A host of heroes - April Gudenrath

264,426 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
« J'ai besoin d'un héros ! »
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
Tant de gens en détresse l'ont dit,
00:19
but why?
3
19051
1474
mais pourquoi ?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
De quel genre de héros avons-nous besoin
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
et nous faut-il vraiment un héros ?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Eh bien, si vous regardez n'importe quel écrit
00:27
written for page,
7
27842
1013
que ce soit un livre,
00:28
script,
8
28855
790
un script,
00:29
or stage,
9
29645
1211
ou une pièce de théâtre,
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
la réponse est oui !
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Mais, tous les héros ne se ressemblent pas,
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
ils dépendent des besoins.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
Tout d'abord, on a les héros épiques.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Les héros épiques sont généralement issus d'une famille célèbre,
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
ont une force surhumaine,
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
sont exceptionnellement beaux.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Ils relèvent des défis que personne d'autre ne relèvera
00:50
and succeed.
18
50432
1651
et réussissent.
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
Ils font de grands voyages, ont de grandes aventures,
00:53
some supernatural
20
53838
1418
certaines surnaturelles
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
et d'autres ici même sur Terre.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
Beowulf fait tout cela.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Il traverse la mer avec sa bande de guerriers
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
pour aider un autre roi à vaincre un monstre surnaturel
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
qui terrorise son Royaume.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Il vient à bout du monstre
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
et de la mère du monstre
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
dans une bataille épique,
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
et ensuite rentre chez lui
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
et devient roi lui-même.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
Dans sa vieillesse, il doit affronter un autre monstre,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
une autre menace dont il doit sauver son peuple,
01:23
a dragon.
33
83035
1588
un dragon.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Étant un héros épique,
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
bien sûr, il gagne,
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
mais il est aussi humain,
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
et donc il meurt aussi.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Mais il laisse derrière lui des histoires
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
pour inspirer d'autres personnes encore aujourd'hui.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
Ensuite, nous avons les héros tragiques.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
Les héros tragiques sont généralement des dirigeants ou des personnages puissants,
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
mais le héros tragique a un défaut majeur
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
et ce défaut le conduit généralement
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
à une mort horrible et tragique.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Prenez l'histoire d'Œdipe Roi, par exemple.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Un jour, un jeune homme se rend dans une ville appelée Thèbes.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
En chemin, il tue un homme
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
qui ne voulait pas le laisser passer sur la route
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
dans le premier cas documenté de violence routière.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Il vient à bout également d'une créature magique
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
et est récompensé en devenant le roi de Thèbes,
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
et donc, épouse la reine.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Eh bien, ce n'est pas si tragique, pas vrai ?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
Faux !
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
La reine qu'il vient d'épouser est en réalité sa mère biologique !
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Œdipe était censé avoir été tué
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
quand il était enfant par un serviteur,
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
mais au lieu de cela, il a été donné à une autre famille.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
Oh et l'homme qu'il a tué sur la route,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
était le précédent roi de Thèbes
02:27
and his dad.
61
147033
2400
et son père.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
Il a tué son père et épousé sa mère.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
Maintenant, c'est tout à fait tragique.
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
Pas assez tragique pour vous ?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Essayez ça.
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Roméo Montagu est un type issu d'une famille aisée
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
et trouve l'amour de sa vie lors d'une fête, Juliette.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Mais, Juliette est issue d'une famille différente
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
qui se trouve à haïr sa famille à lui.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
Au lieu d'être patient
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
et d'analyser la querelle de famille,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
Roméo décide qu'il doit avoir son amour maintenant,
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
et son impatience conduit à une effusion de sang et à la mort,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
y compris la sienne et celle de Juliette.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Passons aux héros romantiques.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Ces gars-là pourraient donner l'impression
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
d'avoir une meilleure vie amoureuse et une plus grande chance d'être heureux,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
mais ce n'est pas toujours le cas.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Ces héros sont sensibles
03:14
and very human.
80
194919
1619
et très humains.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
Mais ils ont quelque chose de magique.
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
Certains ont une naissance miraculeuse
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
et puis sont séparés de leur famille.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
D'autres utilisent des épées enchantées
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
ou obtiennent l'aide de haricots magiques.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
Ils peuvent aussi rejeter les attentes de la société
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
et respecter leur propre code de moralité.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
Et en fin de compte,
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
le héros triomphe du mal de manière idyllique,
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
mais au prix de grands sacrifices affectifs et personnels.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
Le roi Arthur est un bon exemple de héros romantique.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Bien sûr, il est devenu roi et a épousé l'amour de sa vie,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
mais il a également été tué par son fils,
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
qui est né hors mariage,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
et sa femme l'a trompé avec son meilleur ami.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Oui, bien que lui aussi, comme Beowulf, était un grand roi,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
il a souffert beaucoup plus
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
pour le plus grand bien de la société,
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
ce qui le rend plus humain fait que nous pouvons plus facilement nous identifier à lui.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Il y a des héros différents pour des situations différentes.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
Parfois, nous avons besoin d'un guerrier fort
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
pour tuer les maux du monde.
04:16
At other times,
103
256183
1178
À d'autres moments,
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
nous avons besoin d'une personne ordinaire qui s'illustre
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
afin de pouvoir nous inspirer tous à devenir meilleurs.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
Alors avons-nous besoin de héros ?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
Absolument !
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Quel que soit le moment ou le lieu,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
nous avons encore besoin de croire en quelque chose.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
Ils nous rappellent ce qu'il y a de bien en chacun de nous,
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
la nécessité d'espérer
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
et l'importance de la connaissance.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7