A host of heroes - April Gudenrath

264,426 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
"Preciso de um herói!"
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
Muita gente, em dificuldade, diz isto,
00:19
but why?
3
19051
1474
mas porquê?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
De que tipo de herói precisamos?
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
Será que precisamos mesmo de um herói?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Se olharmos para qualquer obra de literatura
00:27
written for page,
7
27842
1013
00:28
script,
8
28855
790
escrita para um livro, para um guião ou para o teatro,
00:29
or stage,
9
29645
1211
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
a resposta é: "Precisamos, sim!"
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Mas os heróis são de todos os tipos e dimensões,
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
consoante as nossas necessidades.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
Primeiro, temos os nossos heróis épicos.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Geralmente, os heróis épicos provêm duma família famosa
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
têm uma força sobre-humana,
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
habitualmente têm um aspeto atraente.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Enfrentam desafios a que ninguém se atreve
00:50
and succeed.
18
50432
1651
e têm êxito.
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
Têm grandes viagens e aventuras,
00:53
some supernatural
20
53838
1418
algumas sobrenaturais
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
e outras, aqui mesmo na Terra.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
Beowulf faz tudo isso.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Atravessa os mares com o seu grupo de guerreiros
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
para ajudar outro rei a derrotar um monstro sobrenatural
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
que anda a aterrorizar o seu reino.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Vence o monstro
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
e a mãe do monstro
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
numa batalha épica.
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
Depois volta para casa
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
e torna-se rei.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
Já velho, tem que enfrentar mais um monstro,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
mais uma ameaça que tem que afastar do seu povo,
01:23
a dragon.
33
83035
1588
um dragão.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Como é um herói épico,
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
claro que ganha.
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
Mas também é humano
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
e, por isso, também morre.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Mas deixa as suas histórias como um legado
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
para, ainda hoje, inspirar os outros.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
A seguir, temos os nossos heróis trágicos.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
Os heróis trágicos, geralmente, são líderes de carácter poderoso,
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
mas o herói trágico também tem grandes defeitos
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
e esses defeitos normalmente fazem-nos percorrer um caminho
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
que os leva a uma morte horrível e trágica.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Vejam a história do rei Édipo, por exemplo.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Um dia, um jovem viaja para uma cidade chamada Tebas.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
No caminho, mata um homem
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
que não lhe dá passagem na estrada.
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
É o primeiro caso registado de conflito na estrada.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Também derrota uma criatura mágica
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
e é recompensado, tornando-se o rei de Tebas,
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
casando com a rainha.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Isto não é muito trágico, certo?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
Errado!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
A rainha com quem casa é a sua mãe biológica!
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Édipo devia ter sido morto à nascença por uma criada
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
mas, em vez disso, foi dado a outra família.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
Oh, e o homem que ele matou na estrada,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
o anterior rei de Tebas,
02:27
and his dad.
61
147033
2400
era o pai dele.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
Portanto, ele matou o pai e casou com a mãe.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
Isto é que é mesmo trágico!
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
Não acham que é uma tragédia?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Então oiçam esta.
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Romeu Montecchio é um rapaz que nasceu numa família abastada
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
e, numa festa, encontra Julieta, o amor da sua vida.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Mas Julieta é duma família diferente
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
que odeia a família dele.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
Em vez de ser paciente
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
e tentar conquistar a família inimiga,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
Romeu decide que tem que ter o seu amor imediatamente.
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
A sua impaciência leva ao derramamento de sangue e à morte,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
incluindo a sua morte e a de Julieta.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Passemos para os heróis românticos.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Estes podem parecer
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
que tiveram uma vida amorosa melhor e a hipótese de felicidade,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
mas nem sempre é o caso.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Estes heróis são emotivos
03:14
and very human.
80
194919
1619
e muito humanos.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
Mas há uma certa magia neles.
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
Alguns têm um nascimento milagroso
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
e depois são separados da família.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
Outros usam espadas encantadas
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
ou conseguem a ajuda de feijões mágicos.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
Também podem rejeitar as expetativas da sociedade
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
e agarrarem-se ao seu código de moral.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
E, por fim,
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
o herói triunfa sobre o mal, de forma idílica,
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
mas com grande sacrifício pessoal e emocional.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
O rei Artur é um bom exemplo de um herói romântico.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Claro que veio a ser rei e casou com o amor da sua vida,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
mas também foi morto pelo filho,
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
que nascera fora do casamento,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
e a mulher atraiçoou-o com o seu melhor amigo.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Afinal, embora ele, tal como Beowulf, tenha sido um grande rei,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
sofreu muito mais
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
para bem da sociedade,
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
o que o torna mais humano e parecido com todos nós.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Há heróis diferentes para situações diferentes.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
Por vezes, precisamos de um guerreiro valente
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
que elimine os males do mundo.
04:16
At other times,
103
256183
1178
Outras vezes,
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
precisamos duma pessoa vulgar que se distinga
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
para nos inspirar a sermos melhores.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
Portanto, precisamos de heróis?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
Claro que sim!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Seja qual for a época e o local,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
ainda precisamos de qualquer coisa em que acreditar.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
Recordam-nos o bem que existe em cada um de nós.
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
a necessidade de esperança
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
e a importância do conhecimento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7