Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Gli albori della scientifica e i chimici-detective – Deborah Blum

85,585 views

2013-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Gli albori della scientifica e i chimici-detective – Deborah Blum

85,585 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Isabella Martini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Viviamo in quella che ritengo l'età di CSI
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
dove diamo per scontato
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
che gli scienziati lavorino insieme alla polizia,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
aiutino a risolvere i crimini,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
mappino le impronte,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
analizzino veleni,
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
ma in realtà è un'idea piuttosto nuova.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
Abbiamo iniziato a preparare gli scienziati e la scientifica
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
in questo paese negli anni Trenta.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Quindi, come scrittrice interessata alla chimica,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
mi domandavo:
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
"Com'era prima che gli scienziati capissero
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
come individuare il veleno in un cadavere,
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
prima di poter davvero catturare così un assassino?"
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
Non vi sorprenderà sapere
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
che la risposta è piuttosto pericolosa.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
E infatti, nel 1918, la città di New York pubblicò un rapporto
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
in cui si ammetteva che scaltri avvelenatori potevano agire
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
impuniti all'interno della città.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
Questa è la foto di una scena del crimine a Brooklyn,
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
all'epoca il sistema dei medici legali era così corrotto
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
che potevate letteralmente comprarvi il vostro certificato di morte.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Spesso i medici legali non si facevano nemmeno vedere sulle scene del crimine.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
E se andate indietro a vedere i certificati di morte dell'epoca,
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
io ne ho trovato uno che dice:
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
"Potrebbe essere stato un incidente d'auto o forse il diabete".
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
E un altro, che riguardava un uomo che si era sparato in testa,
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
diceva: "rottura di aneurisma".
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Quindi scoprirete, e non sorprende, che la polizia diceva:
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
"Sembreremo molto più furbi
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
se stiamo alla larga dal lato scientifico della cosa".
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
Ma nel 1918 la città di New York nominò
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
il primo medico legale con una preparazione specifica.
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
È quel signore seduto laggiù.
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
E lui chiamò il primo tossicologo forense
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
mai impiegato da una città americana.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
Insieme, questi due uomini,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Charles Norris, il medico legale,
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
e Alexander Gettler, il chimico accanto a lui,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
riscrissero le regole per la soluzione dei delitti in questo paese.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
E non fu facile perché il veleno era ovunque.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Se prendiamo questo, l'arsenico bianco,
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
l'arsenico bianco è probabilmente il veleno mortale più famoso della storia
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
e si trovava in tutte le case.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
Chiunque poteva andare al negozio di alimentari o in farmacia e comprarlo.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
Si trovava in ogni cucina perché,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
che ci crediate o meno, era usato per colorare il cibo.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Si trovava nelle medicine
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
e si trovava nei cosmetici
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
in modalità che impedivano alle persone di comprendere sul serio
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
quanto fossero pericolosi questi veleni
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
o come funzionassero.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
Gli scienziati nel 19° secolo
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
avevano iniziato a sviluppare dei test per cercare i veleni nei cadaveri.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
Ma come questa vignetta che vi mostra il primo test per l'arsenico,
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
questi erano test molto primitivi,
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
quindi i nostri eroi dovettero rendersene conto
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
durante gli anni '20.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Gettler, ad esempio, fu la prima persona al mondo
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
a capire come dire se qualcuno fosse stato ubriaco al momento della morte.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Lo scoprì all'incirca nel 1930
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
e disse che più tardi gli servirono 6000 cervelli presi dall'obitorio
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
per riuscire a dare quella risposta.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
E per darvi un'idea di come deve essere stato,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
vi chiedo per un istante
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
di fingere di essere della scientifica negli anni '20.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Questo caso si basa su uno risolto da Alexander Gettler nel 1923,
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
e come potete vedere,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
il caso inizia in una casa popolare.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
In particolare, questo si trovava nel Lower East Side di Manhattan.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
E questi edifici erano sovraffollati
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
di famiglie che avevano davvero pochi soldi.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
Le stanze erano molto povere.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
Questa è una stanza abbandonata
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
nel Tenement House Museum
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
che oggi si trova nel Lower Manhattan.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
In queste stanze spesso non c'era elettricità,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
non c'era l'acqua calda,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
e la gente che viveva così
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
dipendeva dal gas per accendere ogni cosa
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
dalle stufe alle lampadine elettriche.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
E questo gas si chiamava gas illuminante,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
ed era una miscela sia tossica che esplosiva
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
di monossido di carbonio e idrogeno.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Quindi voi, la scientifica, venite chiamati
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
su una scena del crimine in una casa popolare.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Questa è una foto della polizia dell'epoca
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
ma la storia che vi racconterò
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
è un po' più complicata.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
Comunque, entrate in questo edificio,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
camminate lungo il corridoio,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
oltrepassate la porta,
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
e vi ritrovate
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
in un appartamento squallido.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
I pavimenti sono scheggiati,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
i muri scrostati,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
c'è soltanto la luce a gas,
04:57
and in this case,
98
297746
1276
e, in questo caso,
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
andate nella camera sul retro.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
È chiaro che c'è stata una fuga di gas,
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
c'è un tubo rotto lungo il muro.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
La polizia sta aprendo le finestre,
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
e sul letto c'è il corpo di una giovane donna
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
che è chiaramente morta da un po' di tempo
05:12
because she's cold
105
312496
1307
perché è fredda
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
e rigida
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
e pallida.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Vi girate verso la polizia e dite:
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
"No, questa morte non è dovuta al gas illuminante
05:25
because...."
110
325381
2403
perché..."
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
Perché se venite uccisi dal monossido di carbonio,
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
c'è una reazione chimica così potente nel sangue
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
quando l'ossigeno è spinto fuori dal flusso sanguigno
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
che le cellule del sangue diventano rosso vivo, rosso ciliegia.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
E questo rosso è così acceso che colora la pelle
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
del cadavere di rosa ciliegia.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
Infatti, chi vede il corpo
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
di un morto da monossido di carbonio,
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
spesso parla di come sembri in salute.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
Quindi il vostro povero, pallido cadavere non può essere stato ucciso da questo gas.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Portate il corpo all'obitorio,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
fate altri test sul sangue,
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
e trovate valori di un altro gas a livelli estremamente elevati,
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
l'anidride carbonica.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
Cosa vi dice questo?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Se pensate al modo in cui respiriamo,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
inspiriamo ossigeno,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
espiriamo anidride carbonica;
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
e se non riusciste a espirare?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
E se il gas non potesse uscire?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Vi si accumulerebbe nei polmoni,
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
e l'indizio numero uno del soffocamento o dello strangolamento
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
è l'elevato livello di anidride carbonica nel sangue.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
E infatti videro,
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
quando osservarono meglio il cadavere,
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
i lividi lasciati dalle dita del marito
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
mentre la teneva giù e la soffocava.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
E si scoprì che aveva contratto
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
una polizza assicurativa sulla vita di lei,
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
l'aveva soffocata,
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
aveva rotto il tubo del gas per cercare di ricreare la scena di un incidente,
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
e alla fine era stata la chimica
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
a mandarlo in prigione.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Ci sono così tante belle storie di veleni e omicidi
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
di quell'epoca che mi piacerebbe raccontarvi.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
Certo, è uno dei miei argomenti preferiti.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
Ma voglio lasciarvi con questa riflessione.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Due cose.
Una: il caso che vi ho appena descritto
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
è uno dei miei preferiti
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
perché è l'inizio di una serie di investigazioni
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
che persuasero la polizia di New York
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
del fatto che avessero bisogno di lavorare con gli scienziati
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
e che pose le basi per, infatti,
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
la nostra "Era CSI",
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
e perché è una storia così bella di due persone determinate,
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
in questo caso due scienziati della città,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
che furono in grado di cambiare il mondo in cui vivevano.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7