Is Chandigarh a perfectly planned city? - Vikramāditya Prakāsh

493,262 views ・ 2024-02-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Di Croce Revisore: Francesca Lupi
00:07
In 1947, India achieved independence from British rule—
0
7003
4671
Nel 1947, l'India ottenne l'indipendenza dal dominio britannico
00:11
but this freedom came at a tremendous cost.
1
11674
2753
ma questa libertà comportò un costo enorme.
00:14
The region had been split in two, displacing over 10 million residents
2
14469
4796
La regione era stata divisa in due, sfollando oltre 10 milioni di residenti
00:19
and leading to riots that saw the deaths of roughly 1 million people.
3
19265
4129
e provocando rivolte che hanno causato la morte di circa un milione di persone.
00:23
Jawaharlal Nehru, India’s first prime minister,
4
23561
3587
Jawaharlal Nehru, il primo primo ministro indiano,
00:27
was eager to usher his country towards a brighter, united future.
5
27148
3921
era ansioso di portare il suo paese verso un futuro più radioso e unito.
00:31
And one of the projects that would prove most essential to realizing this vision
6
31152
4421
E uno dei progetti che si sarebbe rivelato essenziale per realizzare questa visione
00:35
was the construction of Chandigarh:
7
35573
2419
era la costruzione di Chandigarh:
00:37
a modern metropolis designed to symbolize “the nation’s faith in the future.”
8
37992
4755
una metropoli moderna ideata come simbolo della “fede della nazione nel futuro.”
00:43
But the path to Nehru’s futurist city was far from simple.
9
43081
3962
Ma il percorso verso la città futurista di Nehru era tutt'altro che semplice.
00:47
Since money was tight for the burgeoning nation,
10
47502
2586
Poiché i soldi della fiorente nazione erano limitati,
00:50
the project was only able to secure a budget of 175 million rupees.
11
50088
5714
il progetto ha potuto assicurarsi solo un budget di 175 milioni di rupie.
00:55
That’s the modern equivalent of roughly 500 million US dollars—
12
55968
4296
È l’equivalente moderno di circa 500 milioni di dollari USA,
01:00
which is barely enough to build a pair of skyscrapers today.
13
60431
3504
che oggi è appena sufficiente per costruire un paio di grattacieli.
01:04
The project also had low public support
14
64435
2670
Il progetto ha avuto anche uno scarso sostegno pubblico
01:07
because the plans required the further displacement of local villages.
15
67105
4295
perché i piani richiedevano un ulteriore sfollamento dei villaggi locali.
01:11
The government compensated protesting residents with funds to buy new homes.
16
71734
4463
Il governo ha risarcito i residenti in protesta con fondi per nuove case.
01:16
But their agricultural lands would still be overtaken by the new city.
17
76239
3962
Ma le loro terre agricole sarebbero state comunque occupate dalla nuova città.
01:20
Nehru’s plan for unity was off to a rocky start.
18
80409
3045
Il piano di unità di Nehru aveva avuto un inizio difficile.
01:23
But the city’s plans were as inspiring as they were innovative.
19
83454
4296
Ma i piani della città erano tanto stimolanti quanto innovativi.
01:28
In 1949, Nehru commissioned American architect Albert Mayer,
20
88417
4922
Nel 1949, Nehru incaricò l’architetto americano Albert Mayer,
01:33
whose initial designs laid out green spaces, sectioned neighborhoods,
21
93339
4087
i cui progetti iniziali prevedevano spazi verdi, quartieri sezionati
01:37
and organized traffic systems.
22
97426
2253
e sistemi di traffico organizzati.
01:39
When Mayer left the project due to his business partner’s death,
23
99762
3545
Quando Mayer abbandonò il progetto a causa della morte del suo socio,
01:43
his plans were taken even further by renowned French architect Le Corbusier.
24
103432
5047
i piani furono portati avanti dal famoso architetto francese Le Corbusier.
01:48
Known as one of the fathers of modern architecture,
25
108771
2795
Conosciuto come uno dei padri dell’architettura moderna,
01:51
Le Corbusier prioritized functional designs devoid of ornamentation.
26
111566
4504
Le Corbusier diede priorità a progetti funzionali privi di ornamenti.
01:56
His style championed unornamented concrete for creating efficient structures
27
116195
4672
Il suo stile prediligeva il cemento grezzo per la creazione di strutture efficienti
02:00
that prioritized function over decoration.
28
120867
2961
che dava priorità alla funzione rispetto alla decorazione.
02:04
Building on Mayer’s plans,
29
124328
1710
Basandosi sui piani di Mayer,
02:06
Le Corbusier introduced the metaphor of a human body
30
126038
3420
Le Corbusier introdusse la metafora del corpo umano
02:09
to describe and design Chandigarh’s urban environment.
31
129458
3963
per descrivere e progettare il contesto urbano di Chandigarh.
02:13
The head of the city would comprise the main administrative area.
32
133546
3962
La testa della città avrebbe compreso l’area amministrativa principale.
02:17
Alongside the State Secretariat, Parliamentary Assembly and High Court,
33
137675
4546
Oltre alla Segreteria di Stato, l’Assemblea Parlamentare e l’Alta Corte,
02:22
the complex included symbolic structures like the Martyr’s Memorial,
34
142221
4421
il complesso comprendeva strutture simboliche come il Memoriale dei Martiri,
02:26
dedicated to those who perished fighting for Indian independence.
35
146642
3879
dedicato a coloro che morirono combattendo per l’indipendenza indiana.
02:30
From the head, residents could travel down the city’s circulatory system:
36
150855
4463
Da lì, i residenti potevano percorrere il sistema circolatorio della città:
02:35
a network of roads and pathways known as the 7Vs.
37
155318
4254
una rete di strade e percorsi nota come le 7 V.
02:39
These hierarchical roads connected Chandigarh to other cities
38
159655
4046
Queste strade gerarchiche connettevano Chandigarh ad altre città
02:43
while seamlessly linking the sectors within
39
163701
2377
e collegavano senza interruzioni i settori interni
02:46
for drivers, cyclists, and pedestrians.
40
166078
3087
per conducenti, ciclisti e pedoni.
02:49
Chandigarh’s heart was Sector 17— a commercial district housing large shops,
41
169457
5380
Il cuore di Chandigarh era il Settore 17, un’area commerciale con grandi negozi,
02:54
offices, a parade ground, and the main interstate bus terminal.
42
174837
4588
uffici, una piazza d’armi e il principale terminal degli autobus interstatali.
02:59
And the city’s lungs took the form of a continuous Leisure Valley.
43
179592
4421
E i polmoni della città assunsero la forma di una Leisure Valley ininterrotta.
03:04
This series of green belts was modeled after the popular garden city concept,
44
184138
5047
Questa serie di zone verdi è stata creata sul famoso concetto di città giardino,
03:09
which sought to increase green cover
45
189185
2169
che mirava ad aumentare la copertura verde
03:11
and guarantee all residents access to fresh air and open space.
46
191354
4796
e garantire a tutti i residenti l’accesso all’aria fresca e agli spazi aperti.
03:16
Taken as a whole, these plans were unprecedented, daring, and expensive.
47
196651
5463
Nel loro insieme, questi piani erano senza precedenti, audaci e costosi.
03:22
Fortunately, Le Corbusier’s streamlined modernist aesthetic helped keep costs low.
48
202448
5464
Per fortuna, la sua snella estetica moderna contribuì a contenere i costi.
03:28
Most structures were built of brick, which was left unpainted and unplastered.
49
208037
4546
Molte strutture sono state costruite in mattoni, senza vernice e intonaco.
03:32
Even the city’s grandest concrete buildings remain naked to this day.
50
212875
4546
Anche i più imponenti edifici in cemento della città sono rimasti nudi fino a oggi.
03:37
And since the budget couldn’t accommodate mechanical heating and cooling systems,
51
217546
4422
E poiché il budget non poteva contenere impianti di riscaldamento e raffreddamento
03:41
Chandigarh was designed with passive cooling and ventilation
52
221968
3878
Chandigarh è stata progettata con sistemi di raffreddamento e ventilazione passivi
03:45
built into every structure.
53
225846
2128
integrati in ogni struttura.
03:48
Other tropical cities employed similar techniques on a smaller scale,
54
228391
4004
Altre città tropicali utilizzavano tecniche simili su scala ridotta,
03:52
but in Chandigarh every room had direct access
55
232395
3003
ma a Chandigarh ogni stanza aveva accesso diretto
03:55
to adequate sunlight and ventilation.
56
235398
2210
a luce solare e ventilazione adeguate.
03:57
Overhangs provided shade during the summer and let in heat during the winter.
57
237775
4505
Le sporgenze offrivano ombra in estate e lasciavano entrare il calore in inverno.
04:02
And today, the energy efficiency of Chandigarh’s many brick buildings
58
242405
4379
E oggi, l’efficienza energetica dei molti edifici in mattoni di Chandigarh
04:06
has made the city famous for its eco-friendly design.
59
246784
3295
ha reso la città famosa per il suo design ecologico.
04:10
Of course, neither Chandigarh’s past nor present is perfect.
60
250621
4171
Naturalmente, né il passato né il presente di Chandigarh sono perfetti.
04:15
The hierarchy of housing types resulted in segregation
61
255167
3212
La gerarchia delle tipologie abitative ha portato alla separazione
04:18
between affluent, large households and small, denser plots.
62
258379
4379
tra famiglie benestanti e numerose e piccoli appezzamenti più densi.
04:23
And the city’s focus on residential and government buildings
63
263217
3462
E l’attenzione della città sugli edifici residenziali e governativi
04:26
prevented the development of other industries.
64
266679
2419
ha impedito lo sviluppo di altre industrie.
04:29
But many other elements of Mayer and Le Corbusier’s plans have aged quite well.
65
269265
5255
Ma molti altri elementi dei piani di Mayer e Le Corbusier sono invecchiati bene.
04:35
Thousands of trees and open spaces make it one of India’s greenest cities.
66
275479
4672
Migliaia di alberi e spazi aperti ne fanno una delle città più verdi dell’India.
04:40
And its high quality of life continues to make Chandigarh
67
280234
3420
E la sua alta qualità di vita continua a rendere Chandigarh
04:43
one of the most desirable cities to live in the nation.
68
283654
3128
una delle città più ambite in cui vivere nella nazione.
04:47
Over 60 years after its construction,
69
287033
2544
Oltre 60 anni dopo la sua costruzione,
04:49
Chandigarh remains an international exemplar of urban design.
70
289577
4796
Chandigarh resta un modello internazionale di progettazione urbana.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7