Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

85,585 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji 校正: Tomoyuki Suzuki
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
CSI(科学捜査班)が一般的な時代では
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
科学者たちが警察と
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
協力するのが当然だと思っています
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
犯罪捜査に協力したり
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
指紋を検証したり
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
毒物を分析したりなどです
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
しかし これは非常に 新しい考え方なのです
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
科学者や犯罪学者の 訓練が行われるようになったのは
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
アメリカでは1930年代のことです
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
化学に関心を持つ作家として
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
私が疑問に思ったのは
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
「科学者が死体から 毒物を採取したりして
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
殺人者を逮捕できる前は
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
一体どんな感じだったのだろうか」 ということです
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
お察しの通り
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
答えはかなり危険なものです
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
1918年の ニューヨーク市の報告では
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
腕の良い毒殺者であれば
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
逃げおおせられることがわかります
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
この写真は1918年の ブルックリンでの事件現場です
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
当時 検死制度では 汚職がはびこっており
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
死因をお金で買うことが できるほどでした
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
検死官が事件現場に現れないことも よくありました
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
当時の死亡診断書を見てみると
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
私が見つけたものには こうありました
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
「自動車事故 または糖尿病の可能性あり」
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
また 拳銃自殺した男性の 別の例では
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
「動脈瘤破裂」とありました
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
驚くにはあたりませんが 警察の言い分では
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
「科学に関する話題を
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
避けた方が賢く見える」 と言っているようです
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
しかし 1918年 ニューヨーク市は初めて
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
訓練を受けた検死医を 採用しました
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
そこに座っている男性です
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
そして彼はアメリカの市で初めて
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
毒物捜査官を雇用しました
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
彼ら2人は一緒に―
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
検死医のチャールズ・ノリス
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
隣に座っているのが化学者の アレクサンダー・ゲトラー
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
アメリカの犯罪捜査のルールを 書き換えたのです
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
困難であったのは 毒物がありふれていたためです
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
例えば 三酸化ヒ素は
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
殺人に用いられる毒物で 歴史上最も有名だと思いますが
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
各家庭にありました
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
食料品店や薬局に行って 誰でも買うことができたのです
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
各家庭の台所にあったのは
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
実は 食品の着色に 使われていたからです
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
薬にも入っていたし
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
化粧品にも入っていました
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
ある意味では このために 毒物としての危険性や
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
その作用を人々が
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
本当に理解できなかったのです
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
さて 19世紀に科学者が
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
死体から毒物を検出する方法を 開発し始めました
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
ヒ素の最初の実験の様子を このマンガが示すように
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
非常に原始的な試験で
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
方法が確立されるまでには
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
1920年代まで 待たねばなりませんでした
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
例えば ゲトラーは世界で初めて
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
死亡時に飲酒していたかを 突き止める方法を見つけました
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
この発見は1930年頃で
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
彼は後に遺体安置所にある 6,000体分の脳みそを使って
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
なんとか答えを導き出したと 述べています
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
これがどういうことかを 説明するために
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
皆さんに少しの間
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
1920年代の科学捜査官に なってもらいましょう
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
これは1923年にゲトラーが 解決した事件に基づいていて
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
おわかりのように
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
事件はある共同住宅で始まります
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
この家屋はマンハッタンの ロウワーイーストサイドにありました
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
こうした家屋は 非常に貧しい家族で
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
あふれ返ってしました
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
部屋もとても粗末でした
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
この人の住まなくなった部屋は
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
現在のロウワーマンハッタンの
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
テネメント博物館に 保存されているものです
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
こうした部屋には 電気がないことも多く
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
お湯も出ませんでした
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
ここに住んでいた人々は
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
台所から電球まですべてを
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
ガスでまかなっていました
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
このガスは「灯用ガス」と呼ばれ
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
毒性も爆発性もある―
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
一酸化炭素と水素の混合物でした
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
皆さんが科学捜査官として
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
共同住宅の事件現場に呼ばれたとします
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
これはまさにその時の 警察による写真ですが
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
私がお話しするのは
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
もう少し複雑な物語です
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
とにかく 皆さんは建物の中に入り
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
この廊下を歩いて
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
ドアを抜けていくと
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
そこにあるのは
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
とても粗末な部屋です
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
床には裂け目があり
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
壁ははがれ落ち
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
ガスランプしかありません
04:57
and in this case,
98
297746
1276
そして 今回は
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
奥の寝室へと入っていきます
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
明らかにガス漏れがあり
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
壁の器具が壊れています
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
警察は窓を開けます
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
ベッドには若い女性の死体―
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
明らかに死後 しばらく経った遺体があります
05:12
because she's cold
105
312496
1307
遺体は冷たく
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
硬直しており
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
血の気はありません
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
警察の方を向いて 皆さんはこう言います
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
「いや これは灯用ガスによる 死亡ではない
05:25
because...."
110
325381
2403
なぜなら... 」
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
一酸化炭素中毒での死亡なら
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
血中で強力な化学反応が起こり
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
血液中から酸素が追い出されるため
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
血液細胞は明るく 鮮やかな赤色になるのです
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
この赤色は非常に鮮やかなので
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
遺体の肌はピンク色のはずです
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
一酸化炭素中毒で
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
亡くなった遺体を見たことがある人は
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
その健康的に見える様子について 話すことがよくあります
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
この可哀想な遺体は ガスによる死亡ではありえません
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
そこで遺体を遺体安置所に持ち帰り
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
もっと血液検査を行います
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
すると別の気体が多く検出されます
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
二酸化炭素です
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
これはどういうことでしょう?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
私たちの呼吸の仕方を考えてみると
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
酸素を吸い込み
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
二酸化炭素を吐き出します
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
でも 息を吐き出せなかったら?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
二酸化炭素が行き場を失ったら どうなるでしょう?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
肺の中に戻ってしまいます
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
窒息死や絞殺死の 第一の手がかりとなるのは
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
血中の二酸化炭素の値が高いことです
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
そして 実は
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
遺体をよく調べてみると
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
夫が女性を押さえつけて 首を絞めたときにできた―
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
夫の指によるあざの跡が 見つかりました
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
わかったことには
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
夫は妻に生命保険をかけており
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
窒息死させ
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
ガス器具を壊して 事故を装ったのでした
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
しかし 夫を刑務所送りにしたのは
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
化学であったのです
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
この時代には 皆さんにお話ししたいような
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
毒殺事件や殺人事件がたくさんあります
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
私が大好きな話題のひとつですから
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
でも 最後に この2つを覚えて帰ってください
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
でも 最後に この2つを覚えて帰ってください
まず 今お話しした事件を
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
私が気に入っているのは
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
この事件が 科学者と協力する必要性を
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
ニューヨーク警察に納得させた
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
一連の事件のひとつであるからです
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
そして CSI の時代への
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
基礎を作ったのです
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
もう1つは この物語が 決意の固い2人の人々―
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
2人の科学者が
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
周囲の世界を変えていく物語だからです
07:41
Thank you.
159
461194
1303
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7