Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

85,079 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Vivemos no que eu considero ser uma época de CSI,
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
em que consideramos um facto adquirido
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
que os cientistas trabalham em conjunto com a polícia,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
ajudam a solucionar crimes,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
traçam as impressões digitais,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
analisam venenos.
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
Na verdade, isso é uma ideia muito recente.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
Só começámos a treinar cientistas e técnicos forenses
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
neste país nos anos 30.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Enquanto escritora interessada por química,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
o que me intrigava era:
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
"Como era antes de os cientistas saberem
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
"como descobrir um veneno num cadáver,
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
"antes de se poder apanhar um assassino por essa via?"
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
Não vão ficar surpreendidos
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
por saber que a resposta é bastante perigosa.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
Na verdade, em 1918, a cidade de Nova Iorque publicou um relatório
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
reconhecendo que envenenadores inteligentes podiam estar a funcionar
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
impunemente na cidade.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
Esta é uma foto de 1918 da cena de um crime em Brooklyn.
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
Nessa época, os médicos legislas eram tão corruptos
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
que podíamos comprar, literalmente, a causa da morte.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Com frequência, os médicos legistas nem apareciam no local do crime.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
Olhando para trás e verificando as certidões de óbito da época,
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
eu encontrei uma em que se lia:
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
"Pode ter sido um acidente de viação ou talvez diabetes".
(Risos)
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
E outra, que envolvia um homem que dera um tiro na cabeça, dizia:
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
"Rotura de aneurisma".
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Não é de admirar que a polícia dissesse:
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
"Vamos parecer muito mais inteligentes
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
"se nos distanciarmos do lado 'científico' da história".
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
Mas, em 1918, a cidade de Nova Iorque
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
nomeou o primeiro medico legista especializado que teve
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
— é aquele cavalheiro ali sentado —
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
e contratou o primeiro toxicólogo forense
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
ligado a uma cidade norte-americana.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
Em conjunto, estes dois homens,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Charles Norris, o medico legista,
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
e Alexander Gettler, o químico sentado ao lado dele,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
reescreveram as regras da deteção criminal neste país.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
Mas não foi fácil porque havia venenos por toda a parte.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Se considerarmos este — o trióxido de arsénico —
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
o trióxido de arsénico é provavelmente
o veneno homicida mais conhecido da História.
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
Existia em todos os lares.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
Qualquer pessoa podia ir à mercearia ou à farmácia e comprá-lo.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
Havia-o em todas as cozinhas,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
porque, podem não acreditar, usava-se para dar cor à comida.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Havia-o nos medicamentos
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
e havia-o na cosmética
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
em formas que impediam que as pessoas percebessem realmente
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
como estes venenos eram perigosos
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
ou como é que funcionavam.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
Os cientistas, no século XIX,
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
tinham começado a fazer testes para detetar venenos em cadáveres.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
Mas, como este desenho mostra, os primeiros testes para o arsénico
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
eram testes muito primitivos.
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
Assim, os nossos heróis tiveram que imaginar,
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
à medida que entravam nos anos 20.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Por exemplo, Gettler foi a primeira pessoa do mundo
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
a saber como dizer se alguém estava embriagado na altura da morte.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Percebeu isso por volta de 1930
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
e, mais tarde, disse que tinha precisado de 6000 cérebros da morgue
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
para chegar ao ponto de poder dar essa resposta.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
Para vos dar uma noção do que é isso,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
vou pedir-vos que, por instantes,
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
sejam detetives forenses nos anos 20.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Este é um caso baseado num caso resolvido por Alexander Gettler, em 1923.
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
Como, provavelmente, podem apreciar,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
é um caso que começa num edifício de quartos alugados.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
Este, em particular, ficava no Lower East Side de Manhattan.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
Estes edifícios eram muito sobrelotados
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
com famílias que tinham muito pouco dinheiro.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
As habitações eram muito pobres.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
Este é um quarto abandonado
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
no Museu da Tenement House
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
que existe hoje na Baixa de Manhattan.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
Estas habitações normalmente não tinham eletricidade,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
nem água quente,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
e as pessoas que viviam assim
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
dependiam do gás para tudo
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
desde o fogão até à luz elétrica.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
Este gás chamava-se gás de iluminação,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
e era uma mistura tóxica e explosiva
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
de monóxido de carbono e hidrogénio.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Portanto, vocês, cientistas forenses, são chamados ao local de um crime
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
num prédio de quartos alugados.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Esta é uma foto da polícia da época em questão.
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
Mas a história que vos vou contar
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
é um pouco mais complicada do que isto.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
Adiante, vocês entram neste edifício,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
percorrem este corredor,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
entram por aquela porta,
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
e vão encontrar-se
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
num apartamento miserável.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
O chão está em pedaços,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
as paredes estão a descascar,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
só há gás de iluminação.
04:57
and in this case,
98
297746
1276
Neste caso,
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
entram no quarto de dormir, lá atrás.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
Houve nitidamente uma fuga de gás,
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
há um aparelho destruído na parede.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
A polícia está a abrir as janelas.
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
Na cama está o corpo duma rapariga
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
que, vê-se, está morta já há algum tempo,
05:12
because she's cold
105
312496
1307
porque está fria, está rígida
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
e está pálida.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Vocês viram-se para a polícia e dizem:
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
"Não, isto não é uma morte provocada pelo gás de iluminação,
05:25
because...."
110
325381
2403
"porque...".
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
Porque, se morrermos por causa do monóxido de carbono,
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
há uma reação química tão poderosa no nosso sangue,
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
quando o oxigénio é expulso da corrente sanguínea,
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
que os glóbulos vermelhos ficam de um vermelho muito vivo.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
Esse vermelho é tão forte que invade
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
a pele do cadáver com um rosa escuro.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
Na verdade, as pessoas que veem cadáveres,
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
de alguém que morreu com monóxido de carbono,
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
dizem sempre que tinha um aspeto muito saudável.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
Portanto, aquele pobre cadáver pálido
não podia ter sido morto por aquele gás.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Vocês levam o cadáver para a morgue,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
fazem mais testes ao sangue
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
e encontram outro gás com níveis extremamente altos,
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
o dióxido de carbono.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
O que é que isso vos diz?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Se pensarem como nós respiramos,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
nós inalamos oxigénio,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
e exalamos dióxido de carbono.
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
E se não conseguirmos exalar?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
Se esse gás não conseguir sair?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Volta para os pulmões.
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
A pista número um duma sufocação ou estrangulamento
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
é um nível elevado de dióxido de carbono no sangue.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
Na verdade, o que encontraram,
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
quando observaram melhor o corpo,
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
foram as marcas deixadas pelos dedos do marido
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
quando ele a agarrou e a sufocou.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
Acontece que ele tinha feito
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
um seguro de vida dela,
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
sufocou-a
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
e destruiu o aparelho de gás para encenar uma cena de acidente.
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
Aconteceu que foi a química
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
que o enviou para a prisão.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Há muitas boas histórias de venenos e assassínios
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
neste período, que eu gostaria de vos contar.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
Obviamente, é um dos meus temas preferidos.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
Mas quero deixar-vos com este pensamento.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Duas coisas.
Uma é que o caso que acabei de vos descrever
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
é um dos meus preferidos
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
porque é o começo duma série de investigações
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
que convenceram a polícia de Nova Iorque
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
que precisavam de trabalhar com cientistas
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
e estabeleceu a base
para a nossa época de CSI.
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
E porque é uma excelente história de duas pessoas muito determinadas,
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
neste caso, de dois cientistas da cidade,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
que foram capazes de mudar o mundo à sua volta.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7