Is Chandigarh a perfectly planned city? - Vikramāditya Prakāsh

453,343 views ・ 2024-02-08

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Shabunina Редактор: Natalia Savvidi
00:07
In 1947, India achieved independence from British rule—
0
7003
4671
В 1947 году Индия обрела независимость от британского господства,
00:11
but this freedom came at a tremendous cost.
1
11674
2753
но эта свобода досталась огромной ценой.
00:14
The region had been split in two, displacing over 10 million residents
2
14469
4796
Регион разделили на две части, более 10 миллионов жителей покинули дома,
00:19
and leading to riots that saw the deaths of roughly 1 million people.
3
19265
4129
начались беспорядки, в результате которых погибло около 1 миллиона человек.
00:23
Jawaharlal Nehru, India’s first prime minister,
4
23561
3587
Джавахарлал Неру, первый премьер-министр Индии,
00:27
was eager to usher his country towards a brighter, united future.
5
27148
3921
стремился привести свою страну к светлому будущему и объединению.
00:31
And one of the projects that would prove most essential to realizing this vision
6
31152
4421
И одним из наиболее важных проектов для реализации этого видения
00:35
was the construction of Chandigarh:
7
35573
2419
стало строительство Чандигарха — современного мегаполиса,
00:37
a modern metropolis designed to symbolize “the nation’s faith in the future.”
8
37992
4755
символизирующего «веру нации в будущее».
00:43
But the path to Nehru’s futurist city was far from simple.
9
43081
3962
Но путь к футуристическому городу Неру был далеко не простым.
00:47
Since money was tight for the burgeoning nation,
10
47502
2586
Поскольку у растущей нации было мало денег,
00:50
the project was only able to secure a budget of 175 million rupees.
11
50088
5714
бюджет проекта составил всего 175 миллионов рупий.
00:55
That’s the modern equivalent of roughly 500 million US dollars—
12
55968
4296
На сегодняшний день это эквивалентно примерно 500 миллионам долларов США,
01:00
which is barely enough to build a pair of skyscrapers today.
13
60431
3504
которых сегодня едва хватает на строительство пары небоскрёбов.
01:04
The project also had low public support
14
64435
2670
Проект слабо поддерживался населением,
01:07
because the plans required the further displacement of local villages.
15
67105
4295
поскольку планы предусматривали дальнейшее перемещение местных деревень.
01:11
The government compensated protesting residents with funds to buy new homes.
16
71734
4463
Правительство выплатило протестующим деньги на новые дома.
01:16
But their agricultural lands would still be overtaken by the new city.
17
76239
3962
Но им пришлось уступить городу свои сельскохозяйственные угодья.
01:20
Nehru’s plan for unity was off to a rocky start.
18
80409
3045
Начало реализации плана Неру с целью объединения оказалось непростым.
01:23
But the city’s plans were as inspiring as they were innovative.
19
83454
4296
Но планы города не только носили новаторский характер, но и вдохновляли.
01:28
In 1949, Nehru commissioned American architect Albert Mayer,
20
88417
4922
В 1949 году Неру привлёк американского архитектора Альберта Майера,
01:33
whose initial designs laid out green spaces, sectioned neighborhoods,
21
93339
4087
чьи первоначальные проекты предусматривали зелёные насаждения, разделенные кварталы
01:37
and organized traffic systems.
22
97426
2253
и организованные транспортные системы.
01:39
When Mayer left the project due to his business partner’s death,
23
99762
3545
Когда он ушёл из проекта после смерти напарника,
01:43
his plans were taken even further by renowned French architect Le Corbusier.
24
103432
5047
над его планами продолжил работу Ле Корбюзье,
известный французский архитектор,
01:48
Known as one of the fathers of modern architecture,
25
108771
2795
один из родоначальников современной архитектуры.
01:51
Le Corbusier prioritized functional designs devoid of ornamentation.
26
111566
4504
Он предпочитал функциональное проектирование без украшений.
01:56
His style championed unornamented concrete for creating efficient structures
27
116195
4672
Его стиль — прочные конструкции из бетона,
02:00
that prioritized function over decoration.
28
120867
2961
где важна функциональность, а не украшения.
02:04
Building on Mayer’s plans,
29
124328
1710
Основываясь на замыслах Майера,
02:06
Le Corbusier introduced the metaphor of a human body
30
126038
3420
Ле Корбюзье ввёл метафору тела человека
02:09
to describe and design Chandigarh’s urban environment.
31
129458
3963
для описания и дизайна городской среды Чандигарха.
02:13
The head of the city would comprise the main administrative area.
32
133546
3962
Центр города будет включать в себя главный административный район.
02:17
Alongside the State Secretariat, Parliamentary Assembly and High Court,
33
137675
4546
Помимо Госсекретариата, Парламентской ассамблеи и Верховного суда,
02:22
the complex included symbolic structures like the Martyr’s Memorial,
34
142221
4421
в комплекс входил памятник— Мемориал мучеников,
02:26
dedicated to those who perished fighting for Indian independence.
35
146642
3879
посвящённый погибшим в борьбе за независимость Индии.
02:30
From the head, residents could travel down the city’s circulatory system:
36
150855
4463
Из центра жители могли перемещаться по транспортной системе города —
02:35
a network of roads and pathways known as the 7Vs.
37
155318
4254
сети магистралей и дорог, известной как «7V».
02:39
These hierarchical roads connected Chandigarh to other cities
38
159655
4046
Эти дороги вели от Чандигарха к другим городам,
02:43
while seamlessly linking the sectors within
39
163701
2377
но при этом органично соединяли внутренние сектора
02:46
for drivers, cyclists, and pedestrians.
40
166078
3087
для водителей, велосипедистов и пешеходов.
02:49
Chandigarh’s heart was Sector 17— a commercial district housing large shops,
41
169457
5380
Сердцем Чандигарха был Сектор 17 — коммерческий район с крупными магазинами,
02:54
offices, a parade ground, and the main interstate bus terminal.
42
174837
4588
офисами, местом проведения парадов
и главной автостанцией для внутренних рейсов.
02:59
And the city’s lungs took the form of a continuous Leisure Valley.
43
179592
4421
А лёгкими города стала длинная парковая зона отдыха Leisure Valley.
03:04
This series of green belts was modeled after the popular garden city concept,
44
184138
5047
Эта последовательность зелёных поясов
была скопирована с популярной концепции города-сада.
03:09
which sought to increase green cover
45
189185
2169
Цель — увеличить площадь зелёного покрова и гарантировать всем жителям доступ
03:11
and guarantee all residents access to fresh air and open space.
46
191354
4796
к свежему воздуху и открытому пространству.
03:16
Taken as a whole, these plans were unprecedented, daring, and expensive.
47
196651
5463
В целом эти планы были беспрецедентными, смелыми и дорогостоящими.
03:22
Fortunately, Le Corbusier’s streamlined modernist aesthetic helped keep costs low.
48
202448
5464
К счастью, минималистичная эстетика Ле Корбюзье помогла снизить затраты.
03:28
Most structures were built of brick, which was left unpainted and unplastered.
49
208037
4546
Большинство построек были кирпичными. Кирпичи не красили и не штукатурили.
03:32
Even the city’s grandest concrete buildings remain naked to this day.
50
212875
4546
Даже самые важные бетонные здания города до сих пор остаются ничем не покрытыми.
03:37
And since the budget couldn’t accommodate mechanical heating and cooling systems,
51
217546
4422
А поскольку в бюджет не входили системы отопления и охлаждения,
03:41
Chandigarh was designed with passive cooling and ventilation
52
221968
3878
в Чандигархе были предусмотрены пассивное охлаждение и вентиляция,
03:45
built into every structure.
53
225846
2128
встроенные в каждое здание.
03:48
Other tropical cities employed similar techniques on a smaller scale,
54
228391
4004
Другие тропические города применяли схожие технологии в меньших масштабах,
03:52
but in Chandigarh every room had direct access
55
232395
3003
но в Чандигархе каждая комната имела прямой доступ
03:55
to adequate sunlight and ventilation.
56
235398
2210
к нужному количеству солнечного света и воздуха.
03:57
Overhangs provided shade during the summer and let in heat during the winter.
57
237775
4505
Нависающие элементы позволяли затенять летом и пропускать тепло зимой.
04:02
And today, the energy efficiency of Chandigarh’s many brick buildings
58
242405
4379
Благодаря энергоэффективности кирпичных зданий Чандигарха
04:06
has made the city famous for its eco-friendly design.
59
246784
3295
город прославился своим экологичным дизайном.
04:10
Of course, neither Chandigarh’s past nor present is perfect.
60
250621
4171
Конечно, ни прошлое, ни настоящее Чандигарха не идеальны.
04:15
The hierarchy of housing types resulted in segregation
61
255167
3212
Иерархия типов жилья привела к разделению
04:18
between affluent, large households and small, denser plots.
62
258379
4379
на богатые большие дома и небольшие, более плотные участки.
04:23
And the city’s focus on residential and government buildings
63
263217
3462
А то, что жилые и правительственные здания в городе были приоритете,
04:26
prevented the development of other industries.
64
266679
2419
препятствовало развитию в других сферах.
04:29
But many other elements of Mayer and Le Corbusier’s plans have aged quite well.
65
269265
5255
Но многие другие элементы планов Майера и Ле Корбюзье прошли проверку временем.
04:35
Thousands of trees and open spaces make it one of India’s greenest cities.
66
275479
4672
Многочисленные деревья и открытые пространства
делают город одним из самых зелёных в Индии.
04:40
And its high quality of life continues to make Chandigarh
67
280234
3420
А высокое качество жизни по-прежнему делает Чандигарх
04:43
one of the most desirable cities to live in the nation.
68
283654
3128
одним из самых привлекательных городов для жизни в стране.
04:47
Over 60 years after its construction,
69
287033
2544
Спустя более 60 лет после сооружения
04:49
Chandigarh remains an international exemplar of urban design.
70
289577
4796
Чандигарх остаётся мировым образцом городского дизайна.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7