Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

초기 과학수사대와 범죄 검거 화학자들-데보라 블럼

85,079 views

2013-04-01 ・ TED-Ed


New videos

Early forensics and crime-solving chemists - Deborah Blum

초기 과학수사대와 범죄 검거 화학자들-데보라 블럼

85,079 views ・ 2013-04-01

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Jeong-Lan Kinser
00:14
So we live in what I think of as a CSI age
1
14774
3903
저는 우리가 CSI (범죄 현장 조사, Crime Scene Investigation) 시대에 살고 있습니다,
00:18
where we take for granted
2
18677
1642
이 시대에 우리는
00:20
that scientists are going to work together with the police,
3
20319
3575
과학자들이 경찰과 함께 일하고,
00:23
help them solve crimes,
4
23894
1294
그들이 범죄를 해결하고,
00:25
map fingerprints,
5
25188
1377
지문을 찾아내고,
00:26
analyze poisons,
6
26565
1425
독성 물질을 분석하는 것을 당연시합니다.
00:27
but in fact, this is really a very new idea.
7
27990
3277
하지만 사실, 이것은 굉장히 새로운 아이디어입니다.
00:31
We only actually started training scientists and forensics
8
31267
3063
우리가 사실 이 나라에서 과학자들과 과학수사대들 훈련하기 시작한 것이
00:34
in this country in the 1930s.
9
34330
2501
1930년대 밖에 되지 않습니다.
00:36
So as a writer interested in chemistry,
10
36831
2776
화학에 관심이 많은 작가로서,
00:39
what I wondered was,
11
39607
1464
제가 궁금했던 것은,
00:41
"What was it like before scientists knew
12
41071
3837
"과학자들이 시체에서 독극물을 분간해내기 전에,
00:44
how to tease a poison out of a corpse,
13
44908
2536
실제로 그 방법으로 살인자를 찾아내기 전에는
00:47
before you could actually catch a killer that way?"
14
47444
2510
어땠는지라는 것이었습니다.
00:49
And it won't surprise you to learn
15
49954
1451
그리고 그 답이 꽤 위험하다고 배우는 것에
00:51
that the answer is pretty dangerous.
16
51405
2512
별로 놀랍지 않을 것입니다.
00:53
And in fact, in 1918, New York City issued a report
17
53917
4271
사실, 1918년, 뉴욕시는 지능적인 범죄자들이
00:58
admitting that smart poisoners could operate
18
58188
2877
형벌을 면하고도 범죄를 저지를 수 있다는 걸
01:01
with impunity in the city.
19
61065
3267
인정한 보고서를 발행했습니다.
01:04
This is a 1918 crime scene photo from Brooklyn,
20
64332
4197
이것은 1918년에 부르클린에서 일어난 범죄 현장이고,
01:08
and at this time, the coroner system was so corrupt
21
68529
4040
그 때 당시, 검시관 시스템이 너무나 부패해서
01:12
that you could literally buy your cause of death.
22
72569
2664
사망의 원인을 말그대로 살 수 있었습니다.
01:15
Often coroners didn't even show up at crime scenes.
23
75233
3443
검시관들은 자주 범죄 현장에 나타나지도 않았습니다.
01:18
And if you go back and you look at the death certificates of the time,
24
78676
3342
그래서 그 당시의 사망 증명서를 보면,
01:22
I found one that read,
25
82018
1860
저는 이렇게 쓰여져 있는 것을 찾았습니다.
01:23
"Could be an auto accident or possibly diabetes."
26
83878
3794
"자동차 사고 혹은 당뇨병일 가능성이 있음."
01:28
And another, which involved a man who shot himself in the head,
27
88919
4372
그리고 어떤 남자가 머리에 총을 쏘아 자살한 사건에서는,
01:33
said, "ruptured aneurysm".
28
93291
2367
"동맥류 파열" 이라고 쓰여 있었습니다.
01:35
So you find, not surprisingly, the police saying,
29
95658
3673
그래서, 놀랄 것도 없이, 경찰이 말하는 걸 들을 수 있습니다
01:39
"We're going to look a lot smarter
30
99331
1611
"우리가 사건의 이야기를 과학적인 면에서
01:40
if we stay away from the science side of the story."
31
100942
4204
멀리 떨어진다면 훨씬 지적으로 보일 것이다." 라구요.
01:45
But, in 1918 New York City appointed
32
105146
2922
그러나, 1918년 뉴욕시는
01:48
the first trained medical examiner it ever had.
33
108068
3251
처음으로 훈련된 검시관을 임명하였습니다.
01:51
That's the gentleman sitting down there.
34
111319
2173
그 사람이 바로 저기 앉아 있는 신사분입니다.
01:53
And he hired the first forensic toxicologist ever
35
113492
3753
그리고 그는 미국 도시에 직접 연관된
01:57
attached to an American city.
36
117245
2144
독물학자를 처음으로 고용하였습니다.
01:59
And together, these two men,
37
119389
1603
그리고 검시관 찰스 노리스와
02:00
Charles Norris, the medical examiner,
38
120992
2491
그 옆에 앉아 있는 화학자인 알렉산더 게틀러,
02:03
and Alexander Gettler, the chemist sitting next to him,
39
123483
2439
두사람은 함께,
02:05
rewrote the rules of crime detection in this country.
40
125922
4153
이 나라의 범죄 탐지의 규칙을 새로 썼습니다.
02:10
And that wasn't easy because poisons were everywhere.
41
130075
4318
독성물질이 전역에 퍼져있었기 때문에 그것은 쉽지 않았습니다.
02:14
If we take this one, arsenic trioxide,
42
134393
3131
삼산화비소로 예를 들자면,
02:17
arsenic trioxide's probably the most famous homicidal poison in history
43
137524
4861
삼산화비소는 아마도 역사상 가장 유명한 살인 독극물이었을 것이고
02:22
and it was in every home.
44
142385
2173
그것은 모든 가정집에 있었습니다.
02:24
Anyone could go to the grocery store or the pharmacy and buy it.
45
144558
3459
누구나 슈퍼나 약국에 가서 살 수 있었습니다.
02:28
It was in every kitchen because,
46
148017
2220
그것은 어느 주방에나 있었는데,
02:30
believe it or not, it was used to color food.
47
150237
2798
믿거나 말거나, 그것이 음식에 색을 입히는데 사용되었기 때문입니다.
02:33
It was in medicines
48
153035
1896
그것은 의약에도 있었으며
02:34
and it was in cosmetics
49
154931
2896
화장품에도 포함 되어 있었고
02:37
in ways that prevented people from really understanding
50
157827
3487
이것은 사람들로 하여금 이 독들이
02:41
how dangerous these poisons were
51
161314
2102
얼마나 위험하고 이것이 어떻게 작용하는지
02:43
or how they worked.
52
163416
1756
이해하는 것을 막았습니다.
02:45
Now, scientists had in the 19th century
53
165172
3199
자, 과학자들은 19세기에
02:48
begun developing tests to look for poisons in corpses.
54
168371
4244
시체에서 독극물을 찾아내기 위한 실험들을 발전시키고 있었습니다.
02:52
But as this cartoon shows you of the first test for arsenic,
55
172615
4059
하지만 이 만화가 비소의 첫 실험에 관해서 보여주듯이
02:56
these were very primitive tests,
56
176674
3008
이것들이 굉장히 초기적인 실험이어서,
02:59
so, that our heroes really have to figure this out
57
179682
4202
우리의 영웅들은 이것을 1920년대에 들어서면서야
03:03
as they go in the 1920s.
58
183884
2369
파악할 수 있었던 것입니다.
03:06
Gettler, for instance, was the first person in the world
59
186253
3372
게틀러는, 예를 들어, 어떤 사람이 사망 당시에
03:09
to know how to tell if someone was drunk at time of death.
60
189625
3791
음주 상태였는지를 식별해내는 법을 파악한 첫번째 사람입니다.
03:13
He figured that out right about 1930
61
193416
2883
그는 이것을 1930년 정도에 파악했고,
03:16
and he said later it took him 6,000 brains from the morgue
62
196299
4973
그는 후에 말하기를, 그 답을 알아내는 시점에 이르기 까지
03:21
to get to the point that he could get to that answer.
63
201272
3129
시체 안치소에서 6천개의 뇌가 필요했다고 했죠.
03:24
And to give you a sense of what this is like,
64
204401
3180
그래서 이것이 어떤 모습일지 여러분이 느끼도록 하기위해,
03:27
I'm going to ask you for a moment
65
207581
1747
저는 여러분께 잠시동안
03:29
to become 1920s forensic detectives.
66
209328
4063
1920년대의 과학 수사 탐정이 되어보라고 요청드립니다.
03:33
This is a case based on one solved by Alexander Gettler in 1923,
67
213391
5556
이건 1923년에 알렉산더 게틀러에 의해 해결된 한 사건을 바탕으로 한 사건인데,
03:38
and as you can probably tell,
68
218947
2161
여러분이 아실 수 있다시피,
03:41
it's a case that begins in a tenement building.
69
221108
3266
이것은 공동 주택에서 시작이 되는 사건입니다.
03:44
This particular one was on the Lower East Side of Manhattan.
70
224374
4871
이 특정 사건은 맨해튼의 로어 이스트 사이드에서였죠.
03:49
And these buildings were very crowded
71
229245
2436
그리고 이 빌딩들은
03:51
with families who had very little money.
72
231681
3793
가난한 가족들로 붐볐습니다.
03:55
And the rooms were very poor.
73
235474
2079
그리고 방의 상태도 매우 안 좋았죠.
03:57
This is actually an abandoned room
74
237553
2536
이것은 실제로 오늘날 맨해튼 아래쪽의
04:00
at the Tenement House Museum
75
240089
1619
공동주택 박물관에 있는
04:01
that is in Lower Manhattan today.
76
241708
2527
버려진 방입니다.
04:04
These rooms often had no electricity,
77
244235
2964
이 방들은 자주 전기가 끊겼고,
04:07
they had no hot water,
78
247199
1705
따뜻한 물이 나오지 않았고,
04:08
and people who lived this way
79
248904
1931
이런 식으로 살았던 사람들은
04:10
depended on gas to fuel everything
80
250835
2365
그들의 가스레인지부터 전등불까지
04:13
from their stove to their electric lights.
81
253200
2586
모든것의 연료를 공급하기 위해 가스에 의존해야 했습니다.
04:15
And this gas was called illuminating gas,
82
255786
2354
그리고 이 가스는 등용가스라고 불렸고,
04:18
and it was both a toxic and explosive mixture
83
258140
3724
이것은 일산화탄소와 수소의
04:21
of carbon monoxide and hydrogen.
84
261864
2950
유독하고 폭발적인 혼합물이었습니다.
04:24
So you, the forensic scientist, are called
85
264814
3410
그래서 과학 수사원이라 불리는 여러분이
04:28
to a crime scene in a tenement house.
86
268224
2497
공동 주택의 범죄현장에 불려오게 됩니다.
04:30
This is actually a police photo from the time in question,
87
270721
3736
이것은 실제로 문제된 그 당시의 경찰 측 사진이지만,
04:34
but the story that I'm going to tell you
88
274457
2301
제가 여러분께 하고자 하는 이야기는
04:36
is a little more complicated than this.
89
276758
2370
이것보다 조금 더 복잡합니다.
04:39
Nevertheless, you're going to go into this building,
90
279128
4038
그럼에도 불구하고, 여러분은 이 건물에 들어 갈 것이고,
04:43
you're going to walk down this hall,
91
283166
2302
여러분은 이 복도를 걸어 내려 갈 것이고,
04:45
you're going to go through the door,
92
285468
2669
저 문을 지나,
04:48
and you're going to find yourself
93
288137
1374
여러분 자신이
04:49
in a very shabby apartment.
94
289511
2500
굉장히 허름한 아파트 안에 있는 자신을 발견하게 될 것입니다.
04:52
The floors are splintered,
95
292011
1783
바닥은 갈라지고,
04:53
the walls are peeling,
96
293794
1926
벽은 벗겨지고,
04:55
there's only gas lighting,
97
295720
2026
가스 불만 켜져있는데,
04:57
and in this case,
98
297746
1276
이 상황에서
04:59
you go into the back bedroom.
99
299022
2188
여러분은 뒤쪽의 침실에 들어갑니다.
05:01
There's clearly been a gas leak,
100
301210
2249
가스 누출이 명백하고
05:03
there's a broken fitting on the wall.
101
303459
1962
벽의 가스관이 망가져있었습니다.
05:05
The police are opening the windows,
102
305421
1969
경찰은 창문을 열어젖히고,
05:07
and in the bed there's the body of young woman
103
307390
2986
침대 위에는 젊은 여성의 시체가 있는데,
05:10
who's clearly been dead for some time
104
310376
2120
명백히 죽은 지 시간이 꽤 지났습니다.
05:12
because she's cold
105
312496
1307
왜냐하면 그녀는 차갑고
05:13
and she's stiff
106
313803
1128
딱딱하고
05:14
and she's pale.
107
314931
1447
창백하기 때문입니다.
05:16
And you turn to the police and you say,
108
316378
3692
그리고 당신은 경찰을 돌아보며 말하죠,
05:20
"No, this is not an illuminating gas death
109
320070
4035
"이것은 등용가스에 의한 죽음이 아닙니다
05:25
because...."
110
325381
2403
왜냐하면..."
05:27
Because if you're killed by carbon monoxide,
111
327784
2998
왜냐하면 만약 일산화탄소 중독으로 죽었다면
05:30
there is such a powerful chemical reaction in your blood
112
330782
3736
산소가 혈관 밖으로 나오면서
05:34
as the oxygen is muscled out of the blood stream
113
334518
2809
피 속에 너무나 강력한 화학적 반응이 일어나
05:37
that the blood cells are turned a bright, cherry red.
114
337327
4999
혈구들이 밝은, 체리같은 붉은색으로 변하게 됩니다.
05:42
And this red is so strong that it flushes the skin
115
342326
4304
그리고 이 붉은색은 너무나 강렬해서
05:46
of the corpse a cherry pink.
116
346630
2236
시체의 피부를 체리 핑크색처럼 붉게 만듭니다.
05:48
In fact, people who see bodies
117
348866
2178
사실, 일산화탄소 중독으로 사망한 사람의
05:51
after someone has died of a carbon monoxide death,
118
351044
2081
시체를 본 사람들은
05:53
they'll often talk about how healthy they look.
119
353125
2455
그 시체들이 얼마나 건강해 보이는지에 대해 자주 이야기 할 것입니다.
05:55
So your poor, pale corpse could not have been killed by this gas.
120
355580
4097
그래서 여러분의 불쌍하고, 창백한 시체는 이 가스 중독에 의해서 죽었을 리 없는 것입니다.
05:59
You take the body back to the morgue,
121
359677
2269
여러분은 시체를 시체영안실로 다시 가져가고,
06:01
you run more blood tests,
122
361946
1708
혈액 검사를 더 시행한 후,
06:03
and you find another gas at extremely high levels,
123
363654
2763
여러분은 상당히 높은 수치의 또 다른 가스를 발견합니다.
06:06
carbon dioxide.
124
366417
2233
바로 이산화탄소죠.
06:08
And what does that tell you?
125
368650
1781
이게 무엇을 의미하나요?
06:11
If you think about the way we breath,
126
371584
2025
만일 여러분이 우리가 숨쉬는 방법에 대해서 생각해본다면,
06:13
we inhale oxygen,
127
373609
1397
우리는 산소를 들이마시고,
06:15
we exhale carbon dioxide,
128
375006
1514
이산화탄소를 내뱉습니다.
06:16
but what if you can't exhale?
129
376520
2156
하지만 만약 숨을 내쉴수가 없다면 어떨까요?
06:18
What if that gas can't get out?
130
378676
2265
만약 그 가스가 나오지 못한다면?
06:20
It backs up into your lungs,
131
380941
2307
이산화탄소가 폐에 쌓이게 될것이고,
06:23
and the number one clue of a suffocation or a strangulation
132
383248
4537
질식이나 목졸림의 가장 큰 단서는 바로
06:27
is elevated levels of carbon dioxide in the blood.
133
387785
3171
혈액 내의 이산화탄소의 높아진 농도 입니다.
06:30
And in fact, what they found
134
390956
3208
그리고 사실상, 그들이 시체를 더 자세히
06:34
when they took a closer look at the body
135
394164
2296
관찰했을 때 발견한 것은
06:36
were the bruise marks left by her husband's fingers
136
396460
3709
그녀의 남편이 그녀를 눕혀서 질식시켰을 때 남은
06:40
as he had held her down and suffocated her.
137
400169
3263
손가락 멍 자국이었습니다.
06:43
And it turned out that he had
138
403432
2788
그리고 그 사건이 판명된것은,
06:46
taken out an insurance policy on her life,
139
406220
3431
남편이 그녀의 생명보험을 걸어놓고
06:49
suffocated her,
140
409651
1429
그녀를 질식시켰고,
06:51
broken the gas fitting to try to stage an accident scene,
141
411080
5105
가스관을 망가뜨려 사고 현장의 무대로 만들려고 해서,
06:56
and it turned out that it was chemistry
142
416185
2108
결국 그를 감옥으로 보낸 것은
06:58
that sent him to prison.
143
418293
3010
화학인 것이라는 게 판명된 거죠.
07:01
There are so many good poison and murder stories
144
421303
2931
제가 여러분께 하고 싶은 이 시기 이후에 일어난
07:04
from this time period that I would love to tell you.
145
424234
3163
적절한 독극 물질과 살인 사건 이야기가 아주 많이 있습니다.
07:07
It's one of my favorite subjects obviously.
146
427397
3241
명백히 이것은 제가 가장 좋아하는 주제이죠.
07:10
But I want to leave you with this thought.
147
430638
2631
하지만 저는 오늘 여러분께 이 생각을 남기고 가려고 합니다.
07:13
Two things.
148
433269
698
07:13
One is that case that I just described to you
149
433967
3044
두 가지가 있습니다.
하나는 제가 방금 여러분께 설명드린 사건이
07:17
is one of my favorites
150
437011
1230
제가 가장 좋아하는 사건 중 하나라는 것입니다.
07:18
because it's the beginning of a series of investigations
151
438241
3266
왜냐하면 이 사건이 바로
07:21
that persuade the New York police
152
441507
2280
뉴욕 경찰에게 그들이 실제로
07:23
that they do need to work with scientists
153
443787
2178
과학자들과 함께 일할 필요가 있다고 설득시킨 것이고,
07:25
and it lays the foundation for, in fact,
154
445965
2310
그것이 우리의
07:28
our CSI-era age,
155
448275
2610
CSI (범죄 현장 조사) 시대의 기반을 설립했기 때문입니다.
07:30
and, because it's such a good story of two very determined people,
156
450885
5192
그리고, 그것은 아주 단호한 두 사람에 대한 좋은 이야기 이기 때문입니다.
07:36
in this case two city scientists,
157
456077
2517
이 경우에는 두명의 도시 과학자인데,
07:38
who were able to change the world around them.
158
458594
2600
그들은 주변의 세상을 바꿀 수 있었던 사람들이었죠.
07:41
Thank you.
159
461194
1303
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7