Is Chandigarh a perfectly planned city? - Vikramāditya Prakāsh

453,343 views ・ 2024-02-08

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lucía gvz
00:07
In 1947, India achieved independence from British rule—
0
7003
4671
En 1947, la India logró la independencia del dominio británico
00:11
but this freedom came at a tremendous cost.
1
11674
2753
pero esta libertad tuvo un costo tremendo.
00:14
The region had been split in two, displacing over 10 million residents
2
14469
4796
La región se dividió en dos, desplazando a más de 10 millones de residentes
00:19
and leading to riots that saw the deaths of roughly 1 million people.
3
19265
4129
y provocando disturbios que llevaron a la muerte de casi 1 millón de personas.
00:23
Jawaharlal Nehru, India’s first prime minister,
4
23561
3587
Jawaharlal Nehru, el primer primer ministro de la India,
00:27
was eager to usher his country towards a brighter, united future.
5
27148
3921
estaba ansioso por llevar a su país hacia un futuro mejor y unido.
00:31
And one of the projects that would prove most essential to realizing this vision
6
31152
4421
Y uno de los proyectos que resultó más esencial para hacer realidad su visión
00:35
was the construction of Chandigarh:
7
35573
2419
fue la construcción de Chandigarh:
00:37
a modern metropolis designed to symbolize “the nation’s faith in the future.”
8
37992
4755
una metrópolis moderna diseñada para simbolizar “la fe nacional en el futuro”.
00:43
But the path to Nehru’s futurist city was far from simple.
9
43081
3962
Pero el camino hacia la ciudad futurista de Nehru distaba mucho de ser sencillo.
00:47
Since money was tight for the burgeoning nation,
10
47502
2586
Como el dinero era escaso para la floreciente nación,
00:50
the project was only able to secure a budget of 175 million rupees.
11
50088
5714
el proyecto solo pudo garantizar un presupuesto de 175 millones de rupias.
00:55
That’s the modern equivalent of roughly 500 million US dollars—
12
55968
4296
Es el equivalente moderno de unos USD 500 millones,
01:00
which is barely enough to build a pair of skyscrapers today.
13
60431
3504
lo que apenas alcanza para construir un par de rascacielos en la actualidad.
01:04
The project also had low public support
14
64435
2670
El proyecto también tuvo poco apoyo público
01:07
because the plans required the further displacement of local villages.
15
67105
4295
porque los planes requerían un mayor desplazamiento de las aldeas locales.
01:11
The government compensated protesting residents with funds to buy new homes.
16
71734
4463
El gobierno compensó a los residentes que protestaban
con fondos para comprar nuevas viviendas.
01:16
But their agricultural lands would still be overtaken by the new city.
17
76239
3962
Pero sus tierras agrícolas seguirían siendo ocupadas por la nueva ciudad.
01:20
Nehru’s plan for unity was off to a rocky start.
18
80409
3045
El plan de Nehru para la unidad tuvo un comienzo difícil.
01:23
But the city’s plans were as inspiring as they were innovative.
19
83454
4296
Pero los planes de la ciudad eran tan inspiradores como innovadores.
01:28
In 1949, Nehru commissioned American architect Albert Mayer,
20
88417
4922
En 1949, Nehru encargó al arquitecto estadounidense Albert Mayer,
01:33
whose initial designs laid out green spaces, sectioned neighborhoods,
21
93339
4087
cuyos diseños iniciales trazaban espacios verdes, barrios seccionados
01:37
and organized traffic systems.
22
97426
2253
y sistemas de tráfico organizados.
01:39
When Mayer left the project due to his business partner’s death,
23
99762
3545
Cuando Mayer abandonó el proyecto por la muerte de su socio comercial,
01:43
his plans were taken even further by renowned French architect Le Corbusier.
24
103432
5047
sus planes fueron llevados aún más lejos
por el renombrado arquitecto francés Le Corbusier.
01:48
Known as one of the fathers of modern architecture,
25
108771
2795
Conocido como uno de los padres de la arquitectura moderna,
01:51
Le Corbusier prioritized functional designs devoid of ornamentation.
26
111566
4504
Le Corbusier priorizó diseños funcionales desprovistos de ornamentación.
01:56
His style championed unornamented concrete for creating efficient structures
27
116195
4672
Abogó por el hormigón sin adornos para crear estructuras eficientes
02:00
that prioritized function over decoration.
28
120867
2961
que priorizaban la función por encima de la decoración.
02:04
Building on Mayer’s plans,
29
124328
1710
Partiendo de los planes de Mayer,
02:06
Le Corbusier introduced the metaphor of a human body
30
126038
3420
Le Corbusier introdujo la metáfora del cuerpo humano
02:09
to describe and design Chandigarh’s urban environment.
31
129458
3963
para describir y diseñar el entorno urbano de Chandigarh.
02:13
The head of the city would comprise the main administrative area.
32
133546
3962
El centro de la ciudad comprendería el área administrativa principal.
02:17
Alongside the State Secretariat, Parliamentary Assembly and High Court,
33
137675
4546
Junto con la Secretaría de Estado,
la Asamblea Parlamentaria y el Tribunal Superior,
02:22
the complex included symbolic structures like the Martyr’s Memorial,
34
142221
4421
el complejo incluía estructuras simbólicas como el Monumento a los Mártires,
02:26
dedicated to those who perished fighting for Indian independence.
35
146642
3879
dedicado a quienes perecieron luchando por la independencia de la India.
02:30
From the head, residents could travel down the city’s circulatory system:
36
150855
4463
Desde el centro, los residentes llegaban al sistema circulatorio de la ciudad:
una red de carreteras y senderos conocida como las 7V.
02:35
a network of roads and pathways known as the 7Vs.
37
155318
4254
02:39
These hierarchical roads connected Chandigarh to other cities
38
159655
4046
Estas carreteras jerárquicas conectaban Chandigarh con otras ciudades
02:43
while seamlessly linking the sectors within
39
163701
2377
y, al mismo tiempo, conectaban a los sectores que la rodeaban
02:46
for drivers, cyclists, and pedestrians.
40
166078
3087
para conductores, ciclistas y peatones.
02:49
Chandigarh’s heart was Sector 17— a commercial district housing large shops,
41
169457
5380
El corazón de Chandigarh era el sector 17,
un distrito comercial que albergaba grandes tiendas,
02:54
offices, a parade ground, and the main interstate bus terminal.
42
174837
4588
oficinas, una plaza de armas
y la principal terminal de autobuses interestatales.
02:59
And the city’s lungs took the form of a continuous Leisure Valley.
43
179592
4421
Y los pulmones de la ciudad adoptaron la forma de un valle de ocio continuo.
03:04
This series of green belts was modeled after the popular garden city concept,
44
184138
5047
Estos cinturones verdes se inspiraron en el popular concepto de ciudad jardín,
03:09
which sought to increase green cover
45
189185
2169
que buscaba aumentar la cubierta verde
03:11
and guarantee all residents access to fresh air and open space.
46
191354
4796
y garantizar a todos los residentes acceso al aire libre y al espacio abierto.
03:16
Taken as a whole, these plans were unprecedented, daring, and expensive.
47
196651
5463
En su conjunto, estos planes no tenían precedentes,
eran atrevidos y costosos.
03:22
Fortunately, Le Corbusier’s streamlined modernist aesthetic helped keep costs low.
48
202448
5464
La estética modernista simplista de Le Corbusier
ayudó a mantener los costos bajos.
La mayoría de las estructuras se construyeron de ladrillo,
03:28
Most structures were built of brick, which was left unpainted and unplastered.
49
208037
4546
que quedó sin pintar ni enlucir.
03:32
Even the city’s grandest concrete buildings remain naked to this day.
50
212875
4546
Incluso los edificios de hormigón más imponentes de la ciudad
permanecen desnudos hasta el día de hoy.
03:37
And since the budget couldn’t accommodate mechanical heating and cooling systems,
51
217546
4422
Y dado que el presupuesto no podía acomodar
los sistemas mecánicos de calefacción y refrigeración,
03:41
Chandigarh was designed with passive cooling and ventilation
52
221968
3878
Chandigarh se diseñó con refrigeración y ventilación pasivas
03:45
built into every structure.
53
225846
2128
integradas en cada estructura.
03:48
Other tropical cities employed similar techniques on a smaller scale,
54
228391
4004
Otras ciudades tropicales emplearon técnicas similares a menor escala,
03:52
but in Chandigarh every room had direct access
55
232395
3003
pero en Chandigarh todas las habitaciones
tenían acceso directo a la luz solar y a ventilación adecuadas.
03:55
to adequate sunlight and ventilation.
56
235398
2210
03:57
Overhangs provided shade during the summer and let in heat during the winter.
57
237775
4505
Los voladizos proporcionaban sombra durante el verano
y dejaban entrar el calor durante el invierno.
04:02
And today, the energy efficiency of Chandigarh’s many brick buildings
58
242405
4379
Y hoy, la eficiencia energética
de los numerosos edificios de ladrillo de Chandigarh
04:06
has made the city famous for its eco-friendly design.
59
246784
3295
ha hecho famosa a la ciudad por su diseño ecológico.
04:10
Of course, neither Chandigarh’s past nor present is perfect.
60
250621
4171
Por supuesto, ni el pasado ni el presente de Chandigarh son perfectos.
04:15
The hierarchy of housing types resulted in segregation
61
255167
3212
La jerarquía de los tipos de vivienda dio lugar a la segregación
04:18
between affluent, large households and small, denser plots.
62
258379
4379
entre los hogares ricos y grandes y las parcelas pequeñas y densas.
Además, el hecho de que la ciudad
04:23
And the city’s focus on residential and government buildings
63
263217
3462
se centrara en los edificios residenciales y gubernamentales
04:26
prevented the development of other industries.
64
266679
2419
impidió el desarrollo de otras industrias.
04:29
But many other elements of Mayer and Le Corbusier’s plans have aged quite well.
65
269265
5255
Sin embargo, muchos otros elementos de los planes de Mayer y Le Corbusier
han envejecido bastante bien.
04:35
Thousands of trees and open spaces make it one of India’s greenest cities.
66
275479
4672
Miles de árboles y espacios abiertos
la convierten en una de las ciudades más verdes de la India.
04:40
And its high quality of life continues to make Chandigarh
67
280234
3420
Y su alta calidad de vida sigue haciendo de Chandigarh
04:43
one of the most desirable cities to live in the nation.
68
283654
3128
una de las ciudades más atractivas del país para vivir.
04:47
Over 60 years after its construction,
69
287033
2544
Más de 60 años después de su construcción,
04:49
Chandigarh remains an international exemplar of urban design.
70
289577
4796
Chandigarh sigue siendo un ejemplo internacional de diseño urbano.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7