Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Первые криминалисты и химики-судмедэксперты — Дебора Блум

85,079 views

2013-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Первые криминалисты и химики-судмедэксперты — Дебора Блум

85,079 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Alina Siluyanova
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Я считаю, что мы живём в золотом веке криминалистики,
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
где мы воспринимаем как должное,
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
что учёные работают с полицией рука об руку,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
помогают им в раскрытии преступлений,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
используют дактилоскопию,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
анализируют яды.
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
Однако так было не всегда.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
В США подготовка учёных и криминалистов
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
началась лишь в 1930-х годах.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Будучи писательницей и имея интерес к химии,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
меня всегда занимал один вопрос:
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
каково было искать убийцу
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
в те времена, когда учёным ещё не было известно,
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
как исследовать трупы на наличие ядов?
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
Вы вряд ли удивитесь,
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
если я скажу: весьма опасно.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
В 1918 году, администрация Нью-Йорка официально призналась,
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
что какой-нибудь неглупый отравитель
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
может совершить в городе преступление совершенно безнаказанно.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
Это фото снято в Бруклине, в 1918 году.
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
В те времена, полиция была настолько продажной,
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
что вы буквально могли купить нужное свидетельство о смерти.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Иногда, коронеры даже не выезжали на место преступления.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
Взглянув на свидетельства о смерти тех лет,
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
вы можете увидеть нечто вроде:
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
«Причина смерти — автомобильная авария или сахарный диабет».
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
В другом случае, где человек убил себя выстрелом в голову,
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
было написано: «разрыв аневризмы».
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Как это неудивительно, полиция считала так:
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
чем меньше мы будем иметь дело с наукой,
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
тем умнее будем выглядеть.
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
Однако в 1918 году в Нью-Йорк был направлен первый
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
хорошо обученный судмедэксперт.
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
Вот этот джентльмен, он сидит слева.
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
Следом за собой, он нанял первого в США
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
токсиколога-криминалиста.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
Вместе эти двое,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Чарльз Норрис — судмедэксперт —
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
и Александр Геттлер — химик, — сидящий рядом с ним,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
переписали заново правила криминалистики в США.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
Это была трудная задача, так как яды были повсюду.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Для примера возьмём оксид мышьяка.
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
Мышьяк, должно быть, самый популярный яд в истории,
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
и когда-то он был в каждом доме.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
Любой мог пойти в аптеку или в овощной, и запросто купить его.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
Мышьяк держали на каждой кухне,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
потому что, верьте или нет, он использовался как пищевой краситель.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Он был в лекарствах,
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
он был в косметике,
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
и с ним обращались так безответственно,
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
что люди не понимали, насколько он опасен
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
и как действует.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
Ещё в 19 столетии учёные начали разрабатывать
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
тесты на следы токсинов в тканях трупа.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
Но, как показывает этот рисунок первых тестов на мышьяк,
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
анализы были довольно примитивными,
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
и нашим героям в 1920 году
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
пришлось усердно поработать.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Геттлер, к слову, был первым в мире, кто научился распознавать,
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
был ли человек пьян во время смерти.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Он открыл этот метод в 1930 году,
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
и, по его собственным словам, для этого потребовалось 6000 мозгов,
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
исследованных им в морге.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
Чтобы помочь вам понять, на что это похоже,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
я попрошу вас представить себя на минуту
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
следователями-криминалистами в 1920 году.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Я дам вам дело, похожее на то, что раскрыл Александр Геттлер в 1923 году.
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
Как можете видеть,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
случай этот произошёл в жилой коммуналке.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
Она располагалась в Нижнем Ист-Сайде района Манхэттен.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
Это были трущобы, забитые людьми,
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
которые жили целыми семьями
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
в маленьких комнатах и в страшной нищете.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
Это настоящая комната, сохранившаяся до наших дней
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
в Музее Трущоб,
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
в том же районе Манхэттена.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
В таких комнатах не было электричества,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
не было горячей воды,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
и люди, жившие там,
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
использовали газ как топливо для всех бытовых нужд:
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
от освещения до кухонных плит.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
Он назывался светильный газ.
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
Это была ядовитая и взрывчатая смесь,
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
состоящая из окиси углерода и водорода.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Итак, вас, как криминалиста, вызвали на место преступления
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
в одну из таких коммуналок.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Это настоящая фотография того времени,
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
однако, само дело, что я подготовила,
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
немного более запутанное, чем то, что на фото.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
Тем не менее, вы войдёте в здание,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
пройдёте по коридору,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
пересечёте дверной проём
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
и окажетесь
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
в облезлой комнатушке.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
Пол весь в трещинах,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
стены облуплены,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
и только слабое газовое освещение.
04:57
and in this case,
98
297746
1276
Место преступления
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
находится в спальне.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
Тут явно чувствуется запах газа,
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
на стене висит сломанная горелка,
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
и полицейские открывают все окна.
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
На кровати лежит тело молодой девушки,
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
которая явно мертва уже давно,
05:12
because she's cold
105
312496
1307
так как тело холодное,
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
бледное
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
и уже окоченело.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Однако вы поворачиваетесь к полицейским и заявляете:
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
«Нет, причина смерти — не светильный газ,
05:25
because...."
110
325381
2403
потому что…»
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
Потому, что если вы отравились угарным газом,
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
в крови происходит сильная химическая реакция,
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
так как угарный газ блокирует передачу кислорода,
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
отчего кровяные клетки приобретают вишнёво-красный цвет.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
Реакция настолько сильна, что кожа краснеет,
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
и труп выглядит розовым.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
Те, кто видел трупы, отравленные угарным газом,
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
подчёркивают, что они выглядят
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
на удивление здоровыми.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
И это не соответствует нашему бледному трупу.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Тело везут в морг,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
там вы делаете анализ крови
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
и находите другой газ в очень высокой концентрации.
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
Углекислый газ.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
О чём это говорит?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Когда мы дышим,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
мы вдыхаем кислород,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
а выдыхаем углекислый газ.
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
Но что происходит, если нельзя выдохнуть?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
Что если углекислый газ не выходит?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Он оседает в лёгких.
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
Поэтому высокий уровень углекислого газа в крови —
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
это первый признак асфиксии или удушения.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
И когда полицейские присмотрелись,
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
они нашли тому подтверждение.
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
На шее жертвы были найдены синяки от пальцев её мужа,
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
который прижал её к кровати и задушил.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
Как оказалось,
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
он застраховал её жизнь,
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
потом задушил её,
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
и сломал горелку на стене, имитируя несчастный случай.
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
Но с помощью химии,
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
он был отправлен в тюрьму.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Есть ещё много замечательных историй тех времён
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
об убийствах и отравлениях.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
Это одна из моих любимых тем.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
Но я оставлю вам идею для размышлений.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Две идеи.
Во-первых, дело, о котором я рассказывала,
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
одно из моих любимых,
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
потому что именно после него началась серия исследований,
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
убедивших полицию Нью-Йорка
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
в необходимости сотрудничества с учёными.
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
Это заложило фундамент
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
эры криминалистики.
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
Во-вторых, это чудесная история о том,
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
как два усердных учёных
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
смогли изменить мир вокруг них.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Благодарю.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7