A host of heroes - April Gudenrath

264,426 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
"¡Necesito un héroe!"
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
Mucha gente en dificultades ha dicho esto,
00:19
but why?
3
19051
1474
pero, ¿por qué?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
¿Qué tipo de héroes necesitamos?
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
¿Realmente necesitamos héroes?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Bueno, si vemos la literatura
00:27
written for page,
7
27842
1013
en libros,
00:28
script,
8
28855
790
guiones de cine,
00:29
or stage,
9
29645
1211
o, de teatro,
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
la respuesta es, ¡sí!
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Pero, los héroes vienen en todas formas y tamaños,
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
dependiendo de lo que hay que enfrentar.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
Primero, están los héroes épicos.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Los héroes épicos vienen de una familia famosa,
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
tienen una fuerza sobrehumana,
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
son muy bien parecidos.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Asumen retos como nadie
00:50
and succeed.
18
50432
1651
y triunfan.
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
Tienen grandes viajes y aventuras,
00:53
some supernatural
20
53838
1418
algunas sobrenaturales
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
y, otras, aquí en la Tierra.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
Beowulf hace todo eso.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Viaja por el mar con su banda de guerreros
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
para ayudar a otro rey a derrotar a un monstruo sobrenatural
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
que ha estado aterrorizando a su reino.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Derrota al monstruo
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
y a la madre del monstruo
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
en una batalla épica,
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
y luego regresa a casa
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
y se convierte en rey.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
En su vejez, debe enfrentar un monstruo más,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
una amenaza más de la que debe librar a su pueblo,
01:23
a dragon.
33
83035
1588
un dragón.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Como héroe épico
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
por supuesto gana,
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
pero también es humano,
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
por eso también muere.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Pero deja un legado de historias
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
para inspirar a otros, incluso hoy.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
Luego tenemos al héroe trágico.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
El héroe trágico, por lo general, es un líder o un personaje poderoso
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
que además tiene defectos
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
y esos defectos generalmente lo conducen
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
a una muerte horrible y trágica.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Tomemos la historia de Edipo Rey, por ejemplo.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Un día, un joven viaja a una ciudad llamada Tebas.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
En el camino mata a un hombre
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
por no ceder ante él;
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
es el primer caso documentado de furia en el camino.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Él también derrota a una criatura mágica
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
y se lo recompensa nombrándolo Rey de Tebas,
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
y, por ende, casándose con la reina.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Bueno, eso no es trágico, ¿cierto?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
¡Error!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
La reina con la que acaba de casarse es, ¡su madre biológica!
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Se suponía que Edipo había sido asesinado
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
de niño por un sirviente,
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
pero en vez de eso fue dado a otra familia.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
Ah, y el hombre al que mató en el camino,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
el anterior Rey de Tebas,
02:27
and his dad.
61
147033
2400
era su papá.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
Así que mató a su padre y se casó con su madre.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
Eso es bastante trágico.
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
¿No les pareció muy trágico?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Vean esto.
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Romeo Montesco es un hombre nacido en una familia rica
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
y conoce a Julieta, el amor de su vida, en una fiesta.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Pero Julieta es de una familia diferente
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
que odia a la familia de Romeo.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
En lugar de ser paciente
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
y sortear las diferencias familiares,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
Romeo decide que debe tener su amor ahora,
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
y su impaciencia lo lleva a derramar sangre y a la muerte,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
la propia y la de Julieta.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Pasemos a los héroes románticos.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Puede que parezca que estos muchachos
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
tuviesen una mejor vida amorosa y más oportunidad de ser felices,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
pero eso no siempre es así.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Estos héroes son emocionales
03:14
and very human.
80
194919
1619
y muy humanos.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
Pero tienen un componente mágico.
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
Algunos tienen un nacimiento milagroso
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
y luego son separados de sus familias.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
Otros usan espadas encantadas
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
o reciben ayuda de frijoles mágicos.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
También pueden rechazar las expectativas de la sociedad
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
y adherirse a sus propios códigos morales.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
Y, al final,
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
el héroe triunfa sobre el mal de manera idílica,
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
pero a costas de un gran sacrificio personal y emocional.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
El Rey Arturo es un buen ejemplo de héroe romántico.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Claro, fue rey y se casó con el amor de su vida,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
pero también fue asesinado por su hijo,
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
que nació fuera del matrimonio,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
y su esposa lo engañaba con su mejor amigo.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Así, a pesar de que, también, como Beowulf, fue un gran rey,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
sufrió mucho más
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
por el bien supremo de la sociedad,
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
lo que lo hace más humano y nos conecta más a él.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Hay distintos héroes para distintas situaciones.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
A veces necesitamos el guerrero fuerte
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
para eliminar los males del mundo.
04:16
At other times,
103
256183
1178
Otras veces,
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
necesitamos una persona común que se agigante
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
para poder inspirarnos a ser mejores.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
Entonces, ¿necesitamos héroes?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
¡Por supuesto!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Sin importar el tiempo o el lugar,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
aún necesitamos creer en algo.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
Los héroes nos recuerdan lo bueno que hay en nosotros,
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
la necesidad de esperanza
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
y la importancia del conocimiento.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7