Are you more likely to explode or freeze in space? - Tejal Gala

189,915 views ・ 2024-08-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
Devido a um infeliz mau funcionamento do teletransporte,
00:07
Due to an unfortunate teleportation malfunction,
0
7003
3754
00:10
this mad scientist has just found himself in the vacuum of space.
1
10757
4504
este cientista louco acaba por se encontrar no vácuo do espaço.
00:15
With no oxygen, he might be tempted to hold his breath,
2
15511
3462
Sem oxigénio, pode sentir-se tentado a reter a respiração,
00:18
but this would only accelerate his demise.
3
18973
3045
mas isso só aceleraria a sua morte.
00:22
The air in his lungs is desperate to expand,
4
22435
3253
O ar nos pulmões está desesperado para se expandir
00:25
so if he doesn't release it right away, his lungs will rupture.
5
25688
4046
por isso, se ele não o libertar imediatamente,
os pulmões vão rebentar.
00:30
Our poor professor quickly exhales,
6
30151
2461
O nosso pobre professor exala rapidamente,
00:32
and his skin’s tensile strength prevents the rest of his body from bursting,
7
32612
4296
e a força de tração da sua pele impede o resto do corpo de rebentar,
mas as coisas continuam sombrias.
00:37
but things are still looking grim.
8
37033
2586
00:39
Without surrounding air pressure,
9
39952
1836
Sem a pressão do ar circundante,
00:41
his bodily fluids begin to vaporize in a process called ebullism.
10
41788
4587
os seus fluidos corporais começam a vaporizar
num processo chamado ebulição.
00:46
His skin swells, moist surfaces like his eyes start to boil,
11
46459
4296
A pele incha, as superfícies húmidas, como os olhos, começam a ferver
00:50
and bubbles form within his vessels, obstructing blood flow.
12
50755
4296
e formam-se bolhas no interior dos vasos, obstruindo o fluxo sanguíneo.
00:55
This is all exceptionally painful,
13
55510
2502
Isto é extremamente doloroso,
00:58
but while these nightmarish effects will take roughly 90 seconds
14
58012
3670
mas, embora estes efeitos de pesadelo demorem cerca de 90 segundos
01:01
to reach their deadly conclusion,
15
61682
2086
a chegar à sua conclusão mortal,
01:03
he’ll mercifully pass out from lack of oxygen
16
63768
2919
ele desmaiará misericordiosamente por falta de oxigénio
01:06
within about 15 seconds of arriving.
17
66687
2628
cerca de 15 segundos depois de ali chegar.
01:09
And even though space is barely above the temperature of absolute zero,
18
69524
3878
E mesmo que o espaço esteja pouco acima da temperatura do zero absoluto,
01:13
our scientist won’t die by freezing.
19
73402
2503
o nosso cientista não morrerá por congelamento,
porque, ao contrário da Terra, onde o calor do corpo
01:16
Because unlike on Earth, where body heat can transfer to molecules
20
76072
3628
pode ser transferido para moléculas no ambiente,
01:19
in the environment,
21
79700
1127
01:20
in space it can only leave by slowly radiating away.
22
80827
4045
no espaço, só pode sair irradiando lentamente.
01:25
It'll take hours before our professor becomes a human popsicle,
23
85414
4046
Vai demorar horas até que o nosso professor se torne num sorvete humano
01:29
and by then, he’ll have perished a long time ago.
24
89460
3504
e, nessa altura, já terá morrido há muito tempo.
01:33
Now, had our scientist planned his teleportation to space,
25
93548
4588
Agora, se o nosso cientista tivesse planeado
o seu teletransporte para o espaço,
01:38
he certainly would have dressed for the occasion.
26
98136
2502
certamente se teria vestido para a ocasião.
01:41
Let's imagine he arrived in a spacesuit instead.
27
101013
3129
Imaginemos que ele tinha chegado com um fato espacial.
01:44
The suit’s pressurized air protects his body from ebullism,
28
104350
3837
O ar pressurizado do traje protege o corpo da ebulição,
01:48
its oxygen tank keeps him breathing,
29
108187
2211
a botija de oxigénio mantém-no a respirar
01:50
and the insulation prevents him from freezing.
30
110398
2627
e o isolamento impede-o de congelar.
01:53
But although these features thwart an immediate tragedy,
31
113317
3504
Mas, embora estas características impeçam uma tragédia imediata,
01:56
space is still an incredibly dangerous place.
32
116821
3503
o espaço continua a ser um local terrivelmente perigoso.
02:00
Outside the shield of Earth's atmosphere and magnetosphere,
33
120616
3462
Fora do escudo da atmosfera e da magnetosfera da Terra,
02:04
our scientist is bombarded by galactic cosmic rays—
34
124078
3796
o nosso cientista é bombardeado por raios cósmicos galáticos,
02:07
a form of radiation believed to come from distant supernovas.
35
127874
3962
— uma forma de radiação que, pensa-se, provém de supernovas distantes.
02:11
If he's exceptionally unlucky,
36
131961
2002
Se ele for excecionalmente azarado,
02:13
he might be hit by solar energetic particles expelled from the Sun.
37
133963
4504
pode ser atingido por partículas energéticas solares expelidas do Sol.
02:18
Both these forms of ionizing radiation
38
138593
2794
Estas duas formas de radiação ionizante
02:21
effortlessly pass through the scientist’s suit,
39
141387
2628
passam sem esforço através do traje do cientista,
danificando o seu ADN e aumentando o risco de cancro.
02:24
damaging his DNA and increasing his risk of cancer.
40
144015
3753
02:28
But let's say our mad scientist isn't so mad at all.
41
148269
3879
Mas digamos que o nosso cientista louco não é assim tão louco.
02:32
He’s planned a month-long research expedition,
42
152148
2794
Planeou uma expedição de investigação de um mês,
02:34
complete with a cutting-edge spacecraft to live in.
43
154942
2878
completa com uma nave espacial de última geração onde viver.
02:37
This structure protects him from low air pressure and temperature,
44
157987
3337
Esta estrutura protege-o da baixa pressão e da temperatura do ar,
02:41
as well as some of the radiation bouncing around space.
45
161324
2794
assim como de parte das radiações que se movem pelo espaço.
02:44
But even here, he's vulnerable to certain changes.
46
164202
3044
Mas mesmo aqui, continua vulnerável a certas mudanças.
02:47
In addition to experiencing motion sickness and sleep disturbances,
47
167288
4004
Para além de sentir enjoos e perturbações do sono,
02:51
microgravity changes the distribution of his blood and cerebrospinal fluid,
48
171292
5339
a microgravidade altera a distribuição do sangue e do líquido cefalorraquidiano,
02:56
shifting roughly half a gallon of internal fluids to his upper body.
49
176839
4380
deslocando cerca de dois litros de fluidos internos
para a parte superior do corpo.
03:01
As the weeks pass, his brain engorges and the sheath of his optic nerve swells.
50
181427
5422
À medida que as semanas passam,
o cérebro aumenta e a bainha do nervo ótico incha.
03:06
This not only compresses his pituitary gland, but flattens the back of his eyes,
51
186974
4421
Isto comprime a glândula pituitária, e achata a parte detrás dos olhos,
03:11
impairing close distance vision.
52
191395
2378
prejudicando a visão a curta distância.
Ter muito pouca gravidade contra a qual trabalhar
03:14
Having very little gravity to work against also causes muscles and bones
53
194148
4338
também faz com que os músculos e ossos de todo o corpo
03:18
all over his body to gradually lose mass.
54
198486
3086
percam massa gradualmente.
03:21
And when bones break down, they release minerals like calcium.
55
201614
3962
E quando os ossos quebram, libertam minerais como o cálcio.
03:25
So our professor might get kidney stones too.
56
205576
3003
Portanto, o nosso professor também pode ficar com pedras nos rins.
03:28
Diet and exercise can help reduce the deterioration of his bones and muscles,
57
208913
4588
A dieta e o exercício podem ajudar a reduzir
a deterioração dos ossos e dos músculos,
03:33
but it’s harder to address the potential damage to his mental health
58
213501
3503
mas é mais difícil lidar com o dano potencial para a saúde mental
03:37
that comes from being confined to a tiny spacecraft,
59
217004
3629
que advém de estar confinado a uma pequena nave espacial,
03:40
far away from his loved ones.
60
220633
2085
longe dos seus entes queridos.
03:43
Thankfully, this isn’t a one-way trip, and after a month in space,
61
223094
4171
Felizmente, esta não é uma viagem só de ida
e, depois de um mês no espaço,
03:47
our adventurer happily teleports home.
62
227265
2544
o nosso aventureiro teletransporta-se alegremente para casa.
03:49
However, his journey has left him with some lasting effects.
63
229892
4171
No entanto, o seu percurso deixou-o com alguns efeitos duradouros.
03:54
Back under Earth’s gravity, it’s initially hard to stand without fainting.
64
234272
4713
De volta à gravidade da Terra,
inicialmente é difícil ficar de pé sem desmaiar.
03:59
It takes a few days for his fluids to redistribute back to normal,
65
239151
3587
Demora alguns dias até que os fluidos se redistribuam de forma normal,
04:02
and it'll be months before his muscles completely regain their strength.
66
242863
4088
e demorará meses até os músculos recuperarem totalmente a sua força.
04:07
Meanwhile, full restoration of bone density will take at least a year.
67
247285
4421
Entretanto, a reposição total da densidade óssea levará pelo menos um ano.
04:11
His vision might take several years to recover,
68
251831
2836
A visão pode levar anos a recuperar
04:14
and it may never return to normal.
69
254667
2544
e pode nunca voltar ao normal.
04:17
There’s still a lot waiting to be discovered about how space travel
70
257920
3837
Ainda há muito a descobrir sobre qual o impacto das viagens espaciais
04:21
impacts human health in the short and long term.
71
261757
3420
na saúde humana, a curto e a longo prazo.
04:25
So for now, our scientist is content to use his teleporter for its original—
72
265261
5130
Para já, o nosso cientista contenta-se em usar o seu teletransportador
para o seu objetivo original
04:30
and much safer— intended purpose.
73
270391
2878
— e muito mais seguro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7