Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Frühe Gerichtsmediziner und verbrechensaufklärende Chemiker -- Deborah Blum

85,079 views

2013-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

Frühe Gerichtsmediziner und verbrechensaufklärende Chemiker -- Deborah Blum

85,079 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Katharina Bluemlein Lektorat: Nadine Hennig
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
Wir leben in einem, wie ich glaube, CSI-Zeitalter,
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
in dem wir es für selbstverständlich halten,
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
dass Wissenschaftler mit der Polizei zusammenarbeiten,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
um Verbrechen aufzuklären,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
Fingerabdrücke zu nehmen,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
Gifte zu analysieren,
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
aber Fakt ist, dass dies eine sehr neue Idee ist.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
Genau genommen begann die Ausbildung von Wissenschaftlern und Gerichtsmedizinern
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
in den USA erst in den 1930er Jahren.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
Als eine an Chemie interessierte Schrifstellerin fragte ich mich:
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
"Wie war es, bevor Wissenschaftler wussten,
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
wie man ein Gift aus einem Leichnam herauslöst,
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
bevor man einen Mörder tatsächlich auf diese Weise festnehmen konnte?"
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
Und es wird euch nicht überraschen zu erfahren,
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
dass die Antwort "ziemlich gefährlich" ist.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
Man fertigte nämlich 1918 New York einen Bericht an,
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
in dem sie zugaben, dass clevere Giftmörder
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
in der Stadt straffrei agieren konnten.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
Dies ist ein Foto von einem Tatort von 1918 in Brooklyn,
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
und zu jener Zeit war das System der Gerichtsmediziner so korrupt,
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
dass man seine Todesursache buchstäblich kaufen konnte.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
Oftmals tauchten Gerichtsmediziner nicht einmal am Tatort auf.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
Und wenn man zurückgeht und sich die Totenscheine aus jener Zeit ansieht --
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
ich fand einen, auf dem stand:
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
"Könnte eine Autounfall oder vielleicht Diabetes gewesen sein."
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
Ein anderer über mit einen Mann, der sich in den Kopf schoss, besagt:
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
"Geplatztes Aneurysma."
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
Ihr werdet also nicht überrascht sein, dass die Polizei sagt:
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
"Wir sehen sehr viel cleverer aus,
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
wenn wir uns von der wissenschaftlichen Seite des Ganzen fernhalten."
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
Aber 1918 ernannte New York
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
den ersten ausgebildeten Gerichtsmediziner, den es jemals hatte.
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
Das ist der Gentleman, der dort unten sitzt.
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
Und er stellte den ersten forensischen Toxikologen ein,
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
der jemals einer amerikanischen Stadt zugewiesen war.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
Und gemeinsam schrieben diese zwei Männer,
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
Charles Norris, der Gerichtsmediziner,
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
und Alexander Gettler, der Chemiker, der neben ihm sitzt,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
die Gesetze der Kriminalitätsaufdeckung in den USA neu.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
Das war nicht einfach, da Gifte überall zu finden waren.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
Wenn wir uns z. B. dieses anschauen: Arsentrioxid.
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
Arsentrioxid ist wohl das berühmteste mörderische Gift in der Geschichte
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
und es war in jedem Haushalt zu finden.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
Jeder konnte in ein Lebensmittelgeschäft
oder eine Apotheke gehen und es dort kaufen.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
Es war in jeder Küche,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
weil es, ob ihr es glaubt oder nicht, als Lebensmittelfarbstoff benutzt wurde.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
Es war auf eine Art und Weise
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
in Medikamenten und Kosmetika integriert,
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
die Menschen davon abhielt, wirklich zu verstehen,
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
wie gefährlich diese Gifte waren
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
oder wie sie wirkten.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
Wissenschaftler hatten im 19. Jahrhundert damit begonnen,
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
Tests zu entwicklen, um Gifte in Leichen nachzuweisen.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
Aber wie dieser Cartoon euch den ersten Test mit Arsen zeigt,
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
waren es sehr primitive Versuche,
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
also mussten es unsere Helden
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
in den 1920er Jahren nach und nach herausfinden.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
Gettler, zum Beispiel, war der erste Mensch auf der Welt,
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
der sagen konnte, ob jemand zum Todeszeitpunkt betrunken war.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
Er fand das um 1930 heraus
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
und sagte später, dass er 6000 Gehirne aus der Leichenhalle brauchte,
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
um an diese Lösung zu gelangen.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
Um euch ein Gefühl dafür zu geben, wie es ist,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
werde ich euch für einen Moment bitten,
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
forensische Detektive in den 1920ern zu werden.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
Dieser Fall beruht auf einem Fall, der 1923 von Alexander Gettler gelöst wurde,
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
und wie ihr wahrscheinlich wisst,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
ist es ein Fall, der in einem Mietshaus beginnt.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
In diesem besonderen Fall war es an der Lower East Side von Manhattan.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
Diese Gebäude waren sehr überfüllt
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
mit Familien, die sehr wenig Geld hatten.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
Die Räume waren sehr ärmlich.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
Hier seht ihr einen verlassenen Raum
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
im Tenement House Museum,
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
welches sich im heutigen Lower Manhattan befindet.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
Diese Räume hatten oftmals keinen Strom,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
sie hatten kein warmes Wasser,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
und die Menschen, die auf diese Art und Weise lebten,
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
waren abhängig von Gas, um alles zu betreiben,
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
angefangen vom Herd bis hin zum elektrischen Licht.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
Dieses Gas wurde Leuchtgas genannt,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
und es war sowohl eine giftige als auch explosive Mischung
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
aus Kohlenstoffmonoxid und Wasserstoff.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
Jetzt werdet ihr, die forensischen Wissenschaftler,
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
zu einem Tatort in einem Mietshaus gerufen.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
Dies ist tatsächlich ein Polizeifoto aus jener Zeit,
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
aber die Geschichte, die ich euch erzählen werde,
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
ist etwas komplizierter als das.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
Dennoch werdet ihr in das Gebäude gehen,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
ihr werdet diesen Korridor entlang laufen,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
ihr werdet durch die Tür gehen,
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
und ihr werdet euch
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
in einer sehr heruntergekommenen Wohnung wiederfinden.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
Die Fußböden sind gesplittert,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
die Tapete blättert ab,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
dort gibt es nur Gaslicht,
04:57
and in this case,
98
297746
1276
und in diesm Fall
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
geht ihr in den hinteren Schlafraum.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
Dort hat es ganz offensichtlich ein Gasleck gegeben.
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
Dort ist ein kaputtes Ventil an der Wand.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
Die Polizei öffnet die Fenster
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
und in dem Bett liegt die Leiche einer jungen Frau,
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
die offensichtlich schon seit einer Weile tot ist,
05:12
because she's cold
105
312496
1307
da sie kalt
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
und steif ist,
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
außerdem ist sie blass.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
Und ihr wendet euch an die Polizei und sagt:
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
"Nein, das ist kein Leuchtgastod."
05:25
because...."
110
325381
2403
Es ist nämlich so ...
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
Wenn man nämlich an einer Kohlenmonoxidvergiftung stirbt,
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
dann findet eine derartig starke chemische Reaktion im Blut statt,
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
da der Sauerstoff aus dem Blutstrom verdrängt wird,
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
dass die Blutzellen eine leuchtend kirschrote Färbung annehmen.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
Dieses Rot ist so stark, dass es die Haut des Leichnams
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
zu einem Kirschrosa erröten lässt.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
Denn Menschen, die Körper gesehen haben,
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
nachdem jemand durch Kohlenmonoxid gestorben ist,
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
sprechen oft davon, wie gesund jene ausgesehen haben.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
Also eure arme blasse Leiche konnte nicht durch dieses Gas getötet worden sein.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
Ihr nehmt den Körper mit zurück zum Leichenhaus,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
ihr führt weitere Bluttests durch
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
und ihr findet ein anderes Gas in einer extrem hohen Konzentration,
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
Kohlendioxid.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
Und was sagt euch das?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
Wenn ihr darüber nachdenkt, wie wir atmen,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
wir atmen Sauerstoff ein,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
und atmen Kohlendioxid aus,
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
aber was, wenn ihr nicht ausatmen könnt?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
Was, wenn das Gas nicht raus kann?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
Es wird in eure Lungen befördert,
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
und der Nummer-Eins-Hinweis auf Erstickung oder Strangulierung
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
sind erhöhte Kohlendioxidwerte im Blut.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
Tatsächlich fanden sie beim näheren Hinschauen,
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
dass am Körper blaue Flecken waren,
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
die ihr Mann mit seinen Fingern hinterließ,
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
als er sie niederdrückte und erstickte.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
Und es stellte sich heraus,
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
dass er eine Lebensversicherung auf sie abgeschlossen hatte.
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
Er erstickte sie
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
und beschädigte das Gasventil, so dass es wie ein Unfall aussah,
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
und es stellte sich heraus, dass es Chemie war,
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
die ihn ins Gefängnis brachte.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
Es gibt so viele gute Gift- und Mördergeschichten
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
aus jener Zeit, die ich euch gern erzählen würde.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
Dies ist eins meiner Lieblingsthemen.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
Aber eines möchte ich euch noch mitgeben.
Eigentlich zwei Dinge.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
Erstens, den Fall, den ich euch gerade beschrieben habe,
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
ist einer meiner Favoriten,
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
da er der Anfang einer Reihe von Untersuchungen war,
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
die die New Yorker Polizei überzeugten,
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
dass sie mit Wissenschaftlern zusammenarbeiten sollte,
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
und er legt tatsächlich den Grundstein
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
für unser CSI-Zeitalter.
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
Und zweitens, weil es so eine gute Geschichte ist
über zwei sehr entschlossene Menschen,
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
in diesem Fall zwei städtische Wissenschaftler,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
die in der Lage waren, die Welt um sich herum zu ändern.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7