A host of heroes - April Gudenrath

Ein Heer von Helden - April Gudenrath

263,420 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Alexandra Köster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
"Ich brauche einen Helden!"
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
So viele Menschen in Not sagen das, aber warum?
00:19
but why?
3
19051
1474
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
Was für einen Helden brauchen wir
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
und warum brauchen wir ihn überhaupt?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Wenn man sich irgendein literarisches Werk ansieht,
00:27
written for page,
7
27842
1013
00:28
script,
8
28855
790
Buch, Skript oder Bühnenstück,
00:29
or stage,
9
29645
1211
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
ist die Antwort: ja!
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Aber Helden gibt es in allen Größen und Formen,
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
abhängig davon, was besiegt werden muss.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
Zuerst gibt es die epischen Helden.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Epische Helden kommen meist aus einer berühmten Familie,
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
haben übermenschliche Kräfte
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
und sehen ungewöhnlich gut aus.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Sie stellen sich Herausforderungen, die kein anderer wagt und gewinnen.
00:50
and succeed.
18
50432
1651
Sie gehen auf großartige Reisen und Abenteuer,
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
00:53
some supernatural
20
53838
1418
manche von ihnen übernatürlich
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
und manche sehr natürlich.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
All dies trifft auf Beowulf zu.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Mit seiner Gruppe Krieger reist er über das Meer
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
und hilft einem anderen König dabei ein übernatürliches Monster,
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
das sein Königreich bedroht, zu besiegen.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Er besiegt das Monster
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
und dessen Mutter
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
in einer epischen Schlacht,
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
kehrt dann nach Hause zurück
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
und wird selbst zum König.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
Im hohen Alter muss er sich einem weiteren Monster stellen,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
eine weitere Bedrohung von seinen Untertanen abwenden:
01:23
a dragon.
33
83035
1588
einen Drachen.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Weil er ein epischer Held ist,
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
gewinnt er natürlich.
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
Aber er ist auch ein Mensch
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
und daher stirbt er.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Aber er hinterlässt Geschichten,
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
die bis heute inspirieren.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
Dann gibt es noch die tragischen Helden.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
Sie sind meist Anführer oder mächtige Personen,
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
aber auch voller Fehler
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
und wegen dieser Fehler wandern sie auf einem Weg,
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
der sie meist zu einem furchtbaren und tragischen Tod führt.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Etwa die Geschichte von König Ödipus.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Ein junger Mann reiste in die Stadt Theben.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
Unterwegs tötete er einen Mann,
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
der sich ihm auf der Straße widersetzte.
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
Der erste bekannte Verkehrsrowdy.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Er besiegt auch ein magisches Wesen,
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
zur Belohnung wird er der König von Theben
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
und heiratet die Königin.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Das klingt nicht sehr tragisch, oder?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
Falsch!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
Die Königin, die er heiratete, war tatsächlich seine Mutter!
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Ödipus sollte eigentlich als Kind von einem Diener getötet werden,
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
aber stattdessen wuchs er bei einer anderen Familie auf.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
Der Mann, den er auf der Straße tötete,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
war der vorherige König von Theben
02:27
and his dad.
61
147033
2400
und sein Vater.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
Also tötete er seinen Vater und heiratete seine Mutter.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
Das ist ziemlich tragisch.
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
Nicht tragisch genug für dich?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Dann hör dir das an:
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Romeo Montague ist der Sohn einer reichen Familie
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
und trifft die Liebe seines Lebens, Julia, auf einer Party.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Aber Julia kommt aus einer Familie,
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
die seine Familie hasst.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
Statt geduldig zu sein
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
und die Familienfehde zu lösen,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
will Romeo seine Liebste jetzt haben
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
und seine Ungeduld führt zu Blutvergießen und Tod,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
auch seinem und Julias.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Weiter zu den romantischen Helden.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Vielleicht klingt das so,
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
als ob sie ein besseres Liebesleben und mehr Chancen auf Glück haben,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
aber das ist nicht immer so.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Diese Helden sind emotional
03:14
and very human.
80
194919
1619
und sehr menschlich.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
Aber sie haben auch etwas Magisches.
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
Manche wurden durch ein Wunder geboren
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
und dann von ihrer Familie getrennt.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
Andere haben verzauberte Schwerter
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
oder benutzen magische Bohnen.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
Sie lehnen die Erwartungen der Gesellschaft vielleicht ab
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
und folgen ihrem eigenen Moralkodex.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
Am Ende triumphiert der Held erfolgreich über das Böse,
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
aber unter großen persönlichen, emotionalen Opfern.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
König Artus ist ein gutes Beispiel für einen romantischen Helden.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Sicherlich, er wurde König und heiratete seine Liebste,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
aber er wurde von seinem Sohn getötet,
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
der unehelich geboren war,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
und seine Frau betrog ihn mit seinem besten Freund.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Obwohl er wie Beowulf ein großer König war,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
litt er viel mehr als dieser
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
für das Wohl der Gesellschaft,
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
wodurch er menschlicher und uns näher ist.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Es gibt verschiedene Helden für verschiedene Situationen.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
Manchmal brauchen wir einen starken Krieger,
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
der das Böse in der Welt besiegt.
04:16
At other times,
103
256183
1178
Manchmal eine normale Person, die über sich hinauswächst,
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
die uns inspiriert besser zu sein.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
Also brauchen wir Helden?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
Auf jeden Fall!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Egal wann oder wo,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
wir brauchen etwas, an das wir glauben können.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
Sie erinnern uns an das Gute in jedem
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
und daran, dass Hoffnung
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
und Wissen wichtig sind.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7