A host of heroes - April Gudenrath

たくさんのヒーローたち ― エイプリル・グーデンラー

264,426 views

2013-04-29 ・ TED-Ed


New videos

A host of heroes - April Gudenrath

たくさんのヒーローたち ― エイプリル・グーデンラー

264,426 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: hiroko fujikawa 校正: Moe Shoji
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
「ヒーローが必要だ!」
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
窮地に立たされて 多くの人がこう叫んだでしょう
00:19
but why?
3
19051
1474
でも なぜ?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
どんなヒーローが必要なのでしょう?
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
大体 本当にヒーローは必要でしょうか?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
どんな文学作品をとっても―
00:27
written for page,
7
27842
1013
小説や
00:28
script,
8
28855
790
脚本や
00:29
or stage,
9
29645
1211
戯曲でも―
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
その答えはイエスです!
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
でも ヒーローはテーマによって
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
実に千差万別です
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
まず叙事詩のヒーローがいます
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
叙事詩のヒーローは大抵 名家の出身で
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
超人的な強さを持ち
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
とてもかっこいいものです
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
誰も立ち向かおうとしない難題に挑戦し
00:50
and succeed.
18
50432
1651
成功します
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
素晴しい旅や冒険をし
00:53
some supernatural
20
53838
1418
超自然的な冒険もあれば
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
この地球上が舞台になることもあります
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
べオウルフはこれらを全部やってのけます
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
戦士を引きつれて 海を渡り
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
他国の王を助けて その王国を脅かしていた―
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
超自然的な怪物を退治します
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
激戦の中
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
怪物とその母親を
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
打ちのめし
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
国へ帰り
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
一国の王となります
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
晩年 今度は別の怪物との戦いに直面し
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
自国の民を守ることとなりました
01:23
a dragon.
33
83035
1588
今度はドラゴンです
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
叙事詩のヒーローですから
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
もちろん勝利しますが
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
彼も人間ですから
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
最後には死を迎えます
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
しかし彼は現在に至るまで
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
人々を奮い立たせる物語を残しました
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
次は悲劇のヒーローを見てみましょう
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
悲劇のヒーローは大体指導者か 権力のある人物ですが
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
どこかに大きな欠点があり
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
大抵その欠点が恐ろしく悲劇的な死へ
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
陥れることになります
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
例えばオイディプース王の話です
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
ある日 若者が テーバイと呼ばれる町を旅していました
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
若者は道中
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
道を譲らなかった男を殺してしまいます
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
これは記録上最古の「路上の激怒」です
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
彼はまた 魔物を退治し
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
その褒美にテーバイの国王となり
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
王妃と結婚します
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
これでは悲劇になりえませんね?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
はずれ!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
彼が結婚した王妃は実は 自分の生みの母親だったのです
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
オイディプースは子供のときに
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
家来に殺されていたはずが
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
他の家族に育てられたのでした
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
そして 道中で殺した男は
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
テーバイの前国王であり
02:27
and his dad.
61
147033
2400
つまり 彼の父親だったのです
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
彼は父を殺害し 実の母と結婚したわけです
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
これは悲劇です
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
そんなに悲劇に思えませんか?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
では これはどうでしょう
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
ロミオ・モンタギューは裕福な家系に生まれ
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
パーティーで生涯の恋人 ジュリエットに出会います
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
しかし ジュリエットは
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
彼の家柄を嫌う別の家の出身です
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
辛抱強く
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
両家の確執を終わらせる代わりに
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
ロミオはすぐに恋を成就させようと決心します
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
そして彼の気の短さが流血と死を呼び
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
彼自身とジュリエットの死を招くのです
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
冒険小説のヒーローに移りましょう
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
彼らは恵まれた恋愛や
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
幸福を掴むチャンスを持っているように見えますが
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
いつもそうとは限りません
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
こうしたヒーローは感情的で
03:14
and very human.
80
194919
1619
とても人間的です
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
でもどこか魅力的なところがあります
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
奇跡的な誕生をし
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
その後 家族と生き別れた者もいれば
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
魔法の剣を使う者や
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
魔法の豆に助けられる者もいます
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
社会の期待を拒んだり
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
自分なりの道徳観に従うこともあります
03:35
And in the end,
88
215235
1192
そして最後には
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
牧歌的な方法で悪に打ち勝つのですが
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
個人的・感情的な大きな犠牲を伴います
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
アーサー王は冒険小説のヒーローの代表です
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
彼は王となり 生涯の恋人と結婚しますが
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
婚姻外に生まれた息子に
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
殺害され
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
妻は親友に奪われるのです
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
彼もべオウルフのように素晴らしい王でしたが
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
社会の大義のために
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
彼は大いに苦しみ
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
それによって より人間らしく 共感できる存在になっているのです
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
様々な境遇に 様々なヒーローがいるのです
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
時には世界の悪に打ち勝つために
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
強い戦士が必要です
04:16
At other times,
103
256183
1178
また他の時代には
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
我々をより良い人間へと導いてくれるように
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
素晴らしい人になった凡人を必要とするのです
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
ヒーローは必要でしょうか?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
もちろんです!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
時と場所を問わず
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
我々には信じるものが必要なのです
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
ヒーローは我々に善い心を思い出させ
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
希望と
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
知識の重要さを教えてくれるからです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7