What’s worse than a wasp’s sting? Murder - Miles Zhang

624,211 views ・ 2023-01-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:06
A cockroach and jewel wasp are locked in battle—
0
6961
4254
Uma barata e uma vespa-joia estão a lutar,
00:11
but not for long.
1
11215
1293
mas não por muito tempo.
00:12
The wasp latches onto the cockroach, arcs her body,
2
12884
3587
A vespa prende-se à barata, arqueia o seu corpo,
00:16
and inserts her stinger precisely into a cluster of nerves
3
16471
3962
e insere o ferrão precisamente num conjunto de nervos
00:20
in the cockroach’s thorax.
4
20433
1960
no tórax da barata.
00:22
The venom that surges out temporarily paralyzes the cockroach’s front legs.
5
22560
5339
O veneno paralisa temporariamente as pernas dianteiras da barata.
00:28
She then stings its brain,
6
28149
3086
Depois pica o cérebro da barata,
00:31
where her venom blocks its fight-or-flight response.
7
31235
3963
onde o seu veneno bloqueia a resposta de luta ou fuga.
00:35
From here on out, the cockroach is essentially a zombie.
8
35865
3921
A partir daqui, a barata é essencialmente um zombie.
00:40
The wasp snaps the cockroach’s antennae in half,
9
40787
3753
A vespa parte as antenas da barata a meio,
00:44
uses the broken pieces as straws to feed off its blood-like hemolymph,
10
44540
5214
usa as partes quebradas como palhinhas para se alimentar da sua hemolinfa,
00:50
then leads it into a subterranean lair.
11
50046
3086
e depois leva-a para um covil subterrâneo.
00:53
She lays an egg on her victim and carefully seals the burrow,
12
53716
4254
A vespa põe um ovo na sua vítima e fecha cuidadosamente a toca,
00:57
which becomes her offspring’s nursery— and the cockroach’s crypt.
13
57970
6132
que se torna no viveiro da sua descendência e na cripta da barata.
01:04
Over the following weeks,
14
64685
1544
Nas semanas seguintes,
01:06
her larva hatches, bores into the cockroach,
15
66229
3545
a sua larva eclode, perfura a barata,
01:09
eats it alive, pupates in its carcass,
16
69774
3503
come-a viva, faz a metamorfose na sua carcaça
01:13
and emerges as an iridescent adult.
17
73277
3754
e surge como um adulto iridescente.
01:18
This gruesome tale is just one example of parasitoidism,
18
78950
4796
Este conto macabro é apenas um exemplo do parasitoidismo,
01:24
an evolutionary strategy employed by most wasps.
19
84122
4004
uma estratégia evolutiva aplicada pela maioria das vespas.
01:28
Parasitoids feed off other animals as they develop,
20
88126
3712
Os parasitoides alimentam-se de outros animais à medida que se desenvolvem,
01:31
usually killing their hosts in the process.
21
91838
3003
normalmente matando os hospedeiros durante o processo.
01:35
In fact, these insects are about to meet their ends by way of wasps—
22
95216
4713
Na verdade, estes insetos conhecem o seu fim através das vespas —
01:39
each in a uniquely dreadful manner.
23
99929
3128
cada um de uma forma unicamente hedionda.
01:44
This wasp targets the ladybug, planting an egg inside its body.
24
104225
5172
Esta vespa tem como alvo a joaninha, e planta um ovo no seu corpo.
01:49
When the larva hatches, it consumes the beetle’s body fat.
25
109397
4045
Quando a larva eclode, consome o corpo gordo do besouro.
01:53
It eventually emerges, but the ladybug’s duty isn’t done.
26
113776
4630
Por fim, aparece, mas o dever da joaninha não acabou.
01:58
It’s now semi-paralyzed, possibly due to a viral infection the wasp gave it.
27
118781
5631
Agora está semiparalisada,
possivelmente devido a uma infeção viral que a vespa lhe passou.
02:04
The larva spins a cocoon between its legs,
28
124412
2878
A larva tece um casulo entre as pernas da joaninha,
02:07
and the still-alive-but-bewitched beetle stands guard.
29
127290
3962
e o besouro ainda vivo, mas enfeitiçado, fica de guarda.
02:11
When a predatory lacewing larva approaches,
30
131878
2627
Quando uma larva crisopídea predatorial se aproxima,
02:14
the ladybug twitches, scaring it off.
31
134505
2878
a joaninha contorce-se, assustando-a.
02:17
Many other creatures avoid the ladybug altogether
32
137800
3045
Muitas outras criaturas evitam de todo a joaninha
02:20
because of its bright coloration, which advertises its toxicity.
33
140845
4838
devido à sua coloração viva, que anuncia a sua toxicidade.
02:26
After a week, an adult wasp appears,
34
146267
3003
Após uma semana, aparece uma vespa adulta,
02:29
leaving its hapless helper’s corpse behind.
35
149270
3128
deixando para trás o corpo infeliz da ajudante.
02:33
Next is the tiny but fierce crypt-keeper wasp,
36
153691
4379
A próxima é a pequena mas forte vespa guardiã da cripta,
02:38
which targets gall wasp larvae like this one.
37
158070
3212
que tem como alvo vespas-das-galhas como esta.
02:41
The gall wasp larva is also parasitic, but in a more vegetarian sense.
38
161782
5923
A vespa-das-galhas também é parasitária, mas num sentido mais vegetariano.
02:48
It’s feasting on this oak tree,
39
168080
2211
Está a deliciar-se neste carvalho,
02:50
tucked away in a chamber on one of its branches.
40
170291
3503
escondida numa cavidade num dos ramos.
02:54
Soon, it has company.
41
174253
2169
Em breve, tem companhia.
02:57
The crypt-keeper wasp adds her egg into the mix.
42
177089
3879
A vespa guardiã da cripta adiciona o seu ovo à mistura.
03:01
The gall wasp develops, and eventually begins chewing its way out,
43
181135
4129
A vespa-das-galhas evolui, e começa a roer o entorno para sair,
03:05
as it normally would.
44
185264
1377
como normalmente faria.
03:07
But it makes a smaller-than-usual hole and gets stuck.
45
187225
4587
Mas faz um buraco mais pequeno do que o normal e fica presa.
03:12
The crypt-keeper larva eats through the gall wasp’s corpse, pupates within it,
46
192480
5005
A larva guardiã da cripta come o corpo da vespa-das-galhas, faz a metamorfose,
03:17
then makes its debut, crawling out of the dead wasp’s head.
47
197485
5046
e faz a sua estreia, rastejando para fora da cabeça da vespa morta.
03:23
The final victim is this caterpillar.
48
203324
2502
A última vítima é esta lagarta.
03:26
It would have become an owlet moth that fluttered in the cool night air,
49
206244
5088
Ter-se-ia tornado numa traça que voaria no ar fresco da noite,
03:31
but a few weeks ago, while developing in its egg,
50
211874
3045
mas algumas semanas antes, enquanto crescia no seu ovo,
03:34
this wasp injected an egg of her own.
51
214919
3253
esta vespa injetou um ovo seu.
03:39
The caterpillar hatched and began growing.
52
219006
2836
A lagarta eclodiu e começou a crescer.
03:42
And in a process called polyembryony,
53
222009
3629
E num processo chamado poliembrionia,
03:45
the wasp spawn divides repeatedly inside of it.
54
225763
3795
as ovas da vespa dividem-se repetidamente dentro da lagarta.
03:50
But a second kind of wasp also lays her eggs on the caterpillar.
55
230309
4129
Mas um segundo tipo de vespa também põe os seus ovos na lagarta.
03:54
The original brood senses this
56
234438
2002
A “ninhada” original sente isto
03:56
and further develops into two distinct castes.
57
236440
3712
e desenvolve-se ainda mais em duas castas diferentes.
04:00
What was one egg becomes thousands of larvae:
58
240444
3921
Aquilo que era um ovo torna-se em milhares de larvas:
04:04
some of them are reproductives, others are soldiers.
59
244490
4046
algumas são reprodutivas, outras são soldados.
04:09
The caterpillar is now both wasp buffet and battleground.
60
249245
4296
A lagarta é, ao mesmo tempo, o bufê das vespas e o seu campo de batalha.
04:13
As the reproductive larvae consume its insides,
61
253624
3212
Enquanto as larvas reprodutivas consomem as suas entranhas,
04:16
the soldiers kill the other parasitoids.
62
256836
3128
os soldados matam os outros parasitoides.
04:20
The reproductive larvae morph into adults and the soldiers die within the host.
63
260298
5630
As larvas reprodutivas metamorfoseiam-se em adultas
e os soldados morrem dentro do hospedeiro.
04:26
Needless to say, the result for the caterpillar is ... very bad.
64
266470
5422
Escusado será dizer que o resultado para a lagarta é... muito mau.
04:33
This was just a peek into the prolific province of parasitoid wasps.
65
273436
5005
Esta foi apenas uma espreitadela para a esfera prolífica das vespas parasitoides.
04:38
Some venture underwater to find their hosts.
66
278691
3337
Algumas aventuram-se debaixo de água para encontrar os seus hospedeiros.
04:42
Others are hyperparasitoids, whose victims are other parasitoid wasps.
67
282028
6673
Outras são hiperparasitoides, cujas vítimas são outras vespas parasitoides,
04:49
Scientists are still pulling back the curtain on these creatures.
68
289201
3796
Os cientistas ainda estão a desvendar factos sobre estas criaturas.
04:53
They can be hard to collect and quite small:
69
293331
2961
Podem ser difíceis de apanhar e bastante pequenas:
04:56
the world’s tiniest known insect is a microscopic wasp
70
296500
4255
o inseto conhecido como mais pequeno do mundo é uma vespa microscópica
05:00
that parasitizes barklice eggs.
71
300755
2919
que parasita ovos de psocoptera.
05:04
Though much remains unknown,
72
304091
1961
Apesar de muito permanecer desconhecido,
05:06
some researchers suspect that parasitoid wasps
73
306052
3336
alguns investigadores suspeitam que as vespas parasitoides
05:09
are among the most diverse animal groups—
74
309388
3128
estão entre os grupos de animais mais diversos —
05:12
perhaps the most diverse.
75
312767
3044
talvez o mais diverso.
05:16
Wasps have been perfecting their brand of parasitism
76
316228
3379
As vespas têm aperfeiçoado o seu tipo de parasitismo
05:19
for some 247 million years,
77
319607
4129
há cerca de 247 milhões de anos,
05:24
all to give their offspring the very best opportunities life has to offer.
78
324153
6965
tudo para dar à sua descendência as melhores oportunidades que a vida oferece.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7