Is Chandigarh a perfectly planned city? - Vikramāditya Prakāsh

493,262 views ・ 2024-02-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
In 1947, India achieved independence from British rule—
0
7003
4671
En 1947, l’Inde obtint son indépendance de la domination britannique
00:11
but this freedom came at a tremendous cost.
1
11674
2753
mais cette liberté lui coûta très cher.
00:14
The region had been split in two, displacing over 10 million residents
2
14469
4796
La région fut divisée en deux, déplaçant plus de 10 millions d’habitants
00:19
and leading to riots that saw the deaths of roughly 1 million people.
3
19265
4129
et provoquant des émeutes causant la mort d’environ un million de personnes.
00:23
Jawaharlal Nehru, India’s first prime minister,
4
23561
3587
Jawaharlal Nehru, premier Premier ministre de l’Inde,
00:27
was eager to usher his country towards a brighter, united future.
5
27148
3921
fut impatient de mener son pays vers un avenir meilleur et uni.
00:31
And one of the projects that would prove most essential to realizing this vision
6
31152
4421
L’un des projets les plus essentiels à la réalisation de cette ambition
00:35
was the construction of Chandigarh:
7
35573
2419
fut la construction de Chandigarh :
00:37
a modern metropolis designed to symbolize “the nation’s faith in the future.”
8
37992
4755
une métropole moderne symbolisant « la foi de la nation en l’avenir ».
00:43
But the path to Nehru’s futurist city was far from simple.
9
43081
3962
Mais le chemin vers la ville futuriste de Nehru fut loin d’être simple.
00:47
Since money was tight for the burgeoning nation,
10
47502
2586
Comme l’argent manquait pour ce pays en plein essor,
00:50
the project was only able to secure a budget of 175 million rupees.
11
50088
5714
le projet n’a pu obtenir qu’un budget de 175 millions de roupies.
00:55
That’s the modern equivalent of roughly 500 million US dollars—
12
55968
4296
C’est l’équivalent moderne d’environ 500 millions de dollars américains,
01:00
which is barely enough to build a pair of skyscrapers today.
13
60431
3504
ce qui est à peine suffisant aujourd’hui pour construire deux gratte-ciels.
01:04
The project also had low public support
14
64435
2670
De plus, le projet fut peu soutenu par le peuple
01:07
because the plans required the further displacement of local villages.
15
67105
4295
car les plans nécessitaient de déplacer à nouveau des villages locaux.
01:11
The government compensated protesting residents with funds to buy new homes.
16
71734
4463
Le gouvernement indemnisa les habitants rétifs
en finançant l’achat de leurs nouveaux domiciles.
01:16
But their agricultural lands would still be overtaken by the new city.
17
76239
3962
Mais leurs terres agricoles allaient néanmoins être envahies par la ville.
01:20
Nehru’s plan for unity was off to a rocky start.
18
80409
3045
Le plan d’unité de Nehru connut un début difficile.
01:23
But the city’s plans were as inspiring as they were innovative.
19
83454
4296
Mais les plans de la ville étaient aussi inspirants qu’innovants.
01:28
In 1949, Nehru commissioned American architect Albert Mayer,
20
88417
4922
En 1949, Nehru fit appel à l’architecte américain Albert Mayer,
01:33
whose initial designs laid out green spaces, sectioned neighborhoods,
21
93339
4087
dont les modèles initiaux prévoyaient des espaces verts,
des quartiers sectionnés,
01:37
and organized traffic systems.
22
97426
2253
et des systèmes de circulation organisés.
01:39
When Mayer left the project due to his business partner’s death,
23
99762
3545
Lorsque Mayer quitta le projet en raison du décès de son partenaire commercial,
01:43
his plans were taken even further by renowned French architect Le Corbusier.
24
103432
5047
ses plans furent poussés encore plus loin par le célèbre français Le Corbusier.
01:48
Known as one of the fathers of modern architecture,
25
108771
2795
Reconnu comme l’un des pères de l’architecture moderne,
01:51
Le Corbusier prioritized functional designs devoid of ornamentation.
26
111566
4504
Le Corbusier privilégiait les conceptions fonctionnelles dépourvues d’ornements.
01:56
His style championed unornamented concrete for creating efficient structures
27
116195
4672
Son style défendait le béton sans ornement pour créer des structures efficaces
02:00
that prioritized function over decoration.
28
120867
2961
qui privilégiaient la fonction à la décoration.
02:04
Building on Mayer’s plans,
29
124328
1710
S'appuyant sur les plans de Mayer,
02:06
Le Corbusier introduced the metaphor of a human body
30
126038
3420
Le Corbusier introduisit la métaphore du corps humain
02:09
to describe and design Chandigarh’s urban environment.
31
129458
3963
pour décrire et concevoir l'environnement urbain de Chandigarh.
02:13
The head of the city would comprise the main administrative area.
32
133546
3962
La tête de la ville constituerait la principale zone administrative.
02:17
Alongside the State Secretariat, Parliamentary Assembly and High Court,
33
137675
4546
Outre le Secrétariat d’État, l’Assemblée parlementaire et la Haute-Cour,
02:22
the complex included symbolic structures like the Martyr’s Memorial,
34
142221
4421
le complexe comprenait des structures symboliques comme le Mémorial des martyrs,
02:26
dedicated to those who perished fighting for Indian independence.
35
146642
3879
dédié à ceux qui périrent en combattant pour l’indépendance de l’Inde.
02:30
From the head, residents could travel down the city’s circulatory system:
36
150855
4463
Depuis la tête, les habitants pouvaient emprunter
le système circulatoire de la ville,
02:35
a network of roads and pathways known as the 7Vs.
37
155318
4254
un réseau de routes et de sentiers connu sous le nom de 7V.
02:39
These hierarchical roads connected Chandigarh to other cities
38
159655
4046
Ces routes hiérarchiques rattachaient Chandigarh à d’autres villes
02:43
while seamlessly linking the sectors within
39
163701
2377
tout en reliant facilement les secteurs de la ville
02:46
for drivers, cyclists, and pedestrians.
40
166078
3087
pour les conducteurs, les cyclistes et les piétons.
02:49
Chandigarh’s heart was Sector 17— a commercial district housing large shops,
41
169457
5380
Le cœur de Chandigarh fut le Secteur 17,
un quartier commercial abritant de grands magasins,
02:54
offices, a parade ground, and the main interstate bus terminal.
42
174837
4588
des bureaux, un terrain de parade,
et la principale gare routière interétatique.
02:59
And the city’s lungs took the form of a continuous Leisure Valley.
43
179592
4421
Les poumons de la ville prirent la forme d’un parc de loisirs ininterrompu.
03:04
This series of green belts was modeled after the popular garden city concept,
44
184138
5047
Cette série de zones vertes fut calquée sur le concept populaire de cité-jardin,
03:09
which sought to increase green cover
45
189185
2169
qui visait à augmenter la couverture végétale
03:11
and guarantee all residents access to fresh air and open space.
46
191354
4796
et à garantir à tous les résidents l’accès à un espace ouvert et oxygéné.
03:16
Taken as a whole, these plans were unprecedented, daring, and expensive.
47
196651
5463
Pris dans leur ensemble, ces plans étaient inédits, audacieux et coûteux.
03:22
Fortunately, Le Corbusier’s streamlined modernist aesthetic helped keep costs low.
48
202448
5464
Heureusement, l’esthétique moderniste et rationalisée de Le Corbusier
contribua à maintenir les coûts bas.
03:28
Most structures were built of brick, which was left unpainted and unplastered.
49
208037
4546
La plupart des structures furent bâties en brique, qui fut ni peinte ni enduite.
03:32
Even the city’s grandest concrete buildings remain naked to this day.
50
212875
4546
Même les plus grands bâtiments en béton de la ville restent nus à ce jour.
03:37
And since the budget couldn’t accommodate mechanical heating and cooling systems,
51
217546
4422
Comme le budget ne permettait pas
d’intégrer des systèmes mécaniques de chauffage et de climatisation,
03:41
Chandigarh was designed with passive cooling and ventilation
52
221968
3878
Chandigarh fut conçue avec climatisation et ventilation passives
03:45
built into every structure.
53
225846
2128
intégrées à chaque structure.
03:48
Other tropical cities employed similar techniques on a smaller scale,
54
228391
4004
D’autres villes tropicales utilisèrent des techniques similaires
à plus petite échelle,
03:52
but in Chandigarh every room had direct access
55
232395
3003
mais à Chandigarh, chaque pièce avait un accès direct
03:55
to adequate sunlight and ventilation.
56
235398
2210
à une luminosité et une ventilation adéquates.
03:57
Overhangs provided shade during the summer and let in heat during the winter.
57
237775
4505
Les surplombs fournissaient de l’ombre pendant l’été
et laissaient entrer la chaleur pendant l’hiver.
04:02
And today, the energy efficiency of Chandigarh’s many brick buildings
58
242405
4379
Aujourd’hui, l’efficacité énergétique
des nombreux bâtiments en brique de Chandigarh
04:06
has made the city famous for its eco-friendly design.
59
246784
3295
rend la ville célèbre pour son design écologique.
04:10
Of course, neither Chandigarh’s past nor present is perfect.
60
250621
4171
Bien entendu, ni le passé ni le présent de Chandigarh ne sont parfaits.
04:15
The hierarchy of housing types resulted in segregation
61
255167
3212
La hiérarchie des types de logements entraîna une ségrégation
04:18
between affluent, large households and small, denser plots.
62
258379
4379
entre les grands ménages aisés et les petits terrains plus denses.
04:23
And the city’s focus on residential and government buildings
63
263217
3462
Et l’accent mis par la ville
sur les bâtiments résidentiels et gouvernementaux
04:26
prevented the development of other industries.
64
266679
2419
empêcha le développement d’autres industries.
04:29
But many other elements of Mayer and Le Corbusier’s plans have aged quite well.
65
269265
5255
Mais de nombreux autres éléments des plans de Mayer et Le Corbusier
ont très bien vieilli.
04:35
Thousands of trees and open spaces make it one of India’s greenest cities.
66
275479
4672
Ses milliers d’arbres et ses espaces ouverts
en font l’une des villes les plus vertes de l’Inde.
04:40
And its high quality of life continues to make Chandigarh
67
280234
3420
Et sa grande qualité de vie continue de faire de Chandigarh
04:43
one of the most desirable cities to live in the nation.
68
283654
3128
l'une des villes les plus agréables à vivre du pays.
04:47
Over 60 years after its construction,
69
287033
2544
Plus de 60 ans après sa construction,
04:49
Chandigarh remains an international exemplar of urban design.
70
289577
4796
Chandigarh demeure un exemple international d’aménagement urbain.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7