Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Les premiers Experts et chimistes médico-légaux - Deborah Blum

85,585 views

2013-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Les premiers Experts et chimistes médico-légaux - Deborah Blum

85,585 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Cécile Guillard Relecteur: Shadia Ramsahye
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Je trouve qu'on vit à l'âge des Experts
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
où on estime comme allant de soi
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
que les scientifiques travaillent de pair avec la police
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
pour les aider à résoudre des crimes,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
à cartographier des empreintes,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
à analyser des poisons,
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
mais en réalité, c'est plutôt une idée très récente.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
À vrai dire, on a commencé à former des scientifiques et des experts légistes
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
seulement à partir des années 1930, dans ce pays.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Aussi, en tant qu'auteure intéressée par la chimie,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
je me suis demandé,
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
« Comment est-ce que c'était avant que les scientifiques ne sachent
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
isoler un poison dans un cadavre,
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
avant qu'on n'utilise ces connaissances pour attraper un meurtrier ? »
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
Vous ne serez pas surpris d'apprendre
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
que la réponse est que c'était plutôt dangereux.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
En 1918, la ville de New York a émis un rapport
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
reconnaissant que des empoisonneurs malins pouvaient sévir
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
impunément dans la ville.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
Voici une photo d'une scène de crime à Brooklyn, prise en 1918,
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
et à cette époque, le système médico-légal était si corrompu
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
qu'on pouvait littéralement acheter la cause de la mort.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Souvent, les médecins légistes ne se déplaçaient même pas sur la scène de crime.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
En réexaminant des certificats de décès de l'époque,
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
j'en ai trouvé un qui disait,
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
« Peut-être dû à un accident de la route ou peut-être dû au diabète. »
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
Un autre, qui impliquait un homme s'étant tiré une balle dans la tête,
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
disait, « rupture d'anévrisme ».
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Donc on voit, sans surprise, la police se disant,
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
« On aura l'air beaucoup plus intelligents
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
si on reste en dehors du côté scientifique de l'histoire. »
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
Mais, en 1918, la ville de New York a nommé
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
le premier médecin légiste qualifié de son histoire
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
C'est le monsieur assis là.
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
Il embaucha le tout premier toxicologue médico-légal
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
affilié à une ville américaine.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
Ensemble, ces deux hommes,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Charles Norris, le médecin légiste,
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
et Alexandre Gettler, le chimiste assis près de lui,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
ont réécrit les règles pour ce qui est de démasquer les criminels dans notre pays.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
Ça n'a pas été facile car les poisons étaient partout.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Un exemple, l'acide arsénieux,
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
c'est sans doute le plus connu des poisons utilisés dans les homicides
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
et on en trouvait dans chaque maison.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
N'importe qui pouvait aller à l'épicerie ou à la pharmacie et en acheter.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
On en trouvait dans chaque cuisine car,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
incroyable mais vrai, on s'en servait comme colorant alimentaire.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Il y en avait dans les médicaments,
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
dans les produits de beauté,
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
si bien que ça empêchait les gens de vraiment comprendre
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
à quel point ces poisons étaient dangereux
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
ou comment ils agissaient.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
Au 19ème siècle, les scientifiques
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
avaient commencé à mettre au point des tests pour trouver les poisons dans un cadavre.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
Mais comme cette caricature du premier test pour l'arsenic montre,
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
ces tests étaient très rudimentaires,
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
nos héros doivent donc trouver des solutions
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
au fil de leurs enquêtes dans les années 1920.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Gettler, par exemple, a été le premier au monde
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
à savoir comment dire si quelqu'un était ivre au moment de sa mort.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Il a résolu cette question vers 1930
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
et plus tard, il a dit qu'il lui avait fallu utiliser 6 000 cerveaux à la morgue
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
pour parvenir à trouver cette solution.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
Pour vous faire vivre le contexte de cette époque,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
je vais vous demander pendant un instant
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
de devenir des experts des années 20.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Ce cas est basé sur celui résolu par Alexander Gettler en 1923,
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
et comme vous pouvez le constater,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
c'est une affaire qui a commencé dans un immeuble.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
Cet immeuble-là était situé dans le Lower East Side, à Manhattan.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
Des familles s'entassaient dans ces immeubles,
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
elles n'étaient pas très riches.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
Les pièces étaient très pauvres.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
En voici une laissée à l'abandon
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
on peut la voir au Tenement House Museum
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
situé dans le Lower Manhattan.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
Souvent il n'y avait pas d'électricité dans ces pièces,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
il n'y avait pas d'eau chaude,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
et les gens qui vivaient dans ces conditions
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
dépendaient du gaz pour tout
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
depuis la cuisinière jusqu'à leur éclairage.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
Ce gaz s'appelait le gaz d'éclairage,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
et c'était un mélange à la fois toxique et explosif
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
de monoxyde de carbone et d'hydrogène.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Donc vous, expert scientifique, êtes appelé
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
sur une scène de crime dans un immeuble.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Voici une photo de l'époque prise par la police,
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
mais l'histoire que je vais vous raconter
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
est un peu plus compliquée que ça.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
N'empêche, vous allez pénétrer dans cet immeuble,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
vous allez marcher dans ce couloir,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
vous allez franchir le seuil,
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
et vous allez vous retrouver
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
dans un appartement très délabré.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
Le bois du plancher est éclaté,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
la peinture des murs est écaillée,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
l'éclairage se fait seulement au gaz,
04:57
and in this case,
98
297746
1276
et dans ce cas précis,
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
vous allez dans la chambre du fond.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
Manifestement, il y a eu une fuite de gaz,
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
l'installation électrique sur le mur est cassée.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
La police est en train d'ouvrir les fenêtres,
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
et dans le lit se trouve le corps d'une jeune femme
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
qui, de toute évidence, est morte depuis un moment
05:12
because she's cold
105
312496
1307
car son corps est froid
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
et la rigidité cadavérique s'est installée
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
et elle est pâle.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Vous vous tournez vers la police et vous dites,
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
« Non, cette mort n'est pas due au gaz d'éclairage
05:25
because...."
110
325381
2403
parce que … »
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
Parce que si vous êtes asphyxié par du monoxyde de carbone
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
la réaction chimique qui se crée dans votre sang est si puissante
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
quand l'oxygène se trouve propulsé hors du système sanguin
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
que les globules deviennent d'un rouge cerise vif.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
Ce rouge est si puissant qu'il fait rougir la peau
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
du cadavre qui devient rose cerise.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
En réalité, les gens qui voient le corps
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
d'une personne morte par intoxication au monoxyde de carbone
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
diront à quel point elle avait l'air en bonne santé.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
Votre pauvre cadavre pâle n'a donc pu être tué par ce gaz.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Vous emportez le corps à la morgue,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
vous faites d'autres tests sanguins,
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
et vous trouvez un autre gaz à des niveaux très élevés,
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
du dioxyde de carbone.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
Qu'est-ce que ça vous dit ?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Si vous pensez à notre façon de respirer,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
on inhale de l'oxygène,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
on exhale du dioxyde de carbone,
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
mais que se passe-t-il si on ne peut pas exhaler ?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
Que se passe-t-il si le gaz ne peut pas s'échapper ?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Il repart dans les poumons,
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
l'indice numéro un d'une mort par asphyxie ou par strangulation
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
est un niveau élevé de dioxyde de carbone dans le sang.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
Ce qu'ils trouvèrent
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
quand ils examinèrent le corps de plus près
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
furent des bleus laissés par les doigts de son mari
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
alors qu'il la maintenait et l'étouffait.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
Il s'est avéré
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
qu'il avait pris une assurance vie en son nom,
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
qu'il l'avait étouffée,
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
qu'il avait cassé l'installation pour faire croire à un accident
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
et il s'est avéré que c'est la chimie
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
qui l'a envoyé en prison.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Il y a tellement de bonnes histoires d'empoisonnement et de meurtre
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
datant de cette époque que j'adorerais vous raconter.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
C'est un de mes sujets préférés manifestement.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
Mais je veux vous quitter avec la réflexion suivante.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Deux choses.
Un, le cas que je viens d'évoquer
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
est l'un de mes préférés
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
parce que c'est le début d'une série d'enquêtes
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
qui vont persuader la police de New York
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
du besoin de travailler avec les scientifiques
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
et ça pose les bases de
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
ce qui va devenir de nos jours les Experts,
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
et parce que c'est une bonne histoire, celle de deux personnes très déterminées
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
ici, deux scientifiques urbains,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
qui ont été capables de changer le monde autour d'eux.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7