Is Chandigarh a perfectly planned city? - Vikramāditya Prakāsh

488,905 views ・ 2024-02-08

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Augusto Junior Revisor: Wanderley Jesus
00:07
In 1947, India achieved independence from British rule—
0
7003
4671
Em 1947, a Índia alcançou a independência do domínio britânico,
00:11
but this freedom came at a tremendous cost.
1
11674
2753
mas esta liberdade veio a um custo tremendo.
00:14
The region had been split in two, displacing over 10 million residents
2
14469
4796
A região foi dividida em duas, deslocando mais de 10 milhões de moradores
00:19
and leading to riots that saw the deaths of roughly 1 million people.
3
19265
4129
e causando protestos que causaram a morte de cerca de 1 milhão de pessoas.
00:23
Jawaharlal Nehru, India’s first prime minister,
4
23561
3587
Jawaharlal Nehru, o primeiro primeiro-ministro da Índia,
00:27
was eager to usher his country towards a brighter, united future.
5
27148
3921
estava ansioso para conduzir seu país a um futuro melhor e unido.
00:31
And one of the projects that would prove most essential to realizing this vision
6
31152
4421
E um dos projetos mais essencial para concretizar essa visão
00:35
was the construction of Chandigarh:
7
35573
2419
era a construção de Chandigarh:
00:37
a modern metropolis designed to symbolize “the nation’s faith in the future.”
8
37992
4755
uma metrópole moderna projetada para simbolizar “a fé da nação no futuro”.
00:43
But the path to Nehru’s futurist city was far from simple.
9
43081
3962
Mas o caminho para a cidade futurista de Nehru estava longe de ser simples.
00:47
Since money was tight for the burgeoning nation,
10
47502
2586
Como o dinheiro era escasso numa nação florescente,
00:50
the project was only able to secure a budget of 175 million rupees.
11
50088
5714
o projeto só conseguiu garantir um orçamento de 175 milhões de rúpias.
00:55
That’s the modern equivalent of roughly 500 million US dollars—
12
55968
4296
Em valores de hoje é cerca de 500 milhões de dólares americanos —
01:00
which is barely enough to build a pair of skyscrapers today.
13
60431
3504
o que mal dá para construir um par de arranha-céus hoje.
01:04
The project also had low public support
14
64435
2670
O projeto também teve pouco apoio público
01:07
because the plans required the further displacement of local villages.
15
67105
4295
porque os planos exigiam ainda mais deslocamento das aldeias locais.
01:11
The government compensated protesting residents with funds to buy new homes.
16
71734
4463
O governo compensou os moradores que protestavam
com fundos para a compra de casas novas.
01:16
But their agricultural lands would still be overtaken by the new city.
17
76239
3962
Mas suas terras agrícolas ainda seriam ocupadas pela nova cidade.
01:20
Nehru’s plan for unity was off to a rocky start.
18
80409
3045
O plano de união de Nehru teve um começo difícil.
01:23
But the city’s plans were as inspiring as they were innovative.
19
83454
4296
Mas os planos da cidade foram tão inspiradores quanto inovadores.
01:28
In 1949, Nehru commissioned American architect Albert Mayer,
20
88417
4922
Em 1949, Nehru contratou o arquiteto americano Albert Mayer,
01:33
whose initial designs laid out green spaces, sectioned neighborhoods,
21
93339
4087
cujos projetos iniciais previam áreas verdes,
bairros seccionados e sistemas de trânsito organizado.
01:37
and organized traffic systems.
22
97426
2253
01:39
When Mayer left the project due to his business partner’s death,
23
99762
3545
Quando Mayer deixou o projeto devido à morte de seu parceiro de negócios,
01:43
his plans were taken even further by renowned French architect Le Corbusier.
24
103432
5047
seus planos foram levados ainda mais adiante
pelo renomado arquiteto francês Le Corbusier.
01:48
Known as one of the fathers of modern architecture,
25
108771
2795
Conhecido como um dos pais da arquitetura moderna,
01:51
Le Corbusier prioritized functional designs devoid of ornamentation.
26
111566
4504
Le Corbusier priorizou projetos funcionais desprovidos de ornamentação.
01:56
His style championed unornamented concrete for creating efficient structures
27
116195
4672
Seu estilo defendia o concreto liso para criar estruturas eficientes
02:00
that prioritized function over decoration.
28
120867
2961
que priorizavam a função sobre a decoração.
02:04
Building on Mayer’s plans,
29
124328
1710
Com base nos planos de Mayer,
02:06
Le Corbusier introduced the metaphor of a human body
30
126038
3420
Le Corbusier introduziu a metáfora do corpo humano
02:09
to describe and design Chandigarh’s urban environment.
31
129458
3963
para descrever e projetar o ambiente urbano de Chandigarh.
02:13
The head of the city would comprise the main administrative area.
32
133546
3962
A “cabeça” da cidade comportaria a principal área administrativa.
02:17
Alongside the State Secretariat, Parliamentary Assembly and High Court,
33
137675
4546
Junto com a Secretaria de Estado,
a Assembleia Parlamentar e o Supremo Tribunal,
02:22
the complex included symbolic structures like the Martyr’s Memorial,
34
142221
4421
o complexo incluía estruturas simbólicas como o Memorial dos Mártires
02:26
dedicated to those who perished fighting for Indian independence.
35
146642
3879
dedicado àqueles que morreram na luta pela independência da Índia.
02:30
From the head, residents could travel down the city’s circulatory system:
36
150855
4463
Da cabeça, os moradores podiam percorrer o sistema circulatório da cidade:
02:35
a network of roads and pathways known as the 7Vs.
37
155318
4254
uma rede de estradas e caminhos conhecida como 7Vs.
02:39
These hierarchical roads connected Chandigarh to other cities
38
159655
4046
Essas estradas hierárquicas conectavam Chandigarh a outras cidades,
02:43
while seamlessly linking the sectors within
39
163701
2377
ao mesmo tempo que ligavam perfeitamente os setores internos
02:46
for drivers, cyclists, and pedestrians.
40
166078
3087
para motoristas, ciclistas e pedestres.
02:49
Chandigarh’s heart was Sector 17— a commercial district housing large shops,
41
169457
5380
O coração de Chandigarh era o Setor 17 —
um distrito comercial que abrigava grandes lojas, escritórios, uma praça de desfiles
02:54
offices, a parade ground, and the main interstate bus terminal.
42
174837
4588
e o principal terminal rodoviário interestadual.
02:59
And the city’s lungs took the form of a continuous Leisure Valley.
43
179592
4421
E os pulmões da cidade assumiram a forma de um Vale de Lazer contínuo.
03:04
This series of green belts was modeled after the popular garden city concept,
44
184138
5047
Esta série de cinturões verdes foi inspirada
no popular conceito de cidade-jardim,
03:09
which sought to increase green cover
45
189185
2169
que buscava aumentar a cobertura verde
03:11
and guarantee all residents access to fresh air and open space.
46
191354
4796
e garantir a todos os residentes o acesso ao ar fresco e ao espaço aberto.
03:16
Taken as a whole, these plans were unprecedented, daring, and expensive.
47
196651
5463
Em conjunto, esses planos eram inéditos, ousados e caros.
03:22
Fortunately, Le Corbusier’s streamlined modernist aesthetic helped keep costs low.
48
202448
5464
Felizmente, a estética modernista simplificada de Le Corbusier
ajudou a manter os custos baixos.
03:28
Most structures were built of brick, which was left unpainted and unplastered.
49
208037
4546
A maioria das estruturas foi construída em tijolo, sem pintura ou reboque..
03:32
Even the city’s grandest concrete buildings remain naked to this day.
50
212875
4546
Até os maiores edifícios de concreto da cidade permanecem nus até hoje.
03:37
And since the budget couldn’t accommodate mechanical heating and cooling systems,
51
217546
4422
E como o orçamento não podia acomodar sistemas de aquecimento e resfriamento,
03:41
Chandigarh was designed with passive cooling and ventilation
52
221968
3878
Chandigarh foi projetada com resfriamento e ventilação passivos
03:45
built into every structure.
53
225846
2128
embutidos em todas as estruturas.
03:48
Other tropical cities employed similar techniques on a smaller scale,
54
228391
4004
Outras cidades tropicais empregaram técnicas semelhantes em menor escala,
03:52
but in Chandigarh every room had direct access
55
232395
3003
mas em Chandigarh todos os cômodos tinham acesso direto
03:55
to adequate sunlight and ventilation.
56
235398
2210
à luz natural e ventilação adequadas.
03:57
Overhangs provided shade during the summer and let in heat during the winter.
57
237775
4505
Saliências forneciam sombra no verão e deixavam o calor entrar no inverno.
04:02
And today, the energy efficiency of Chandigarh’s many brick buildings
58
242405
4379
E hoje, a eficiência energética dos muitos edifícios de tijolos de Chandigarh
04:06
has made the city famous for its eco-friendly design.
59
246784
3295
tornou a cidade famosa por seu design ecológico.
04:10
Of course, neither Chandigarh’s past nor present is perfect.
60
250621
4171
É claro que nem o passado nem o presente de Chandigarh são perfeitos.
04:15
The hierarchy of housing types resulted in segregation
61
255167
3212
A hierarquia dos tipos de moradia resultou na segregação
04:18
between affluent, large households and small, denser plots.
62
258379
4379
de moradias ricas e grandes contra as de lotes pequenos e mais densos.
04:23
And the city’s focus on residential and government buildings
63
263217
3462
E o foco da cidade em edifícios residenciais e governamentais
04:26
prevented the development of other industries.
64
266679
2419
impediu o desenvolvimento de outras indústrias.
04:29
But many other elements of Mayer and Le Corbusier’s plans have aged quite well.
65
269265
5255
Muitos outros pontos dos planos de Mayer e Corbusier envelheceram muito bem.
04:35
Thousands of trees and open spaces make it one of India’s greenest cities.
66
275479
4672
Milhares de árvores e espaços abertos
fazem dela uma das cidades mais verdes da Índia.
04:40
And its high quality of life continues to make Chandigarh
67
280234
3420
E sua alta qualidade de vida continua fazendo de Chandigarh
04:43
one of the most desirable cities to live in the nation.
68
283654
3128
uma das cidades mais desejáveis para se viver no país.
04:47
Over 60 years after its construction,
69
287033
2544
Mais de 60 anos após sua construção,
04:49
Chandigarh remains an international exemplar of urban design.
70
289577
4796
Chandigarh continua sendo um exemplo internacional de design urbano.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7