A host of heroes - April Gudenrath

263,420 views ・ 2013-04-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Viviane Ferraz Matos
00:14
"I need a hero!"
1
14102
2281
"Preciso de um herói!"
00:16
So many people in distress have said this,
2
16383
2668
Tantas pessoas em dificuldade disseram isso,
00:19
but why?
3
19051
1474
mas por quê?
00:20
What kind of hero do we need
4
20525
2073
Que tipo de herói necessitamos
00:22
and do we even really even need a hero at all?
5
22598
3254
e, na verdade, será que precisamos mesmo de um herói?
00:25
Well, if you look at any piece of literature
6
25852
1990
Bem, se você olhar em qualquer obra da literatura,
00:27
written for page,
7
27842
1013
escrita para livros,
00:28
script,
8
28855
790
para roteiros
00:29
or stage,
9
29645
1211
ou para o palco,
00:30
the answer is yes!
10
30856
1962
a resposta é sim!
00:32
But, heroes come in all shapes and sizes,
11
32818
2043
Mas, heróis surgem em todas as formas e tamanhos,
00:34
depending on what needs to be dealt with.
12
34861
2026
dependendo de com que é necessário lidar.
00:36
First, you have your epic heroes.
13
36887
2686
Primeiro, você tem seus heróis épicos.
00:39
Epic heroes usually come from a famous family,
14
39573
2990
Geralmente, heróis épicos vêm de uma família famosa,
00:42
have super-human strength,
15
42563
1599
têm a força de super-homem,
00:44
are unusually good-looking.
16
44162
3011
são extraordinariamente belos.
00:47
They take on challenges that no one else will
17
47173
3259
Eles assumem desafios que ninguém mais aceitaria
00:50
and succeed.
18
50432
1651
e são bem sucedidos.
00:52
They have great journeys and adventures,
19
52083
1755
Eles têm grandes jornadas e aventuras,
00:53
some supernatural
20
53838
1418
algumas sobrenaturais
00:55
and some, right here on Earth.
21
55256
2656
e outras, bem aqui na Terra.
00:57
Beowulf does all of this.
22
57912
2559
Beowulf faz tudo isso.
01:00
He travels across the sea with his band of warriors
23
60471
3349
Ele viaja pelo mar com seu bando de guerreiros
01:03
to help another king defeat a supernatural monster
24
63820
3080
para ajudar um outro rei a derrotar um monstro sobrenatural
01:06
that has been terrorizing his kingdom.
25
66900
2211
que aterroriza o reino.
01:09
He defeats the monster
26
69111
1660
Ele derrota o monstro
01:10
and the monster's mother
27
70771
1655
e a mãe do monstro
01:12
in an epic battle,
28
72426
1522
em uma batalha épica,
01:13
and then goes back home
29
73948
1329
e, então, volta para casa
01:15
and becomes king himself.
30
75277
2340
e se torna ele mesmo um rei.
01:17
In his old age, he has one more monster to face,
31
77617
2555
Na velhice, ele tem um outro monstro para enfrentar,
01:20
one more threat that he must keep from his people,
32
80172
2863
mais uma ameaça que ele deve manter longe de seu povo,
01:23
a dragon.
33
83035
1588
um dragão.
01:24
Now, being an epic hero,
34
84623
1550
Bom, sendo um herói épico,
01:26
of course he wins,
35
86173
1533
é claro que ele vence,
01:27
but he is also human,
36
87706
1303
mas ele também é humano
01:29
and so he also dies.
37
89009
1995
e então ele morre.
01:31
But he leaves behind stories
38
91004
1371
Mas deixa histórias atrás de si
01:32
to inspire others even today.
39
92375
3170
para inspirar os outros até hoje.
01:35
Next, we have our tragic heroes.
40
95545
2170
A seguir, temos nossos heróis trágicos.
01:37
Tragic heroes are usually leaders or powerful characters,
41
97715
3130
Em geral, heróis trágicos são líderes ou personagens influentes,
01:40
but the tragic hero is also majorly flawed
42
100845
3336
mas o herói trágico tem também falhas
01:44
and that flaw usually leads him down the path
43
104181
2168
e essas falhas normalmente o conduzem para
01:46
to a horrible and tragic death.
44
106349
3169
uma morte horrível e trágica.
01:49
Take the story of Oedipus the King, for example.
45
109518
2926
Veja a história de Édipo Rei, por exemplo.
01:52
One day, a young man travels to a town called Thebes.
46
112444
3547
Um dia, um jovem viaja para uma cidade chamada Tebas.
01:55
On the way, he kills a man
47
115991
2036
No caminho, ele mata um homem
01:58
for not yielding to him on the road
48
118027
2375
por não dar-lhe passagem na estrada,
02:00
in the first documented case of road rage.
49
120402
2881
no primeiro caso documentado de violência nas estradas.
02:03
He also defeats a magical creature
50
123283
1464
Ele também derrota uma criatura mágica
02:04
and is rewarded by becoming the King of Thebes,
51
124747
2791
e é recompensado tornando-se o Rei de Tebas,
02:07
and thus, marrying their queen.
52
127538
2421
e, assim, casa-se com a rainha.
02:09
Well, that's not so tragic, right?
53
129959
1875
Bem, isso não é tão trágico, certo?
02:11
Wrong!
54
131834
1425
Errado!
02:13
The queen he just married is actually his birth mother!
55
133259
3411
A rainha com quem ele acabou de se casar é, de fato, sua mãe!
02:16
Oedipus was supposed to have been killed
56
136670
1635
Édipo deveria ter sido morto
02:18
as a child by a servant,
57
138305
1425
por um servo quando era criança,
02:19
but instead he was given to another family.
58
139730
2863
mas, em vez disso, ele foi entregue a outra família.
02:22
Oh, and the man he killed on the road,
59
142593
2244
Ah, e o homem que ele matou na estrada,
02:24
the previous King of Thebes
60
144837
2196
o antigo Rei de Tebas,
02:27
and his dad.
61
147033
2400
era seu pai.
02:29
So he killed his father and married his mother.
62
149433
2753
Então, ele matou seu pai e casou-se com sua mãe.
02:32
Now that is quite tragic.
63
152186
1960
Bom, isso é bem trágico.
02:34
Not tragic enough for you?
64
154146
1758
Não é trágico o bastante para você?
02:35
Try this one.
65
155904
1480
Veja esta outra.
02:37
Romeo Montague is a guy born into a wealthy family
66
157384
3061
Romeu Montague é um rapaz nascido em uma família rica
02:40
and finds the love of his life at a party, Juliet.
67
160445
3845
e, em uma festa, encontra o amor de sua vida, Julieta.
02:44
But, Juliet is from a different family
68
164290
2378
Mas, Julieta é de uma família diferente
02:46
that just so happens to hate his family.
69
166668
2871
que odiava a famíia dele.
02:49
Instead of being patient
70
169539
1454
Em vez de ter paciência
02:50
and working through the family feud,
71
170993
2389
e conquistar a família inimiga,
02:53
Romeo decides he must have his love now,
72
173382
3454
Romeu decide que tem que ter seu amor agora,
02:56
and his impatience leads to bloodshed and death,
73
176836
3528
e sua impaciência resulta em derramamento de sangue e morte,
03:00
including his own and Juliet's.
74
180364
3561
incluindo a dele mesmo e de Julieta.
03:03
Moving on to romantic heroes.
75
183925
1884
Passemos para os heróis românticos.
03:05
Now these guys might sound like
76
185809
1541
Bom, pode parecer que esses rapazes
03:07
they might have a better love life and chance at happiness,
77
187350
3623
tenham uma vida amorosa melhor e chance de felicidade,
03:10
but that's not always the case.
78
190973
2314
mas nem sempre é o caso.
03:13
These heroes are emotional
79
193287
1632
Esses heróis são emotivos
03:14
and very human.
80
194919
1619
e muito humanos.
03:16
But there is something magical about them.
81
196538
2485
Mas há algo mágico sobre eles.
03:19
Some have a miraculous birth
82
199023
2428
Alguns têm um nascimento miraculoso
03:21
and then are separated from their family.
83
201451
2128
e então são separados de suas famílias.
03:23
Others use enchanted swords
84
203579
1828
Outros usam espadas encantadas
03:25
or get help from magical beans.
85
205407
2728
ou conseguem ajuda de feijões mágicos.
03:28
They could also reject the expectations of society
86
208135
3619
Eles também podem rejeitar as expectativas da sociedade
03:31
and adhere to their own code of morality.
87
211754
3481
e permanecer fiéis a seu próprio código de moralidade.
03:35
And in the end,
88
215235
1192
E, no final,
03:36
the hero triumphs over evil in an idyllic way,
89
216427
3619
o herói triunfa sobre o mal de forma idílica,
03:40
but at great personal, emotional sacrifice.
90
220046
3416
mas à custa de grande sacrifício pessoal e emocional.
03:43
King Arthur is a good example of a romantic hero.
91
223462
3650
Rei Artur é um bom exemplo de herói romântico.
03:47
Sure, he became king and married the love of his life,
92
227112
4237
Claro, ele se tornou rei e casou-se com o amor de sua vida,
03:51
but he was also killed by his son,
93
231349
2157
mas ele também foi morto por seu filho,
03:53
who was born out of wedlock,
94
233506
1514
nascido fora do casamento,
03:55
and had his wife cheat on him with his best friend.
95
235020
3175
e sua esposa o traiu com seu melhor amigo.
03:58
So, although he, too, like Beowulf, was a great king,
96
238195
3039
Assim, ainda que ele, assim como Beowulf, tenha sido um grande rei,
04:01
he suffered much more
97
241234
1085
sofreu muito mais
04:02
for the greater purpose of society,
98
242319
2545
pelo bem maior da sociedade,
04:04
which makes him more human and relatable to us all.
99
244864
3587
o que o torna mais humano e relacionado a nós todos.
04:08
There are different heroes for different situations.
100
248451
3165
Há diferentes heróis para diferentes situações.
04:11
Sometimes we need the strong warrior
101
251616
2094
Algumas vezes precisamos do guerreiro forte
04:13
to slay the evils of the world.
102
253710
2473
para destruir os demônios do mundo.
04:16
At other times,
103
256183
1178
Outras vezes,
04:17
we need a common person who becomes great
104
257361
2579
precisamos de uma pessoa comum que se torna grande
04:19
so that they can inspire us all to be better.
105
259940
3494
para nos inspirar a ser melhores.
04:23
So do we need heroes?
106
263434
2282
Então, precisamos de heróis?
04:25
Absolutely!
107
265716
1322
Com certeza!
04:27
No matter what the time or place,
108
267038
1348
Não importa o tempo ou o lugar,
04:28
we still need something to believe in.
109
268386
2586
ainda precisamos de algo em que acreditar.
04:30
They remind us of the good in each of us,
110
270972
3003
Eles nos lembram do bem em cada um de nós,
04:33
and the need for hope
111
273975
1168
da necessidade de esperança
04:35
and the importance of knowledge.
112
275143
2918
e da importância do conhecmento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7