A host of heroes - April Gudenrath

263,420 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Amanda Cambria Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
"Ho bisogno di un eroe!"
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
Moltissime persone in difficoltà hanno detto questo,
00:19
but why?
3
19051
1474
ma perché?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
Di che tipo di eroe necessitiamo
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
e, dopo tutto, ci serve davvero un eroe?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Beh, se considerate un qualsiasi tipo di letteratura
00:27
written for page,
7
27842
1013
in forma di libro,
00:28
script,
8
28855
790
sceneggiatura,
00:29
or stage,
9
29645
1211
od opera teatrale,
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
la risposta è sì!
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Ma gli eroi si presentano in molte forme e dimensioni,
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
a seconda della situazione da risolvere.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
In primo luogo, ci sono i vostri eroi epici.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Gli eroi epici generalmente provengono da una famiglia celebre,
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
possiedono una forza sovrumana,
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
sono più avvenenti del solito.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Si fanno carico di prove che nessun altro farebbe
00:50
and succeed.
18
50432
1651
e vi riescono con successo.
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
Compiono grandiosi viaggi ed avventure,
00:53
some supernatural
20
53838
1418
alcuni soprannaturali
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
e altre proprio qui sulla Terra.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
Beowulf fa proprio tutto questo.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Naviga oltre il mare con la sua banda di guerrieri
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
per aiutare un altro re a sconfiggere un mostro soprannaturale
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
che ha seminato terrore nel suo regno.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Beowulf sconfigge sia il mostro
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
sia la madre del mostro
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
in un'epica battaglia,
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
per poi fa ritorno a casa
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
e diventare lui stesso re.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
In vecchiaia, deve sfidare un altro mostro ancora,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
una minaccia in più che deve allontanare dalla sua gente,
01:23
a dragon.
33
83035
1588
un drago.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Ora, essendo un eroe epico,
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
è logico che lui vinca,
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
ma è pur sempre un essere umano
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
e quindi anche lui muore.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Ma il suo lascito sono storie
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
che ispirano tutt'oggi.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
In secondo luogo, troviamo i nostri eroi tragici.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
Gli eroi tragici sono di solito condottieri oppure personaggi carismatici,
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
ma l'eroe tragico ha anche un grandissimo difetto
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
e questo difetto lo porta solitamente sulla strada
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
di una morte orribile e tragica.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Prendete ad esempio, la storia di Re Edipo.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Un giorno, un giovane uomo si incammina verso un paesino di nome Tebe.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
Sulla via, uccide un uomo
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
per non avergli ceduto la strada
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
costituendo il primo caso documentato di aggressività al volante.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Sconfigge anche una creatura magica
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
e viene ricompensato diventando Re di Tebe,
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
e quindi, sposandone la regina.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Niente di tragico, no?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
Sbagliato!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
La regina che ha appena sposato è in realtà la sua madre biologica!
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Edipo sarebbe dovuto essere ucciso
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
da un servitore quando era bambino,
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
invece fu dato ad un'altra famiglia.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
Ah, e l'uomo che uccise sulla strada,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
era il precedente Re di Tebe
02:27
and his dad.
61
147033
2400
nonchè suo padre.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
Quindi uccise suo padre e sposò sua madre.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
Adesso sì che è tragica la cosa.
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
Forse non è abbastanza tragico per i vostri gusti?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Allora sentite questa.
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Romeo Montecchi è un giovane di famiglia ricca
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
e incontra l'amore della sua vita, Giulietta, ad una festa.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Ma Giulietta proviene da una famiglia diversa
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
che, guarda caso, odia la famiglia di lui.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
Invece di essere paziente
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
e rappacificare la disputa familiare,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
Romeo decide di prendersi subito la sua amata,
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
e la sua impazienza porta a spargimenti di sangue e morte,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
comprese la sua e quella di Giulietta.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Spostiamoci adesso agli eroi romantici.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Potrebbe sembrare che questa gente
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
abbia una vita amorosa migliore e più possibilità di essere felici,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
ma non è sempre così.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Questi eroi sono emotivi
03:14
and very human.
80
194919
1619
e molto umani.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
Ma c'è qualcosa di magico che li riguarda.
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
Alcuni hanno una nascita miracolosa
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
e sono poi separati dalla loro famiglia.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
Altri usano spade magiche
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
oppure si avvalgono dell'aiuto di fagioli magici.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
Possono anche rifiutare le aspettative della società
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
e rispettare un proprio codice morale.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
E alla fine,
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
l'eroe trionfa sul male in modo idilliaco,
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
ma a caro prezzo personale ed emotivo.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
Re Artù è un buon esempio di eroe romantico.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Certo, divenne re e sposò l'amore della sua vita,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
ma fu anche ucciso da suo figlio,
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
nato illegittimo,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
mentre sua moglie lo tradì con il suo migliore amico.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Dunque, anche se lui, come Beowulf, fu un grande re,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
soffrì molto di più
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
per il bene superiore della società,
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
il che lo rende più umano e vicino a noi tutti.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Esistono diversi eroi per diverse situazioni.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
Certe volte abbiamo bisogno del forte guerriero,
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
per sbaragliare i mali del mondo.
04:16
At other times,
103
256183
1178
Altre volte,
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
ci serve una persona comune che si fa grande
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
per ispirarci tutti ad essere migliori.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
E allora, ci servono gli eroi?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
Assolutamente sì!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Non importa quando o come,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
ci serve sempre qualcosa in cui credere.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
Ci ricordano del bene che è in ognuno di noi,
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
del bisogno di speranza
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
e dell'importanza della sapienza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7