Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Los primeros químicos forenses y estudiosos de crímenes - Deborah Blum

85,079 views

2013-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Los primeros químicos forenses y estudiosos de crímenes - Deborah Blum

85,079 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Jaime Ochoa Revisor: Ciro Gomez
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Vivimos en lo que creo es una era tipo CSI
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
donde damos por hecho
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
que los científicos trabajarán conjuntamente con la policía,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
que les ayudarán a resolver crímenes,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
a hacer estudios de dactiloscopia,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
a analizar venenos,
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
cuando en realidad esta es una idea muy novedosa.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
Realmente solo comenzamos a entrenar a los científicos y técnicos forenses
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
en este país en la década de 1930.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Como soy una escritora interesada en la química,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
lo que me preguntaba era:
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
"¿Cómo sería antes de que los científicos supieran
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
cómo aislar un veneno de un cadáver,
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
antes de que pudieran atrapar a un asesino con ese método?
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
No les sorprenderá saber
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
que era bastante peligroso.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
Y de hecho, en 1918, Nueva York emitió un informe
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
admitiendo que los envenenadores sagaces podían actuar
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
con impunidad en la ciudad.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
Esta es una foto de la escena de un crimen en Brooklyn en 1918.
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
Por entonces el sistema de medicina legal estaba tan corrompido
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
que literalmente se podía comprar una causa de muerte.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Los médicos forenses ni siquiera iban a la escena del crimen.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
Y al revisar los certificados de defunción del pasado
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
encontré uno que decía:
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
"Pudo ser un accidente automovilístico o posiblemente diabetes".
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
En otro, que trataba de un hombre que se disparó en la cabeza,
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
decía, "ruptura de aneurisma".
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Así es que no es sorprendente encontrar a la policía diciendo:
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
"Vamos a parecer más perspicaces
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
si nos mantenemos alejados del lado científico del incidente".
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
Pero en 1918 Nueva York nombró
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
al primer médico legista reconocido en su historia.
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
Es el caballero sentado ahí abajo;
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
y él contrató al primer toxicólogo forense
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
adscrito a una ciudad estadounidense.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
Juntos, estos dos hombres,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Charles Norris, el médico legista
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
y Alexander Gettler, el químico sentado a su lado,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
reescribieron las reglas de la investigación del crimen en este país;
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
y no fue fácil porque había venenos en todas partes.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Tomemos por ejemplo: el trióxido de arsénico.
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
El trióxido de arsénico es probablemente el veneno más famoso en la historia de los homicidios
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
y se encontraba en todos los hogares.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
Cualquiera podía comprarlo en la tienda o en la farmacia.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
Estaba en todas las cocinas porque,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
créase o no, se usaba como colorante de comida.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Se usaba en las medicinas
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
y en los cosméticos
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
en formas que impedían a las personas entender verdaderamente
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
qué tan peligrosos eran estos venenos
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
y cómo funcionaban.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
Ahora, los científicos habían comenzado en el siglo XIX
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
a desarrollar pruebas para identificar tóxicos en los muertos;
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
pero como podemos ver en esta caricatura de las primeras pruebas para arsénico,
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
estos ensayos eran muy primitivos,
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
tanto que nuestros héroes de verdad tenían que resolver esto
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
con la técnica de la década de 1920.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Gettler, por ejemplo, fue la primera persona en el mundo
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
que supo como diferenciar si alguien estaba borracho al momento de morir.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Eso lo dedujo justo alrededor de 1930
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
y dijo más tarde que necesitó 6000 cerebros de la morgue
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
para llegar a esta respuesta.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
Para darles una idea de lo que es eso,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
les voy a pedir por un momento
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
que imaginen ser detectives forenses en la década de 1920.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Este es un caso basado en uno que resolvió Alexander Gettler en 1923
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
y, como probablemente pueden ver,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
es un caso que empieza en un edificio de apartamentos.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
Este edificio en particular estaba ubicado en la zona sur oriental de Manhattan.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
En estos edificios vivían hacinadas
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
familias de muy escasos recursos.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
Los cuartos estaban en muy mal estado.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
Aquí vemos uno de esos cuartos en estado de abandono
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
en el museo Tenement House
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
ubicado en el sur de lo que hoy es Manhattan.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
Era común que no hubiera electricidad en estos cuartos,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
no había agua caliente,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
y las personas que vivían en ellos
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
dependían del gas como único combustible,
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
tanto para sus cocinas como para sus luces eléctricas.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
A este gas se le llamaba gas alumbrador,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
y era una mezcla al mismo tiempo tóxica y explosiva
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
de monóxido de carbono e hidrógeno.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Entonces, Ud., el científico forense, es llamado
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
a la escena del crimen en el edificio de apartamentos.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Esta es una foto real del momento en cuestión,
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
pero la historia que les voy a contar
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
es un poco más complicada que esto.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
A pesar de esto, Ud. entrará en este edificio,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
caminará por este corredor,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
atravesará la puerta
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
y se encontrará
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
en un apartamento deteriorado.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
El piso de madera está astillado,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
las paredes peladas,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
solo hay gas alumbrador
04:57
and in this case,
98
297746
1276
y en este caso
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
Ud. va a la alcoba de atrás.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
Claramente ha habido una fuga de gas,
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
hay una instalación rota sobre la pared.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
La policía está abriendo las ventanas
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
y sobre la cama yace el cuerpo de una mujer joven
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
que claramente lleva muerta algún tiempo
05:12
because she's cold
105
312496
1307
porque está fría,
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
rígida
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
y pálida.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Busca a los policías y le dice:
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
"No, esta muerte no fue causada por el gas alumbrador
05:25
because...."
110
325381
2403
porque..."
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
porque si te matan con monóxido de carbono
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
en tu sangre se da una reacción química tan fuerte
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
a medida que el oxígeno es sacado del torrente sanguíneo,
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
que las células sanguíneas se vuelven de un rojo cereza brillante.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
Esta tonalidad de rojo es tan fuerte que baña la piel
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
del occiso con un tono rosado cereza.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
De hecho, la gente que ve a las víctimas
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
después de haber sufrido una muerte por monóxido de carbono,
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
con frecuencia comentan lo saludables que lucen.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
Así que su pobre y pálido cuerpo no pudo haber muerto por este gas.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Ud. se lleva el cadáver a la morgue,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
le hace más análisis sanguíneos
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
y encuentra que hay otro gas en niveles extremadamente altos,
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
es dióxido de carbono;
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
y eso, ¿qué le dice?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Si piensan en cómo respiramos,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
inhalamos oxígeno,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
exhalamos dióxido de carbono;
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
pero, ¿qué pasa si no pueden exhalar?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
¿Qué tal si ese gas no puede salir del cuerpo?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Regresa a sus pulmones,
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
por eso la pista principal de una asfixia o una estrangulación
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
es los niveles de dióxido de carbono en la sangre.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
Y de hecho, lo que encontraron
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
cuando revisaron el cuerpo con mayor detenimiento,
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
fueron moretones dejados por los dedos del marido
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
mientras la sujetaba al sofocarla.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
Resultó que el marido
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
había sacado una póliza de un seguro de vida sobre ella,
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
la estranguló,
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
rompió una instalación de gas para aparentar un accidente
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
y al final fueron los análisis químicos
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
los que lo mandaron a la cárcel.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Hay tantas historias interesantes sobre envenenamientos y homicidios
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
de esa época que me encantaría contarles.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
Obviamente es uno de mis temas favoritos,
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
pero quiero despedirme dejándoles esta idea.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Dos cosas.
Una es que el caso que les acabo de describir
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
es uno de mis favoritos
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
porque es el principio de una serie de investigaciones
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
que convencen a la policía de Nueva York
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
de que necesita trabajar con los científicos,
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
y sienta las bases para tener, así,
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
nuestra era estilo CSI,
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
y, porque es una historia fascinante de dos personas muy decididas,
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
en este caso dos científicos urbanos,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
que fueron capaces de cambiar el mundo que los rodeaba.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7