Ethical dilemma: Whose life is more valuable? - Rebecca L. Walker

923,927 views ・ 2022-11-08

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioanna Myrto Andrikaki Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:08
Smallpox is one of the deadliest diseases in history,
0
8755
3878
Η ευλογιά είναι μία από τις πιο φονικές ασθένειες στην ιστορία.
00:13
but fortunately, it’s been eradicated for over 40 years.
1
13092
3587
Ευτυχώς, όμως, έχει εξαλειφθεί εδώ και πάνω από 40 χρόνια.
00:16
However, samples of the virus that causes smallpox still exist,
2
16971
4755
Ωστόσο, υπάρχουν ακόμα δείγματα του ιού της ευλογιάς,
00:21
leading to concern that rogue actors might try to weaponize it.
3
21726
3670
ώστε να εγείρονται ανησυχίες ότι κακοποιοί παράγοντες
ίσως τη χρησιμοποιήσουν ως όπλο.
00:25
This is especially worrying
4
25772
1543
Αυτό είναι ιδιαίτερα ανησυχητικό,
00:27
because older smallpox vaccines can have serious side effects,
5
27315
3837
διότι παλαιότερα εμβόλια ευλογιάς πιθανόν να έχουν σοβαρές παρενέργειες,
00:31
and modern antiviral drugs have never been tested against this disease.
6
31152
4087
τα δε σύγχρονα αντιικά φάρμακα δεν δοκιμάστηκαν ποτέ
κατά αυτής της ασθένειας.
00:35
To protect against this potential threat,
7
35656
2294
Για την προστασία από αυτήν την πιθανή απειλή,
00:37
the US government is funding research to improve smallpox treatments
8
37950
3796
η κυβέρνηση των ΗΠΑ χρηματοδοτεί έρευνες για τη βελτίωση
των θεραπειών ευλογιάς και των εμβολίων.
00:41
and vaccines.
9
41746
1376
00:43
And since it’s unethical to expose people to a highly lethal virus,
10
43289
4505
Και εφόσον είναι ανήθικο να εκτίθενται άνθρωποι
σε έναν εξαιρετικά φονικό ιό,
00:47
labs are using humanity's closest biological relatives as research subjects.
11
47919
6047
τα εργαστήρια χρησιμοποιούν τους πιο στενούς συγγενείς των ανθρώπων
ως πειραματόζωα.
00:54
But is it right to harm these animals to protect humanity from a potential threat?
12
54592
5380
Είναι σωστό, όμως, να βλάπτουμε τα ζώα για να προστατέψουμε την ανθρωπότητα
από μια πιθανή απειλή;
01:00
Or should our closest relatives also be protected against lethal experiments?
13
60223
4671
Ή θα πρέπει, επίσης, να προστατεύονται οι στενοί μας συγγενείς
από θανάσιμα πειράματα;
01:05
What would you do as a scientist faced with this very real scenario?
14
65353
5005
Τι θα κάνατε, εσείς, ως επιστήμονες αν αντιμετωπίζατε αυτήν την περίπτωση;
Από πολλές απόψεις, αυτό το δίλημμα δεν είναι νέο.
01:12
In many ways, this dilemma isn't new.
15
72068
2502
01:14
Animals have been used in research aimed at improving human welfare for centuries,
16
74695
4630
Τα ζώα έχουν χρησιμοποιηθεί στην έρευνα με στόχο τη βελτίωση της ανθρώπινης ζωής
για αιώνες,
01:19
typically at the cost of their lives.
17
79492
2669
συνήθως με τίμημα τη ζωή τους.
01:22
This practice reflects the widespread belief that human lives are more valuable
18
82703
4463
Αυτή η πρακτική απηχεί την εκτεταμένη πεποίθηση
ότι οι ανθρώπινες ζωές είναι πιο πολύτιμες
01:27
than non-human lives.
19
87166
1794
από τις μη ανθρώπινες ζωές.
01:29
People have different views about the ethics of animal testing
20
89252
3587
Έχουμε διαφορετικές απόψεις για την ηθικότητα των πειραμάτων σε ζώα
01:32
and how it’s conducted.
21
92839
1543
και πώς αυτές διεξάγονται.
01:34
But whatever your opinion,
22
94507
1585
Αλλά όποια κι είναι η άποψή σας,
01:36
this scenario raises an important philosophical question:
23
96092
3545
το θέμα αυτό εγείρει ένα σημαντικό φιλοσοφικό ερώτημα:
01:39
how do we determine the value of a life, whether human or non-human?
24
99846
4838
πώς ορίζουμε την αξία της ζωής, είτε είναι ανθρώπινη είτε όχι;
01:45
One tool philosophers have used to consider this question is moral status.
25
105101
5380
Ένα εργαλείο για να εξετάσουν οι φιλόσοφοι αυτό το ερώτημα
είναι η έννοια της ηθικής υπόστασης.
Οι ανάγκες και τα ενδιαφέροντα των όντων που φέρουν ηθική υπόσταση
01:51
Beings with moral status should have their needs and interests
26
111065
3962
θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη από αυτούς που λαμβάνουν αποφάσεις
01:55
taken into consideration by those making decisions that impact them.
27
115027
3838
που τους επηρεάζουν.
01:59
Traditionally, moral status has been seen as binary—
28
119157
3545
Παραδοσιακά, η ηθική υπόσταση θεωρείται ως δυαδική.
02:02
either a being’s interests matter for their own sake, or they don’t.
29
122702
4129
Είτε τα συμφέροντα ενός όντος έχουν σημασία ως αυθύπαρκτα, είτε όχι.
Ιστορικά, πολλοί φιλόσοφοι θεωρούσαν ότι οι άνθρωποι είχαν ηθική υπόσταση
02:07
And historically, many philosophers believed that humans had moral status
30
127623
4213
02:11
and other animals didn’t.
31
131836
1877
ενώ άλλα ζώα όχι.
02:14
Some contemporary philosophers like Shelly Kagan
32
134213
3128
Σύγχρονοι φιλόσοφοι, όπως ο Σέλι Κέιγκαν,
02:17
have argued that moral status comes in degrees,
33
137341
3170
υποστηρίζουν ότι η ηθική υπόσταση έχει διαβαθμίσεις
02:20
but even in this model, he argues that people have the most moral status.
34
140803
4755
και οι άνθρωποι έχουν τον ανώτερο βαθμό ηθικής υπόστασης.
Όμως, το να καθορίσουμε τα χαρακτηριστικά του κάθε βαθμού,
02:26
However, determining what grants any degree of moral status can be difficult.
35
146058
4964
είναι δύσκολο.
02:31
Enlightenment philosopher Immanuel Kant thought humans have moral status
36
151355
4255
Ο φιλόσοφος Ιμάνουελ Καντ πίστευε ότι οι άνθρωποι έχουν ηθική υπόσταση,
02:35
because of their rational nature and ability to will their actions.
37
155610
3878
λόγω της έλλογης φύσης τους
και της ικανότητάς τους να πραγματοποιούν τις επιθυμίες τους.
02:39
A binary conception of moral status then suggests that beings with these capacities
38
159906
5380
Ο δυαδικός τρόπος αντίληψης της ηθικής υπόστασης προτείνει
ότι τα όντα με αυτές τις ιδιότητες
02:45
are “persons” bearing full moral status,
39
165286
3462
είναι «πρόσωπα» τα οποία φέρουν πλήρη ηθική υπόσταση,
02:48
while all other creatures are “things” without moral status.
40
168873
4671
ενώ όλα τα άλλα πλάσματα είναι «πράγματα» χωρίς ηθική υπόσταση.
02:54
But thinkers like Christine Korsgaard have argued a Kantian view
41
174378
3879
Στοχαστές, όμως, όπως η Κριστίν Κόρσκαρντ έχουν υποστηρίξει ότι η καντιανή οπτική
02:58
should include many non-human animals because of how they value their own good.
42
178257
4922
θα πρέπει να περιλάβει πολλά μη ανθρώπινα ζώα,
με βάση τον τρόπο με τον οποίο τα ίδια εκτιμούν το δικό τους καλό.
03:03
Another line of argument, suggested by utilitarianism’s founding father
43
183846
3921
Άλλο ένα επιχείρημα που έχει προτείνει ο ιδρυτής του ωφελιμισμού, Τζέρεμι Μπένθαμ
03:07
Jeremy Bentham and elaborated by Peter Singer,
44
187767
3211
και έχει αναλυθεί από τον Πίτερ Σίνγκερ,
είναι ότι η ικανότητα ενός όντος να υποφέρει
03:11
claims that a capacity for suffering
45
191145
2127
03:13
makes an entity worthy of moral consideration.
46
193272
3045
το καθιστά φορέα ηθικής υπόστασης.
03:16
These inclusive ways of thinking about moral status dramatically widen the scope
47
196859
5089
Τέτοιοι συμπεριληπτικοί τρόποι σκέψης για την ηθική υπόσταση
διευρύνουν δραματικά το πεδίο της ηθικής μας ευθύνης,
03:21
of our moral responsibility,
48
201948
2168
03:24
in ways some people might find unnerving.
49
204283
3379
με τρόπους που, ίσως, μερικοί να θεωρούν ενοχλητικούς.
03:28
So where do our monkeys stand?
50
208829
1919
Σε ποια θέση, λοιπόν, είναι οι μαϊμούδες μας;
03:30
Our closest genetic relatives have high social and intellectual capacities.
51
210957
4921
Οι κοντινότεροι γενετικοί μας συγγενείς
έχουν υψηλές κοινωνικές και πνευματικές ικανότητες.
03:36
They live cooperatively in complex social groups
52
216045
2753
Ζουν συνεργατικά σε περίπλοκες κοινωνικές ομάδες
03:38
and recognize members of their community as individuals.
53
218798
3462
και αναγνωρίζουν μέλη της κοινότητάς τους ως ξεχωριστά πρόσωπα.
03:42
They support and learn from one another—
54
222635
2294
Βοηθούν και μαθαίνουν το ένα από το άλλο.
Υπάρχουν, επίσης, ενδείξεις ότι αντιδρούν στην ανισότητα.
03:45
there’s even evidence they respond to inequality.
55
225137
3045
03:48
And of course, they’re capable of suffering.
56
228766
2920
Και φυσικά, έχουν την ικανότητα να υποφέρουν.
03:52
Yet despite all this, it’s still generally common opinion
57
232436
3879
Παρ′ όλα αυτά, όμως, υπάρχει γενικά η κοινή πεποίθηση
03:56
that a human’s life is more valuable than a monkey’s.
58
236315
3337
πως η ζωή ενός ανθρώπου είναι πιο πολύτιμη από αυτή ενός πιθήκου.
04:00
And that while killing one human to save five others is typically wrong,
59
240319
4505
Και ότι ενώ το να θανατώνεται ένας άνθρωπος για να σωθούν πέντε άλλοι
είναι συνήθως λάθος,
04:05
killing one monkey to save five humans is regrettable,
60
245074
4046
το να θανατωθεί ένας πίθηκος για να σωθούν πέντε άνθρωποι
είναι λυπηρό μεν,
04:09
but morally acceptable.
61
249370
1835
αλλά ηθικά αποδεκτό.
04:11
Even morally required.
62
251998
2127
Ακόμα και ηθικά αναγκαίο.
04:14
At some point, however, this calculation starts to feel unstable.
63
254917
4254
Σε κάποιο σημείο, όμως, αυτός ο υπολογισμός αρχίζει να είναι ασταθής.
04:19
Should we kill 100 monkeys to save five people?
64
259588
3671
Πρέπει να σκοτώσουμε 100 πιθήκους για να σώσουμε πέντε ανθρώπους;
04:23
How about 10,000?
65
263426
1877
Αν θανατώσουμε 10.000;
04:25
If moral status is binary and monkeys don't have it, then theoretically,
66
265469
4129
Αν με τον διαδυκό τρόπο σκέψης οι πίθηκοι δεν έχουν ηθική υπόσταση
τότε θεωρητικά,
04:29
any number of monkeys could be sacrificed to save just one person.
67
269598
4255
οποιοσδήποτε αριθμός πιθήκων μπορεί να θυσιαστεί για να σωθεί ένας άνθρωπος.
04:34
But if moral status comes in degrees and monkeys have any at all,
68
274520
4463
Aν η ηθική υπόσταση έχει διαβαθμίσεις, και οι πίθηκοι δεν έχουν καθόλου,
04:38
then at some point the balance will tip.
69
278983
2878
τότε σε κάποιο σημείο η ισορροπία θα ανατραπεί.
04:43
The situation you're in complicates things even further.
70
283029
3753
Η θέση αυτή που είστε περιπλέκει ακόμα περισσότερα τα πράγματα.
04:47
Unlike the scenarios above,
71
287366
1543
Σε αντίθεση με τις ανωτέρω περιπτώσεις,
04:48
there's no guarantee your work will ever save human lives.
72
288909
3546
δεν υπάρχει εγγύηση ότι η έρευνά σας θα σώσει ανθρώπινες ζωές.
04:52
This is true of any animal experiment—
73
292997
2711
Αυτό ισχύει για κάθε πείραμα που γίνεται με ζώα.
Η διαδικασία των επιστημονικών ανακαλύψεων
04:56
the process of scientific discovery only sometimes leads to improved medical care.
74
296000
5088
οδηγεί σε βελτιωμένες ιατρικές πρακτικές, μόνο μερικές φορές.
05:01
But in your case, it’s even trickier!
75
301547
2419
Αλλά στην περίπτωσή σας είναι ακόμα πιο περίπλοκο.
05:04
While the government is worried smallpox might be weaponized,
76
304216
3587
Αν η ανησυχία της κυβέρνησης ότι η ευλογιά μπορεί να γίνει όπλο,
05:07
if they’re wrong the disease will remain eradicated,
77
307803
2878
αποδειχθεί λάθος,
η νόσος θα παραμείνει εξαλειμμένη,
05:10
and your research won’t save anyone from smallpox.
78
310681
3128
και η έρευνά σας δεν θα σώσει κανέναν από την ευλογιά.
05:14
You could try to quantify this uncertainty to help make your decision.
79
314060
4087
Μπορείτε να ποσοτικοποιήσετε αυτήν την αβεβαιότητα
ώστε να μπορέσετε να πάρετε μια απόφαση,
05:18
But how do you determine what an acceptable amount of risk is?
80
318314
3378
αλλά πώς θα ορίσετε τον αποδεκτό βαθμό ρίσκου;
05:21
And what if there’s so much uncertainty that your calculations
81
321901
3503
Και τι γίνεται αν υπάρχει τόσο μεγάλη αβεβαιότητα,
ώστε οι υπολογισμοί σας είναι απλώς εικασίες;
05:25
are essentially wild guesses?
82
325404
2586
05:29
These kinds of moral mathematics get complicated fast,
83
329116
4338
Τέτοιους είδους ηθικές εξισώσεις γρήγορα περιπλέκονται
05:33
and some philosophers would argue they’re not even the best way
84
333454
3003
και ορισμένοι φιλόσοφοι θα υποστήριζαν ότι δεν είναι ο καλύτερος τρόπος
05:36
to make moral decisions.
85
336457
1710
να παίρνετε ηθικές αποφάσεις.
05:38
But whatever you decide, your choice should be well justified.
86
338667
4714
Οτιδήποτε και εάν αποφασίσετε
η απόφασή σας πρέπει να είναι καλά αιτιολογημένη.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7