortunately, it’s been eradicated for over 40 years.
1
13092
3587
але, на щастя, її викоренили понад 40 років тому.
00:16
However, samples of the virus that causes smallpox still exist,
2
16971
4755
Проте зразки вірусу, що спричиняє віспу, досі існують,
00:21
leading to concern that rogue actors might try to weaponize it.
3
21726
3670
що викликає занепокоєння щодо уживання їх як біозброї злочинцями.
00:25
This is especially worrying
4
25772
1543
Це викликає занепокоєння
00:27
because older smallpox vaccines can have serious side effects,
5
27315
3837
оскільки старі вакцини проти віспи можуть мати серйозні побічні ефекти,
00:31
and modern antiviral drugs have never been tested against this disease.
6
31152
4087
а сучасні противірусні препарати ніколи не тестувалися проти цієї хвороби.
00:35
To protect against this potential threat,
7
35656
2294
Для захисту від цієї потенційної загрози
00:37
the US government is funding research to improve smallpox treatments
8
37950
3796
уряд США фінансує дослідження з метою покращення лікування віспи
00:41
and vaccines.
9
41746
1376
та вакцин.
00:43
And since it’s unethical to expose people to a highly lethal virus,
10
43289
4505
Оскільки етично недопустимо наражати людей на ризик від високо смертельного вірусу,
00:47
labs are using humanity's closest biological relatives as research subjects.
11
47919
6047
лабораторії використовують як об’єкти дослідження найближчих родичів людини.
00:54
But is it right to harm these animals to protect humanity from a potential threat?
12
54592
5380
Але чи правильно шкодити тваринам для захисту людства від потенційної загрози?
01:00
Or should our closest relatives also be protected against lethal experiments?
13
60223
4671
Чи не повинні наші найближчі родичі бути захищені від смертельних експериментів?
01:05
What would you do as a scientist faced with this very real scenario?
14
65353
5005
Що б зробили ви як вчений, стикаючись з цією цілком реальною ситуацією?
01:12
In many ways, this dilemma isn't new.
15
72068
2502
У багатьох відношеннях ця дилема не нова.
01:14
Animals have been used in research aimed at improving human welfare for centuries,
16
74695
4630
Тварин використовують у дослідженнях для покращення благополуччя людини століттями,
01:19
typically at the cost of their lives.
17
79492
2669
зазвичай ціною їхніх життів.
01:22
This practice reflects the widespread belief that human lives are more valuable
18
82703
4463
Ця практика відображає широко поширене переконання, що людські життя є ціннішими
01:27
than non-human lives.
19
87166
1794
за життя тварин.
01:29
People have different views about the ethics of animal testing
20
89252
3587
Люди мають різні погляди на етику випробувань на тваринах
01:32
and how it’s conducted.
21
92839
1543
та на те, як вони проводяться.
01:34
But whatever your opinion,
22
94507
1585
Але незалежно від вашої думки,
01:36
this scenario raises an important philosophical question:
23
96092
3545
ця ситуація підіймає важливе філософське запитання:
01:39
how do we determine the value of a life, whether human or non-human?
24
99846
4838
як ми визначаємо цінність життя, будь то людського чи нелюдського?
01:45
One tool philosophers have used to consider this question is moral status.
25
105101
5380
Філософи використовують моральний статус для розгляду цього питання.
01:51
Beings with moral status should have their needs and interests
26
111065
3962
Інтереси і потреби істот із моральним статусом мають бути враховані тими,
01:55
taken into consideration by those making decisions that impact them.
27
115027
3838
хто приймає рішення, які впливають на цих істот.
01:59
Traditionally, moral status has been seen as binary—
28
119157
3545
Традиційно моральний статус розглядали як бінарний —
02:02
either a being’s interests matter for their own sake, or they don’t.
29
122702
4129
або інтереси істот мають значення задля них самих, або ні.
02:07
And historically, many philosophers believed that humans had moral status
30
127623
4213
Історично багато філософів вважали, що люди мають моральний статус,
02:11
and other animals didn’t.
31
131836
1877
тоді як інші тварини — ні.
02:14
Some contemporary philosophers like Shelly Kagan
32
134213
3128
Деякі сучасні філософи, такі як Шеллі Каган,
02:17
have argued that moral status comes in degrees,
33
137341
3170
стверджують, що моральний статус існує у різних ступенях,
02:20
but even in this model, he argues that people have the most moral status.
34
140803
4755
але навіть у цій моделі він наполягає, що люди мають найвищий моральний статус.
02:26
However, determining what grants any degree of moral status can be difficult.
35
146058
4964
Проте вимірювання ступеня морального статусу може викликати складнощі.
02:31
Enlightenment philosopher Immanuel Kant thought humans have moral status
36
151355
4255
Філософ доби Просвітництва Іммануїл Кант вважав, що люди мають моральний статус
02:35
because of their rational nature and ability to will their actions.
37
155610
3878
завдяки своїй раціональній природі та здатності діяти за власною волею.
02:39
A binary conception of moral status then suggests that beings with these capacities
38
159906
5380
Бінарне уявлення про моральний статус, припускає, що істоти з такими здібностями
02:45
are “persons” bearing full moral status,
39
165286
3462
є “особами“, які мають повний моральний статус,
02:48
while all other creatures are “things” without moral status.
40
168873
4671
тоді як усі інші створіння є “речами” без морального статусу.
02:54
But thinkers like Christine Korsgaard have argued a Kantian view
41
174378
3879
Але мислителі, як Крістін Корсгаард, стверджують, що кантівський погляд
02:58
should include many non-human animals because of how they value their own good.
42
178257
4922
повинен включати багато тварин, через їх ставлення до власного блага.
03:03
Another line of argument, suggested by utilitarianism’s founding father
43
183846
3921
Інша лінія аргументації, запропонована засновником утилітаризму
03:07
Jeremy Bentham and elaborated by Peter Singer,
44
187767
3211
Джеремі Бентамом і розвинута Пітером Сінгером,
03:11
claims that a capacity for suffering
45
191145
2127
стверджує, що здатність до страждання
03:13
makes an entity worthy of moral consideration.
46
193272
3045
робить істоту гідною морального розгляду.
03:16
These inclusive ways of thinking about moral status dramatically widen the scope
47
196859
5089
Ці інклюзивні способи уявлення морального статусу значно розширюють межі
03:21
of our moral responsibility,
48
201948
2168
нашої моральної відповідальності,
03:24
in ways some people might find unnerving.
49
204283
3379
що може здаватися тривожним для деяких людей.
03:28
So where do our monkeys stand?
50
208829
1919
Тож яке місце займають мавпи?
03:30
Our closest genetic relatives have high social and intellectual capacities.
51
210957
4921
Наші генетично найближчі родичі мають високі соціальні та розумові здібності.
03:36
They live cooperatively in complex social groups
52
216045
2753
Вони живуть спільно у складних соціальних групах
03:38
and recognize members of their community as individuals.
53
218798
3462
і визнають членів своєї спільноти як окремих індивідів.
03:42
They support and learn from one another—
54
222635
2294
Вони підтримують і вчаться один у одного —
03:45
there’s even evidence they respond to inequality.
55
225137
3045
є навіть докази того, що вони реагують на несправедливість.
03:48
And of course, they’re capable of suffering.
56
228766
2920
І, звісно, вони здатні страждати.
03:52
Yet despite all this, it’s still generally common opinion
57
232436
3879
Попри все це, загальноприйнята думка все ще полягає в тому,
03:56
that a human’s life is more valuable than a monkey’s.
58
236315
3337
що людське життя цінніше за життя мавпи.
04:00
And that while killing one human to save five others is typically wrong,
59
240319
4505
Хоча вбивство однієї людини для порятунку п’яти інших зазвичай є неприйнятним,
04:05
killing one monkey to save five humans is regrettable,
60
245074
4046
вбивство однієї мавпи для порятунку п’яти людей викликає жаль,
04:09
but morally acceptable.
61
249370
1835
але вважається морально допустимим.
04:11
Even morally required.
62
251998
2127
Навіть потрібним, з моральної точки зору.
04:14
At some point, however, this calculation starts to feel unstable.
63
254917
4254
Однак у певний момент цей розрахунок починає здаватися неприйнятним.
04:19
Should we kill 100 monkeys to save five people?
64
259588
3671
Чи повинні ми вбити 100 мавп для порятунку п’ятьох людей?
04:23
How about 10,000?
65
263426
1877
А що на рахунок 10 000?
04:25
If moral status is binary and monkeys don't have it, then theoretically,
66
265469
4129
Якщо моральний статус бінарний, а мавпи його взагалі не мають, то теоретично,
04:29
any number of monkeys could be sacrificed to save just one person.
67
269598
4255
будь-якою кількістю мавп можна нехтувати задля порятунку лише однієї людини.
04:34
But if moral status comes in degrees and monkeys have any at all,
68
274520
4463
Але якщо моральний статус варіюється, і мавпи мають його хоча б в якійсь мірі,
04:38
then at some point the balance will tip.
69
278983
2878
то на певному етапі рівновага порушується.
04:43
The situation you're in complicates things even further.
70
283029
3753
Та ситуація, в якій ви знаходитеся, ускладнює речі ще більше.
04:47
Unlike the scenarios above,
71
287366
1543
На відміну від ситуацій вище,
04:48
there's no guarantee your work will ever save human lives.
72
288909
3546
немає гарантії, що ваша робота коли-небудь врятує людські життя.
04:52
This is true of any animal experiment—
73
292997
2711
Це справедливо для будь-якого експерименту на тваринах —
04:56
the process of scientific discovery only sometimes leads to improved medical care.
74
296000
5088
наукові дослідження лише іноді покращують медичну допомогу.
05:01
But in your case, it’s even trickier!
75
301547
2419
Але у вашому випадку це ще складніше!
05:04
While the government is worried smallpox might be weaponized,
76
304216
3587
Уряд стурбований, що віспу можуть застосовувати як біологічну зброю;
05:07
if they’re wrong the disease will remain eradicated,
77
307803
2878
якщо вони помиляються і хвороба залишиться викоріненою,
05:10
and your research won’t save anyone from smallpox.
78
310681
3128
то ваше дослідження не врятує нікого від віспи.
05:14
You could try to quantify this uncertainty to help make your decision.
79
314060
4087
Ви могли б кількісно оцінити цю неясність, щоб допомогти прийняти рішення.
05:18
But how do you determine what an acceptable amount of risk is?
80
318314
3378
Але як ви визначите, що є прийнятним рівнем ризику?
05:21
And what if there’s so much uncertainty that your calculations
81
321901
3503
А що, якщо неясність настільки велика, що ваші розрахунки
05:25
are essentially wild guesses?
82
325404
2586
фактично є непередбачуваними припущеннями?
05:29
These kinds of moral mathematics get complicated fast,
83
329116
4338
Такі моральні розрахунки швидко стають складними,
05:33
and some philosophers would argue they’re not even the best way
84
333454
3003
і деякі філософи вважають, що це не найкращий спосіб
05:36
to make moral decisions.
85
336457
1710
прийняття моральних рішень.
05:38
But whatever you decide, your choice should be well justified.
86
338667
4714
Але що б ви не вирішили, ваше рішення має бути добре обґрунтованим.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7