Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Pierwsi lekarze medycyny sądowej i kryminolodzy - Deborah Blum

85,079 views

2013-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Pierwsi lekarze medycyny sądowej i kryminolodzy - Deborah Blum

85,079 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Żyjemy w czasach, które nazywam epoką CSI,
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
gdzie przyjmujemy za pewnik, że naukowcy współpracują z policją,
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
gdzie przyjmujemy za pewnik, że naukowcy współpracują z policją,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
pomagają rozwiązywać śledztwa, zbierać odciski palców czy analizować trucizny.
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
pomagają rozwiązywać śledztwa, zbierać odciski palców czy analizować trucizny.
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
pomagają rozwiązywać śledztwa, zbierać odciski palców czy analizować trucizny.
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
W rzeczywistości to zupełnie nowe zjawisko.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
Specjalistów medycyny sądowej
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
zaczęto szkolić w tym kraju dopiero w latach 30.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Jako pisarka zainteresowana chemią,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
zastanawiałam się, jak to było,
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
zanim naukowcy ustalili,
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
jak wykryć truciznę w zwłokach
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
i tym sposobem złapać mordercę?
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
Na pewno nie zdziwi was to,
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
że odpowiedź jest dość niepokojąca.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
W 1918 r. Nowy Jork opublikował raport,
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
w którym przyznał, że sprytni truciciele
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
są w mieście bezkarni.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
To zdjęcie miejsca zbrodni na Brooklynie z 1918 r.
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
Ówcześni koronerzy byli tak skorumpowani,
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
że można było kupić sobie przyczynę zgonu.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Często w ogóle nie pojawiali się na miejscu zbrodni.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
Przeglądałam akty zgonu z tamtych czasów.
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
Jeden z nich stwierdzał:
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
"Możliwą przyczyną zgonu był wypadek samochodowy lub cukrzyca".
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
Inny, dotyczący mężczyzny, który strzelił sobie w głowę,
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
stwierdzał: "Pęknięty tętniak".
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Nic dziwnego, że policja uznała,
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
że wyda się o wiele bystrzejsza,
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
jeśli będzie trzymać się z dala od "nauki".
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
W 1918 r. Nowy Jork wyznaczył
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
pierwszego wyszkolonego eksperta medycyny sądowej.
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
To mężczyzna siedzący na tym zdjęciu.
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
Zatrudnił on pierwszego w historii USA toksykologa sądowego.
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
Zatrudnił on pierwszego w historii USA toksykologa sądowego.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
Ci dwaj mężczyźni,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Charles Norris - ekspert medycyny sądowej,
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
i Alexander Gettler - chemik, który siedzi obok,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
stworzyli od nowa zasady wykrywania przestępstw w tym kraju.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
Nie było to łatwe, bo trucizny były wszędzie.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Wystarczy spojrzeć na arszenik.
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
chyba najpopularniejszą truciznę w historii,
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
która była w każdym domu.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
Każdy mógł ją kupić w sklepie spożywczym lub w aptece.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
Znajdowała się w każdej kuchni,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
bo używano jej do barwienia żywności.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Znajdowała się w lekach i w kosmetykach.
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
Znajdowała się w lekach i w kosmetykach.
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
Nie wiedziano naprawdę,
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
jak niebezpieczne są te substancje
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
ani jak działają.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
W XIX w. naukowcy zaczęli rozwijać metody
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
wykrywania trucizn w zwłokach.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
Jednak jak widać na rysunku,
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
pierwsze testy na arszenik były bardzo prymitywne.
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
Nasi bohaterowie musieli to rozwikłać
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
w latach 20.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Gettler jako pierwszy na świecie potrafił stwierdzić,
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
czy ktoś był pijany w chwili zgonu.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Uzyskał odpowiedź około 1930 r.,
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
po zbadaniu 6 000 mózgów z kostnicy.
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
po zbadaniu 6 000 mózgów z kostnicy.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
Aby wyobrazić, sobie o czym mowa,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
stańcie się na moment
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
detektywami sądowymi z lat 20.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Oto sprawa rozwiązana przez Alexandra Gettlera w 1923 r.
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
Jak widać,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
wszystko zaczęło się w kamienicy czynszowej,
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
we wschodniej części Dolnego Manhattanu.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
W tych budynkach tłoczyły się
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
bardzo ubogie rodziny.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
Pokoje były wyjątkowo nędzne.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
Oto opuszczony pokój
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
w Muzeum Domów Czynszowych,
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
które znajduje się dziś na Dolnym Manhattanie.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
Często nie było tam prądu ani ciepłej wody.
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
Często nie było tam prądu ani ciepłej wody.
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
Mieszkańcy do wszystkiego używali gazu,
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
Mieszkańcy do wszystkiego używali gazu,
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
od kuchenek po oświetlenie.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
Gaz ten, nazywany gazem świetlnym,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
był toksyczną i wybuchową mieszanką
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
tlenku węgla i wodoru.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Detektywów sądowych wezwano
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
na miejsce zbrodni w czynszówce.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Oto zdjęcie policyjne wspomnianego zdarzenia,
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
ale historia, którą wam opowiem,
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
jest nieco bardziej skomplikowana.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
Wejdziecie do budynku,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
przejdziecie korytarzem,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
i po otwarciu drzwi
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
znajdziecie się
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
w bardzo obskurnym mieszkaniu.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
Podłogi się rozpadają,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
ściany się łuszczą,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
działa tylko oświetlenie gazowe.
04:57
and in this case,
98
297746
1276
Wchodzicie do sypialni na tyłach.
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
Wchodzicie do sypialni na tyłach.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
Wyraźnie nastąpił przeciek gazu,
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
widać uszkodzone przewody na ścianie.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
Policja otwiera okna,
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
a na łóżku leży ciało młodej kobiety,
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
z pewnością martwej już od jakiegoś czasu,
05:12
because she's cold
105
312496
1307
bo jest zimna, sztywna i blada.
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
bo jest zimna, sztywna i blada.
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
bo jest zimna, sztywna i blada.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Zwracacie się do policjantów słowami:
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
"To nie jest zatrucie gazem,
05:25
because...."
110
325381
2403
ponieważ..."
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
Ponieważ przy zatruciu tlenkiem węgla,
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
we krwi zachodzi potężna reakcja chemiczna,
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
na skutek wypychania tlenu z krwiobiegu,
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
przez co komórki krwi stają się jaskrawoczerwone.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
Czerwień ta jest tak intensywna, że skóra ofiary
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
przybiera kolor wiśniowego różu.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
Często mówi się,
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
że ofiary zatrucia czadem
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
wyglądają po znalezieniu bardzo zdrowo.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
Czyli to biedne, blade ciało nie mogło paść ofiarą tego gazu.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Zabieracie zwłoki do kostnicy
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
i przeprowadzacie badania krwi.
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
Odkrywacie znacznie podwyższone stężenie
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
innego gazu - dwutlenku węgla.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
Co wam to mówi?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Podczas oddychania
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
wdychamy tlen,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
a wydychamy dwutlenek węgla.
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
A jeśli nie można zrobić wydechu?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
Jeśli gaz nie może się wydostać?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Wraca do płuc, stąd pierwszą wskazówką,
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
że śmierć nastąpiła przez uduszenie,
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
jest podwyższony poziom dwutlenku węgla we krwi.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
Faktycznie, po bliższych oględzinach zwłok
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
Faktycznie, po bliższych oględzinach zwłok
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
znaleziono siniaki zostawione przez palce męża,
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
gdy ją przytrzymywał i dusił.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
Okazało się, że wykupił
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
polisę ubezpieczeniową na jej życie,
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
udusił żonę i zepsuł instalację,
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
aby upozorować wypadek.
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
Dzięki chemii udało się posłać go do więzienia.
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
Dzięki chemii udało się posłać go do więzienia.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Jest wiele ciekawych historii otruć i morderstw
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
z tego okresu, o których chętnie bym opowiedziała.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
To jeden z moich ulubionych tematów.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
Ale chciałabym zostawić was z pewną myślą.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Sprawa, którą wam właśnie opisałam, to jedna z moich ulubionych,
Sprawa, którą wam właśnie opisałam,
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
to jedna z moich ulubionych,
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
bo zapoczątkowała serię śledztw,
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
które przekonały nowojorską policję,
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
że musi współpracować z naukowcami
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
i położyła podwaliny
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
pod obecną epokę CSI.
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
Ponadto to wspaniała opowieść o dwóch zdeterminowanych naukowcach,
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
Ponadto to wspaniała opowieść o dwóch zdeterminowanych naukowcach,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
którym udało się zmienić otaczający ich świat.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7