Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

82,554 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Isabel Villan
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Então, vivemos no que penso ser a era CSI,
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
na qual presumimos
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
que os cientistas estão trabalhando junto com a polícia,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
ajudando a resolver os crimes,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
analisando impressões digitais,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
analisando venenos,
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
mas, de fato, isto é uma ideia muito nova.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
Só começamos a treinar cientistas e peritos,
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
neste país, na década de 1930.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Como uma escritora interessada em química,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
o que pensava era:
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
"Como era antes dos cientistas saberem
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
como extrair um veneno de um cadáver,
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
antes de ser possível capturar um assassino dessa forma?"
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
Não será surpresa se você souber
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
que a resposta é bem perigosa.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
E, de fato, em 1918, a cidade de Nova Iorque emitiu um relatório
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
admitindo que envenenadores inteligentes podiam trabalhar
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
impunemente pela cidade.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
Esta é foto do local de um crime de 1918, no Brooklyn,
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
e, nessa época, o sistema de investigação era tão corrupto
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
que você podia literalmente comprar a sua causa mortis.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Frequentemente os investigadores nem apareciam no local do crime.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
E se você retorna no tempo e verifica os atestados de óbito da época,
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
encontrei um que dizia
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
"Pode ser um acidente de auto ou possivelmente diabetes."
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
E outro, que envolvia um homem que deu um tiro em sua cabeça,
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
dizendo: "aneurisma cerebral".
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Então, você encontra, sem surpresas, a polícia dizendo:
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
"Pareceremos muito espertos
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
se nos mantivermos longe da parte científica da história."
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
Mas, em 1918, a cidade de Nova Iorque contratou
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
o primeiro médico legista treinado da história.
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
É esse senhor sentado ao fundo.
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
E ele contratou o primeiro perito em toxicologia
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
ligado a uma cidade americana.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
E juntos, esses dois homens,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Charles Norris, o médico legista,
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
e Alexander Gettler, o químico sentado ao seu lado,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
reescreveram as regras da detecção do crime neste país.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
E não foi fácil, pois os venenos estavam em todos os lugares.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Se pegamos este aqui, trióxido de arsênio,
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
o trióxido de arsênio talvez seja o mais famoso veneno da história em homicídios
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
e estava em todas as casas.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
Qualquer um podia ir ao armazém ou à farmácia e comprá-lo.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
Estava em cada cozinha porque,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
acredite ou não, ele era usado para colorir a comida.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Estava nos remédios
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
e estava nos cosméticos,
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
e dessa forma impedia que as pessoas entendessem
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
o quão perigosos eram esses venenos
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
ou como eles funcionavam.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
Agora, os cientistas, no século XIX, começaram
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
a desenvolver testes para identificar venenos nos cadáveres.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
Mas, como mostra este desenho, os primeiros testes para arsênio
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
eram tão primitivos
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
que nossos heróis tinham de decidir
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
como proceder na década de 1920.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Gettler, por exemplo, foi a primeira pessoa no mundo
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
que sabia dizer se alguém estava bêbedo na hora da morte.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Ele descobriu isso por volta de 1930
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
e disse mais tarde que teve de examinar 6.000 cérebros do necrotério
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
para poder responder a essa pergunta.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
E para dar uma ideia do que foi isso,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
vou pedir para que se tornem
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
peritos da década de 1920.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Este caso está baseado em um outro, resolvido por Alexander Gettler em 1923,
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
e, como você vê,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
é um caso que se inicia em um prédio de aluguel.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
Este fica no lado leste de Manhattan.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
E esses prédios viviam cheios
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
de famílias com pouquíssimo dinheiro.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
Os cômodos eram muito pobres.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
Na verdade este é um cômodo abandonado
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
no Tenement House Museum
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
que fica na Lower Manhattan.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
Estes cômodos geralmente não têm eletricidade,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
não têm água quente,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
e as pessoas que vivem deste modo
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
dependem de gás para tudo,
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
do fogão à luz elétrica.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
E esse gás era chamado de gás de iluminação,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
e era uma mistura, tanto tóxica quanto explosiva,
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
de monóxido de carbono e hidrogênio.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Daí você, o perito científico, é chamado
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
para o local do crime em um edifício de aluguel.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Esta é uma foto real feita pela polícia na época,
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
mas a história que vou contar
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
é um pouco mais complicada que isto.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
Entretanto, você entra no edifício,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
vamos ao fim deste corredor,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
entrarmos pela porta
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
e você está
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
em um surrado apartamento.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
O chão está gasto,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
as paredes descascando,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
só há iluminação a gás,
04:57
and in this case,
98
297746
1276
e neste caso,
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
você vai até o quarto dos fundos.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
Há um evidente vazamento de gás,
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
há um caninho quebrado na parede.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
A polícia abre a janela,
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
e na cama há o corpo de uma jovem mulher
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
que está morta há algum tempo,
05:12
because she's cold
105
312496
1307
pois está fria,
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
rígida,
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
e pálida.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Aí você vira para a polícia e diz:
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
'Não, esta não foi uma morte pelo gás de iluminação
05:25
because...."
110
325381
2403
pois...'
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
Porque quando se morre pelo monóxido de carbono,
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
há uma forte reação química no sangue
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
enquanto o oxigênio é forçado da corrente sanguinea
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
de forma a tornar as células do sangue brilhantes, cereja.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
E este vermelho é tão forte que ruboriza a pele
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
do cadáver com um tom cereja.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
De fato, as pessoas que veem corpos
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
depois de uma morte por monóxido de carbono,
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
elas geralmente falam da aparência saudável.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
Daí o seu pálido cadáver não poderia ter sido morto pelo gás.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Você leva o corpo para o necrotério,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
e faz mais alguns exames de sangue,
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
e descobre níveis muito altos de outro gás:
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
o dióxido de carbono.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
E o que isso revela?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Se pensar na forma como respiramos,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
inalamos oxigênio,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
e exalamos dióxido de carbono,
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
mas e se você não consegue exalar?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
E se o gás não consegue sair?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Ele volta aos pulmões,
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
e a dica número um do sufocar ou estrangular
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
é o elevado nível de dióxido de carbono no sangue.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
E de fato, o que eles descobriram
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
quando examinaram o corpo mais de perto
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
foram as marcas deixadas pelos dedos do marido
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
enquanto segurava e sufocava a jovem.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
Descobriu-se que ele tinha
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
feito um seguro de vida para ela,
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
sufocou-a,
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
quebrou o caninho de gás para tentar montar uma cena de um acidente,
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
e no final foi um químico
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
que o mandou para a prisão.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Há tantas boas histórias de envenenamento e assassinato
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
dessa época que eu adoraria contar para vocês.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
Obviamente este é um dos meus assuntos prediletos.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
Mas quero deixá-los com este pensamento.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Duas coisas:
Uma é que o caso que acabei de descrever
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
é um dos meus favoritos,
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
pois é o início de uma série de investigações
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
que convenceram a polícia de Nova Iorque
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
de que eles precisavam da ajuda de cientistas
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
e isto, de fato, formou a base para
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
a nossa era CSI,
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
e, porque é uma boa história de duas pessoas determinadas,
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
neste caso dois cientistas,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
que foram capazes de mudar o mundo à volta deles.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7