A host of heroes - April Gudenrath

263,420 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Anna Kochanowska Korekta: Rysia Wand
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
"Potrzebuję bohatera!"
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
Powiedziało tak wiele osób w kłopotach,
00:19
but why?
3
19051
1474
ale dlaczego?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
Jakiego bohatera potrzebujemy
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
i czy potrzebujemy go w ogóle?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Każde dzieło literackie:
00:27
written for page,
7
27842
1013
proza,
00:28
script,
8
28855
790
scenariusz
00:29
or stage,
9
29645
1211
czy sztuka
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
mówi, że tak!
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Mamy różnego rodzaju bohaterów
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
w zależności od potrzeb.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
Zacznijmy od bohaterów epickich.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Zazwyczaj pochodzą ze znanych rodzin,
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
posiadają nadludzką siłę
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
i nadzwyczajną urodę.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Podejmują się wyzwań, które odstraszyły innych,
00:50
and succeed.
18
50432
1651
i odnoszą sukcesy.
Czekają ich wielkie podróże i przygody,
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
00:53
some supernatural
20
53838
1418
niektóre nadprzyrodzone,
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
niektóre zupełnie przyziemne.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
Beowulf doświadcza tego wszystkiego.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Przemierza morze ze swymi wojownikami
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
i pomaga pewnemu królowi
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
pokonać potwora nękającego królestwo.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Pokonuje potwora
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
i jego matkę
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
w epickiej bitwie,
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
po czym wraca do domu
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
i sam zostaje królem.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
Na starość mierzy się z innym potworem,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
kolejnym zagrożeniem dla swego ludu,
01:23
a dragon.
33
83035
1588
smokiem.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Będąc bohaterem epopei,
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
oczywiście wygrywa,
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
ale będąc człowiekiem,
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
po bitwie umiera.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Pozostawia za sobą historie
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
inspirujące nawet dzisiaj.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
Dalej mamy bohaterów tragicznych.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
Zazwyczaj są liderami lub silnymi postaciami,
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
ale mają też wielkie wady,
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
które zwykle prowadzą
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
do ich tragicznej śmierci.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Weźmy na przykład historię króla Edypa.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Pewnego dnia chłopak podróżuje do Teb.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
Po drodze zabija mężczyznę,
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
w pierwszym udokumentowanym
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
przypadku agresji na drodze.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Pokonuje też magicznego stwora,
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
a w nagrodę zostaje koronowany na króla Teb
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
i poślubia królową.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Co w tym tragicznego?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
Wszystko!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
Królowa, którą poślubił, jest jego biologiczną matką.
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Edyp miał zostać zabity przez służącego,
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
kiedy się urodził,
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
ale został oddany innej rodzinie.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
A człowiek, którego zabił na drodze,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
był poprzednim królem Teb,
02:27
and his dad.
61
147033
2400
jego ojcem.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
Zabił ojca i poślubił matkę.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
To jest właśnie tragedia.
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
Zbyt mało tragiczne?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Kontynuujmy.
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Romeo Montecchi rodzi się w bogatej rodzinie
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
i na balu poznaje miłość swego życia, Julię.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Ale ona pochodzi z rodziny,
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
która nienawidzi rodziny chłopaka.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
Zamiast odrobiny cierpliwości
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
i pracy nad rodzinnym sporem,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
Romeo chce mieć ukochana od razu,
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
co prowadzi do rozlewu krwi i śmierci,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
w tym jego i Julii.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Przejdźmy do bohaterów romantycznych.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Może się wydawać,
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
że mają większe szanse na miłość i szczęście,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
ale nie zawsze tak bywa.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Są bardzo uczuciowi
03:14
and very human.
80
194919
1619
i bardzo ludzcy.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
Ale jest w nich coś magicznego.
Niektórzy przyszli na świat w niezwykłych okolicznościach
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
i zostali oddzieleni od rodziny.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
Inni używają zaczarowanej broni
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
lub magicznych fasolek.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
Mogą też odrzucać oczekiwania społeczeństwa
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
i stosować własny kodeks moralny.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
Ostatecznie jednak
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
sielankowo triumfują nad złem,
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
ale kosztem wielkiej, osobistej ofiary.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
Dobrym przykładem jest król Artur.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Został królem i ożenił się ze swoją ukochaną,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
ale zginął z ręki syna
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
z nieprawego łoża,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
a żona zdradziła go z jego najlepszym przyjacielem.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Chociaż, tak jak Beowulf, był wspaniałym królem,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
dużo więcej wycierpiał
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
dla dobra swego ludu,
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
przez co jest bardziej ludzki i bliższy nam.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Mamy różnych bohaterów na różne sytuacje.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
Czasami potrzebujemy silnego wojownika,
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
żeby pokonać zło tego świata.
04:16
At other times,
103
256183
1178
Innym razem
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
zwykły człowiek ma osiągnąć wielkość
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
i zainspirować nas do poprawy.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
Czy potrzebujemy bohaterów?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
Oczywiście!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Nieważne kiedy czy gdzie,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
nadal potrzebujemy w coś wierzyć.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
A oni przypominają o dobru w każdym z nas,
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
o potrzebie nadziei
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
i o znaczeniu wiedzy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7