Ethical dilemma: Whose life is more valuable? - Rebecca L. Walker

924,283 views ・ 2022-11-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Kotova
00:08
Smallpox is one of the deadliest diseases in history,
0
8755
3878
Оспа — одна из самых смертельных болезней в истории человечества,
00:13
but fortunately, it’s been eradicated for over 40 years.
1
13092
3587
но, к счастью, её полностью уничтожили более 40 лет тому назад.
00:16
However, samples of the virus that causes smallpox still exist,
2
16971
4755
Однако до сих пор существуют образцы этого вируса,
которые могут вызвать оспу,
00:21
leading to concern that rogue actors might try to weaponize it.
3
21726
3670
в связи с чем возникают опасения,
что вирусы могут оказаться в руках террористов.
00:25
This is especially worrying
4
25772
1543
Это ещё больше вызывает тревогу,
00:27
because older smallpox vaccines can have serious side effects,
5
27315
3837
поскольку старые вакцины от оспы имеют серьёзные побочные эффекты,
00:31
and modern antiviral drugs have never been tested against this disease.
6
31152
4087
а современные противовирусные препараты от этого заболевания пока не испытывали.
00:35
To protect against this potential threat,
7
35656
2294
Чтобы защититься от потенциальной угрозы,
00:37
the US government is funding research to improve smallpox treatments
8
37950
3796
правительство США финансирует исследования,
00:41
and vaccines.
9
41746
1376
призванные улучшить лечение и вакцины от оспы.
00:43
And since it’s unethical to expose people to a highly lethal virus,
10
43289
4505
И поскольку неэтично подвергать людей
риску заразиться смертельно опасным вирусом,
00:47
labs are using humanity's closest biological relatives as research subjects.
11
47919
6047
в лабораториях проводят научные опыты
над ближайшими биологическими родственниками людей.
00:54
But is it right to harm these animals to protect humanity from a potential threat?
12
54592
5380
Но этично ли причинять вред здоровью этих животных,
чтобы оградить людей от потенциальной угрозы?
01:00
Or should our closest relatives also be protected against lethal experiments?
13
60223
4671
Или необходимо также защитить
наших ближайших родственников от смертельных опытов?
01:05
What would you do as a scientist faced with this very real scenario?
14
65353
5005
А как бы поступили вы на месте учёных,
перед которыми стоит такой весьма жизненный выбор?
01:12
In many ways, this dilemma isn't new.
15
72068
2502
На самом деле эта дилемма отнюдь не нова.
01:14
Animals have been used in research aimed at improving human welfare for centuries,
16
74695
4630
Вот уже много сотен лет ценой жизней животных проводятся исследования,
01:19
typically at the cost of their lives.
17
79492
2669
направленные на улучшение здоровья людей.
01:22
This practice reflects the widespread belief that human lives are more valuable
18
82703
4463
Подобная практика отражает распространённую точку зрения,
что жизнь человека намного ценнее жизней других организмов.
01:27
than non-human lives.
19
87166
1794
01:29
People have different views about the ethics of animal testing
20
89252
3587
У людей сложились различные мнения об этичности испытаний на животных,
01:32
and how it’s conducted.
21
92839
1543
а также о методах их проведения.
01:34
But whatever your opinion,
22
94507
1585
Какого бы мнения вы ни придерживались,
01:36
this scenario raises an important philosophical question:
23
96092
3545
в данной ситуации затрагивается весьма важный философский вопрос:
01:39
how do we determine the value of a life, whether human or non-human?
24
99846
4838
как мы определяем ценность жизни, будь то людей или других организмов?
Одним из инструментов, применяемых философами для ответа на этот вопрос,
01:45
One tool philosophers have used to consider this question is moral status.
25
105101
5380
является моральный статус.
01:51
Beings with moral status should have their needs and interests
26
111065
3962
Те, кто принимает решения, в результате которых затрагиваются
потребности и интересы живых существ,
01:55
taken into consideration by those making decisions that impact them.
27
115027
3838
должны учитывать, обладают ли эти существа моральным статусом.
01:59
Traditionally, moral status has been seen as binary—
28
119157
3545
Традиционно моральный статус рассматривался двоично —
02:02
either a being’s interests matter for their own sake, or they don’t.
29
122702
4129
потребности живых существ либо признавались, либо нет.
02:07
And historically, many philosophers believed that humans had moral status
30
127623
4213
И исторически многие учёные полагали, что моральным статусом обладали лишь люди,
02:11
and other animals didn’t.
31
131836
1877
но не другие животные.
02:14
Some contemporary philosophers like Shelly Kagan
32
134213
3128
Некоторые современные философы, в частности Шелли Кейген,
02:17
have argued that moral status comes in degrees,
33
137341
3170
считают, что моральный статус имеет степени,
02:20
but even in this model, he argues that people have the most moral status.
34
140803
4755
однако даже в его модели людям присвоена наивысшая степень.
02:26
However, determining what grants any degree of moral status can be difficult.
35
146058
4964
Однако определить параметры для каждой из степеней непросто.
02:31
Enlightenment philosopher Immanuel Kant thought humans have moral status
36
151355
4255
Философ эпохи Просвещения Иммануил Кант полагал, что люди имеют моральный статус,
02:35
because of their rational nature and ability to will their actions.
37
155610
3878
потому что являются самосознательными
и обладают волей в отношении своих поступков.
02:39
A binary conception of moral status then suggests that beings with these capacities
38
159906
5380
Двоичная логика в отношении морального статуса в итоге сводится к тому,
02:45
are “persons” bearing full moral status,
39
165286
3462
что есть «люди», имеющие моральный статус,
02:48
while all other creatures are “things” without moral status.
40
168873
4671
в то время как другие существа попросту «вещи» без морального статуса.
02:54
But thinkers like Christine Korsgaard have argued a Kantian view
41
174378
3879
Но мыслители, такие как Кристин Корсгиард, считают,
что взгляды Канта распространяются
02:58
should include many non-human animals because of how they value their own good.
42
178257
4922
на очень многих животных, поскольку те ценят свою жизнь.
03:03
Another line of argument, suggested by utilitarianism’s founding father
43
183846
3921
Ещё одна линия аргументации, разработанная основателем утилитаризма Иеремией Бентамом
03:07
Jeremy Bentham and elaborated by Peter Singer,
44
187767
3211
и продолженная в работах Питера Зингера,
построена вокруг мнения, что способность страдать
03:11
claims that a capacity for suffering
45
191145
2127
03:13
makes an entity worthy of moral consideration.
46
193272
3045
наделяет существо неотъемлемым моральным статусом.
03:16
These inclusive ways of thinking about moral status dramatically widen the scope
47
196859
5089
Построенные на идеях равноправия взгляды на моральный статус
03:21
of our moral responsibility,
48
201948
2168
существенно расширяют масштабы нашей моральной ответственности,
03:24
in ways some people might find unnerving.
49
204283
3379
что не может не раздражать некоторых людей.
03:28
So where do our monkeys stand?
50
208829
1919
Хорошо, но вернёмся к нашим подопытным обезьянам.
03:30
Our closest genetic relatives have high social and intellectual capacities.
51
210957
4921
Наши ближайшие генетические родственники
обладают высоким уровнем социализации и интеллекта.
03:36
They live cooperatively in complex social groups
52
216045
2753
Они живут сообща в сложных социальных группах
03:38
and recognize members of their community as individuals.
53
218798
3462
и узнаю́т отдельных представителей своей стаи.
03:42
They support and learn from one another—
54
222635
2294
Они помогают и учатся друг у друга,
03:45
there’s even evidence they respond to inequality.
55
225137
3045
есть даже научные данные, что они противятся неравенству.
03:48
And of course, they’re capable of suffering.
56
228766
2920
Ну и конечно же, они способны страдать.
03:52
Yet despite all this, it’s still generally common opinion
57
232436
3879
Однако, несмотря на всё это, обычно принято считать,
03:56
that a human’s life is more valuable than a monkey’s.
58
236315
3337
что жизнь человека намного ценнее, чем жизнь обезьяны.
04:00
And that while killing one human to save five others is typically wrong,
59
240319
4505
И поэтому убийство одного человека
во имя спасения пяти других считается неэтичным,
04:05
killing one monkey to save five humans is regrettable,
60
245074
4046
а смерть одной обезьяны во имя спасения пяти человек, хоть и достойна сожаления,
04:09
but morally acceptable.
61
249370
1835
но морально допустима.
04:11
Even morally required.
62
251998
2127
И даже морально необходима.
04:14
At some point, however, this calculation starts to feel unstable.
63
254917
4254
Но в какой-то момент подобные умозаключения
сталкиваются с противоречиями.
04:19
Should we kill 100 monkeys to save five people?
64
259588
3671
А можно ли ради спасения пяти человек убить 100 обезьян?
04:23
How about 10,000?
65
263426
1877
А 10 000 обезьян?
04:25
If moral status is binary and monkeys don't have it, then theoretically,
66
265469
4129
Если моральный статус двоичен и у обезьян его нет,
то теоретически можно пожертвовать любым числом обезьян
04:29
any number of monkeys could be sacrificed to save just one person.
67
269598
4255
ради спасения одного единственного человека.
04:34
But if moral status comes in degrees and monkeys have any at all,
68
274520
4463
Но если моральный статус имеет степени и хоть сколько-то его достаётся обезьянам,
04:38
then at some point the balance will tip.
69
278983
2878
то в какой-то момент это равновесие будет нарушено.
04:43
The situation you're in complicates things even further.
70
283029
3753
Ситуация, в которой вы находитесь, всё только усложняет.
04:47
Unlike the scenarios above,
71
287366
1543
В отличие от описанных сценариев,
04:48
there's no guarantee your work will ever save human lives.
72
288909
3546
нет гарантии, что ваша научная работа вообще спасёт жизни людей.
04:52
This is true of any animal experiment—
73
292997
2711
И это касается любых экспериментов над животными:
04:56
the process of scientific discovery only sometimes leads to improved medical care.
74
296000
5088
научные исследования лишь иногда приводят к прогрессу в медицине.
05:01
But in your case, it’s even trickier!
75
301547
2419
Но в вашем случае всё ещё хуже!
05:04
While the government is worried smallpox might be weaponized,
76
304216
3587
Хотя власти и обеспокоены, что оспа может оказаться в руках террористов,
05:07
if they’re wrong the disease will remain eradicated,
77
307803
2878
но что, если они ошибаются и болезнь так и останется побеждённой,
05:10
and your research won’t save anyone from smallpox.
78
310681
3128
а ваше исследование так и не спасёт никого от оспы?
05:14
You could try to quantify this uncertainty to help make your decision.
79
314060
4087
Для принятия решения вы можете рассчитать эту неопределённость.
05:18
But how do you determine what an acceptable amount of risk is?
80
318314
3378
Однако как вы определите допустимый предел риска?
05:21
And what if there’s so much uncertainty that your calculations
81
321901
3503
А что, если неопределённость настолько велика,
05:25
are essentially wild guesses?
82
325404
2586
что ваши расчёты окажутся скорее смутными догадками?
05:29
These kinds of moral mathematics get complicated fast,
83
329116
4338
Подобного рода этическая математика очень быстро усложняется,
05:33
and some philosophers would argue they’re not even the best way
84
333454
3003
а некоторые философы считают, что не существует наилучшего способа
05:36
to make moral decisions.
85
336457
1710
принятия нравственных решений.
05:38
But whatever you decide, your choice should be well justified.
86
338667
4714
Но что бы вы ни решили, ваш выбор должен быть надлежащим образом обоснован.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7