A host of heroes - April Gudenrath

Сонм героев — Эйприл Гуденрат

263,420 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
«Мне нужен герой!»
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
Столько людей, находясь в бедствии, произносят эту фразу,
00:19
but why?
3
19051
1474
но почему?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
Что за герой нам нужен,
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
и нужен ли вообще?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Обратившись к любой литературе,
00:27
written for page,
7
27842
1013
будь то книга,
00:28
script,
8
28855
790
сценарий,
00:29
or stage,
9
29645
1211
или пьеса
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
ответ будет да!
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Герои бывают разных форм и размеров,
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
в зависимости от того, с чем им приходится бороться.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
Например, эпические герои.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Эпические герои часто происходят из известной семьи,
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
обладают сверхчеловеческой силой,
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
и необычно привлекательны.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Они принимаются за испытания, за которые никто бы не взялся,
00:50
and succeed.
18
50432
1651
и побеждают.
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
Они отправляются в головокружительные приключения,
00:53
some supernatural
20
53838
1418
иногда в нашем мире,
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
а иногда в сверхъестественном.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
Именно такой герой Беовульф.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Он отправляется за море, с отрядом своих воинов,
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
чтобы помочь другому королю победить страшного монстра,
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
разоряющего его королевство.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Он побеждает монстра,
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
а также мать этого монстра
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
в эпическом сражении.
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
Затем он плывёт домой
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
и сам становится королём.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
Спустя годы, он вынужден столкнуться с ещё одним монстром,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
который угрожает его народу.
01:23
a dragon.
33
83035
1588
Это дракон.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Однако будучи эпичным героем,
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
он, конечно же, побеждает дракона,
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
но будучи также и человеком,
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
в конце он погибает.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Но он продолжает жить в легендах,
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
и служит для многих вдохновением.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
Следующий в списке — трагический герой.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
Трагические герои чаще всего лидеры, люди облечённые властью,
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
но также у них есть большой недостаток,
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
и этот недостаток приводит их к концу,
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
к ужасной и трагической смерти.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Возьмём для примера историю царя Эдипа.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Однажды молодой человек направился в город под названием Фивы.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
По пути он убил человека,
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
за то, что тот не уступил ему дорогу,
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
и это первый официальный случай дорожной разборки.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Далее, он победил волшебное существо,
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
и в награду стал царём Фив,
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
и, стало быть, женился на их королеве.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Пока не слишком трагично, верно?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
Не верно!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
Королева на которой он женился, оказалась его матерью!
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Выяснилось, что слуга должен был убить Эдипа,
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
когда тот ещё был младенцем,
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
но вместо этого он отдал его в другую семью.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
А тот человек, которого Эдип убил по дороге в Фивы,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
на самом деле был прежний царь Фив,
02:27
and his dad.
61
147033
2400
и его родной отец.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
То есть он убил своего отца, и женился на своей матери.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
Вот это трагичная история.
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
Вам мало?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Послушайте вот эту.
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Ромео Монтекки — сын богатой семьи.
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
На балу он находит свою любовь — Джульетту.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Но Джульетта принадлежит к другой семье,
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
и как раз к той, которую ненавидят Монтекки.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
Вместо того чтобы набраться терпения,
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
и попробовать прекратить семейную вражду,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
Ромео решает получить свою любовь немедленно,
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
и эта поспешность ведёт к кровопролитию и смерти,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
в том числе его и Джульетты.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Идём дальше, к героям-романтикам.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Эти герои
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
кажутся нам счастливее других из-за своей любви,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
но это не всегда так.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Эти герои эмоциональны
03:14
and very human.
80
194919
1619
и очень человечны.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
В них есть нечто волшебное.
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
Некоторые из них были рождены чудесным образом,
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
а потом разделены со своей семьёй.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
Некоторым помогает зачарованный меч,
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
или волшебные бобы.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
Иногда они действуют вопреки мнению общества,
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
и следуют собственным моральным нормам.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
Но в финале
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
герой обязательно побеждает зло,
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
хотя и приносит в жертву свои чувства и личные интересы.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
Хороший пример героя-романтика, это король Артур.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Сначала он становится королём и женится на любимой девушке,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
но потом он был убит собственным сыном,
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
рождённым вне законного брака,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
и жена изменила ему с его лучшим другом.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Таким образом, хоть он и король, как Беовульф,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
но он много страдал
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
ради блага своего народа.
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
Это делает его более человечным, более похожим на всех нас.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Разные герои подходят для разных ситуаций.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
Иногда нам нужен могучий воин,
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
способный силой сокрушить зло.
04:16
At other times,
103
256183
1178
Иногда
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
нам нужен обычный человек,
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
который стал великим, чтобы вдохновлять нас.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
Так нужны ли нам герои?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
Разумеется!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Неважно где, и неважно когда,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
нам всегда нужен кто-то, в кого можно верить.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
Они напоминают нам о добре в каждом из нас,
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
о надежде,
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
и о мудрости.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7