What’s worse than a wasp’s sting? Murder - Miles Zhang

616,404 views ・ 2023-01-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: antonia jaksic Revisor: Daniel García Romero
00:06
A cockroach and jewel wasp are locked in battle—
0
6961
4254
Una cucaracha y una avispa esmeralda están sumidas en una batalla,
00:11
but not for long.
1
11215
1293
pero no por mucho.
00:12
The wasp latches onto the cockroach, arcs her body,
2
12884
3587
La avispa se engancha a la cucaracha, arquea su cuerpo,
00:16
and inserts her stinger precisely into a cluster of nerves
3
16471
3962
e inserta su aguijón precisamente en un grupo de nervios
00:20
in the cockroach’s thorax.
4
20433
1960
en el tórax de la cucaracha.
00:22
The venom that surges out temporarily paralyzes the cockroach’s front legs.
5
22560
5339
El veneno que sale paraliza temporalmente las patas delanteras de la cucaracha.
00:28
She then stings its brain,
6
28149
3086
Luego le pica el cerebro,
00:31
where her venom blocks its fight-or-flight response.
7
31235
3963
donde el veneno bloquea su respuesta de lucha o huida.
00:35
From here on out, the cockroach is essentially a zombie.
8
35865
3921
De aquí en adelante, la cucaracha es esencialmente un zombi.
00:40
The wasp snaps the cockroach’s antennae in half,
9
40787
3753
La avispa rompe las antenas de la cucaracha por la mitad,
00:44
uses the broken pieces as straws to feed off its blood-like hemolymph,
10
44540
5214
usa los pedazos rotos como pajitas para alimentarse de su hemolinfa,
líquido similar a la sangre.
00:50
then leads it into a subterranean lair.
11
50046
3086
Luego lo lleva a una guarida subterránea.
00:53
She lays an egg on her victim and carefully seals the burrow,
12
53716
4254
Ella pone un huevo sobre su víctima y sella con cuidado la madriguera,
00:57
which becomes her offspring’s nursery— and the cockroach’s crypt.
13
57970
6132
que se convierte en la guardería de sus crías y en la cripta de la cucaracha.
01:04
Over the following weeks,
14
64685
1544
Durante las siguientes semanas,
01:06
her larva hatches, bores into the cockroach,
15
66229
3545
su larva eclosiona, perfora la cucaracha,
01:09
eats it alive, pupates in its carcass,
16
69774
3503
se la come viva, se convierte en pupa en su cadáver,
01:13
and emerges as an iridescent adult.
17
73277
3754
y emerge como un adulto iridiscente.
01:18
This gruesome tale is just one example of parasitoidism,
18
78950
4796
Esta espantosa historia es solo un ejemplo de parasitoidismo
01:24
an evolutionary strategy employed by most wasps.
19
84122
4004
una estrategia evolutiva empleada por la mayoría de las avispas.
01:28
Parasitoids feed off other animals as they develop,
20
88126
3712
Los parasitoides se alimentan de otros animales a medida que se desarrollan
01:31
usually killing their hosts in the process.
21
91838
3003
y, por lo general, matan a sus huéspedes en el proceso.
01:35
In fact, these insects are about to meet their ends by way of wasps—
22
95216
4713
De hecho, estos insectos están a punto de encontrar su fin en forma de avispas,
01:39
each in a uniquely dreadful manner.
23
99929
3128
cada uno de una manera singularmente terrible.
01:44
This wasp targets the ladybug, planting an egg inside its body.
24
104225
5172
Esta avispa se dirige a la mariquita, plantando un huevo dentro de su cuerpo.
01:49
When the larva hatches, it consumes the beetle’s body fat.
25
109397
4045
Cuando la larva eclosiona, consume la grasa corporal del escarabajo.
01:53
It eventually emerges, but the ladybug’s duty isn’t done.
26
113776
4630
Eventualmente emerge, pero el deber de la mariquita no ha terminado.
01:58
It’s now semi-paralyzed, possibly due to a viral infection the wasp gave it.
27
118781
5631
Ahora está semiparalizada,
posiblemente debido a una infección viral que le dio la avispa.
02:04
The larva spins a cocoon between its legs,
28
124412
2878
La larva teje un capullo entre sus patas,
02:07
and the still-alive-but-bewitched beetle stands guard.
29
127290
3962
y el escarabajo, aún vivo pero embrujado, hace guardia.
02:11
When a predatory lacewing larva approaches,
30
131878
2627
Cuando se acerca una larva de crisopa depredadora,
02:14
the ladybug twitches, scaring it off.
31
134505
2878
la mariquita se contrae y la espanta.
02:17
Many other creatures avoid the ladybug altogether
32
137800
3045
Muchas otras criaturas evitan a la mariquita por completo
02:20
because of its bright coloration, which advertises its toxicity.
33
140845
4838
debido a su coloración brillante, que anuncia su toxicidad.
02:26
After a week, an adult wasp appears,
34
146267
3003
Después de una semana, aparece una avispa adulta,
02:29
leaving its hapless helper’s corpse behind.
35
149270
3128
dejando atrás el cadáver de su desafortunada ayudante.
02:33
Next is the tiny but fierce crypt-keeper wasp,
36
153691
4379
La siguiente es la diminuta pero feroz avispa guardián de la cripta,
02:38
which targets gall wasp larvae like this one.
37
158070
3212
que se dirige a larvas de avispas gallaritas como esta.
02:41
The gall wasp larva is also parasitic, but in a more vegetarian sense.
38
161782
5923
La larva de esta avispa también es parásito,
pero en un sentido más vegetariano.
02:48
It’s feasting on this oak tree,
39
168080
2211
Se está dando un festín con este roble,
02:50
tucked away in a chamber on one of its branches.
40
170291
3503
escondido en una cámara en una de sus ramas.
02:54
Soon, it has company.
41
174253
2169
Pronto, tiene compañía.
02:57
The crypt-keeper wasp adds her egg into the mix.
42
177089
3879
La avispa guardián de la cripta agrega su huevo a la mezcla.
03:01
The gall wasp develops, and eventually begins chewing its way out,
43
181135
4129
La avispa gallarita se desarrolla y finalmente comienza a masticar para salir,
03:05
as it normally would.
44
185264
1377
como lo haría normalmente.
03:07
But it makes a smaller-than-usual hole and gets stuck.
45
187225
4587
Pero hace un agujero más pequeño de lo habitual y se atasca.
03:12
The crypt-keeper larva eats through the gall wasp’s corpse, pupates within it,
46
192480
5005
La larva guardián de la cripta devora el cadáver de la otra avispa,
se convierte en pupa dentro de él,
03:17
then makes its debut, crawling out of the dead wasp’s head.
47
197485
5046
y luego hace su debut, arrastrándose fuera de la cabeza de la avispa muerta.
03:23
The final victim is this caterpillar.
48
203324
2502
La última víctima es esta oruga.
03:26
It would have become an owlet moth that fluttered in the cool night air,
49
206244
5088
Se habría convertido en un noctuido
que revolotea en el aire fresco de la noche,
03:31
but a few weeks ago, while developing in its egg,
50
211874
3045
pero hace unas semanas, mientras se desarrollaba en su huevo,
03:34
this wasp injected an egg of her own.
51
214919
3253
esta avispa inyectó un huevo propio.
03:39
The caterpillar hatched and began growing.
52
219006
2836
La oruga salió del cascarón y comenzó a crecer.
03:42
And in a process called polyembryony,
53
222009
3629
Y en un proceso llamado poliembrionía,
03:45
the wasp spawn divides repeatedly inside of it.
54
225763
3795
el engendro de avispa se divide repetidamente dentro de él.
03:50
But a second kind of wasp also lays her eggs on the caterpillar.
55
230309
4129
Pero un segundo tipo de avispa también pone sus huevos en la oruga.
03:54
The original brood senses this
56
234438
2002
La cría original siente esto
03:56
and further develops into two distinct castes.
57
236440
3712
y se desarrolla aún más en dos castas distintas.
04:00
What was one egg becomes thousands of larvae:
58
240444
3921
Lo que era un huevo se convierte en miles de larvas:
04:04
some of them are reproductives, others are soldiers.
59
244490
4046
algunas son reproductoras, otras son soldados.
04:09
The caterpillar is now both wasp buffet and battleground.
60
249245
4296
La oruga es ahora a la vez buffet de avispas y campo de batalla.
04:13
As the reproductive larvae consume its insides,
61
253624
3212
A medida que las larvas reproductivas consumen sus entrañas,
04:16
the soldiers kill the other parasitoids.
62
256836
3128
Los soldados matan a los otros parasitoides.
04:20
The reproductive larvae morph into adults and the soldiers die within the host.
63
260298
5630
Las larvas reproductivas se transforman en adultos
y los soldados mueren dentro del huésped.
04:26
Needless to say, the result for the caterpillar is ... very bad.
64
266470
5422
No hace falta decir que el resultado para la oruga es... muy malo.
04:33
This was just a peek into the prolific province of parasitoid wasps.
65
273436
5005
Esto fue solo un vistazo a la prolífica competencia de las avispas parasitoides.
04:38
Some venture underwater to find their hosts.
66
278691
3337
Algunas se aventuran bajo el agua para encontrar a sus anfitriones.
04:42
Others are hyperparasitoids, whose victims are other parasitoid wasps.
67
282028
6673
Otras son hiperparasitoides, cuyas víctimas son otras avispas parasitoides.
04:49
Scientists are still pulling back the curtain on these creatures.
68
289201
3796
Los científicos todavía están investigando sobre estas criaturas.
04:53
They can be hard to collect and quite small:
69
293331
2961
Pueden ser difíciles de recolectar y son bastante pequeñas:
04:56
the world’s tiniest known insect is a microscopic wasp
70
296500
4255
el insecto conocido más pequeño del mundo es una avispa microscópica
05:00
that parasitizes barklice eggs.
71
300755
2919
que parasita los huevos de los piojos de corteza.
05:04
Though much remains unknown,
72
304091
1961
Aunque aún se desconoce mucho,
05:06
some researchers suspect that parasitoid wasps
73
306052
3336
algunos investigadores sospechan que las avispas parasitoides
05:09
are among the most diverse animal groups—
74
309388
3128
se encuentran entre los grupos de animales más diversos,
05:12
perhaps the most diverse.
75
312767
3044
quizás el más diverso.
05:16
Wasps have been perfecting their brand of parasitism
76
316228
3379
Las avispas han estado perfeccionando su tipo de parasitismo
05:19
for some 247 million years,
77
319607
4129
durante unos 247 millones de años,
05:24
all to give their offspring the very best opportunities life has to offer.
78
324153
6965
todo para dar a sus crías las mejores oportunidades
que la vida tiene para ofrecer.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7