The surprising effects of outer space on the human body - Tejal Gala

154,049 views ・ 2024-08-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Due to an unfortunate teleportation malfunction,
0
7003
3754
Un mauvais fonctionnement du système de téléportation
00:10
this mad scientist has just found himself in the vacuum of space.
1
10757
4504
a abandonné ce scientifique fou dans le vide spatial.
00:15
With no oxygen, he might be tempted to hold his breath,
2
15511
3462
Sans oxygène, il pourrait essayer de retenir sa respiration,
00:18
but this would only accelerate his demise.
3
18973
3045
mais cela ne ferait qu’accélérer sa mort,
00:22
The air in his lungs is desperate to expand,
4
22435
3253
car l’air dans ses poumons se dilate inexorablement.
00:25
so if he doesn't release it right away, his lungs will rupture.
5
25688
4046
S’il n’expire pas immédiatement, ses poumons vont se déchirer.
00:30
Our poor professor quickly exhales,
6
30151
2461
Notre malheureux scientifique expire rapidement,
00:32
and his skin’s tensile strength prevents the rest of his body from bursting,
7
32612
4296
alors que la résistance de sa peau empêche son corps d’exploser.
00:37
but things are still looking grim.
8
37033
2586
Mais l’heure est grave.
00:39
Without surrounding air pressure,
9
39952
1836
Sans air pressurisé pour l’envelopper,
00:41
his bodily fluids begin to vaporize in a process called ebullism.
10
41788
4587
ses fluides corporels vont se vaporiser, dans un processus appelé ébullisme.
00:46
His skin swells, moist surfaces like his eyes start to boil,
11
46459
4296
Sa peau enfle, les surfaces humides comme les yeux entrent en ébullition,
00:50
and bubbles form within his vessels, obstructing blood flow.
12
50755
4296
des bulles se forment dans ses vaisseaux sanguins et bloquent la circulation.
00:55
This is all exceptionally painful,
13
55510
2502
Tout ceci est particulièrement douloureux,
00:58
but while these nightmarish effects will take roughly 90 seconds
14
58012
3670
mais si ces effets abominables dureront 90 secondes environ
01:01
to reach their deadly conclusion,
15
61682
2086
pour mener à la mort,
01:03
he’ll mercifully pass out from lack of oxygen
16
63768
2919
le manque d’oxygène le rendra inconscient
01:06
within about 15 seconds of arriving.
17
66687
2628
au bout de 15 secondes.
01:09
And even though space is barely above the temperature of absolute zero,
18
69524
3878
Et même si la température dans l’espace est proche du zéro absolu,
01:13
our scientist won’t die by freezing.
19
73402
2503
notre scientifique ne mourra pas congelé.
01:16
Because unlike on Earth, where body heat can transfer to molecules
20
76072
3628
Car contrairement à la Terre,
où la chaleur corporelle passe dans les molécules de l’environnement,
01:19
in the environment,
21
79700
1127
01:20
in space it can only leave by slowly radiating away.
22
80827
4045
dans l’espace, elle quitte le corps lentement par radiation.
01:25
It'll take hours before our professor becomes a human popsicle,
23
85414
4046
Il faudra des heures pour que notre professeur se transforme en glaçon,
01:29
and by then, he’ll have perished a long time ago.
24
89460
3504
mais il sera déjà mort depuis bien longtemps.
01:33
Now, had our scientist planned his teleportation to space,
25
93548
4588
Si notre scientifique avait prévu d’être téléporté dans l’espace,
01:38
he certainly would have dressed for the occasion.
26
98136
2502
il se serait habillé en conséquence.
01:41
Let's imagine he arrived in a spacesuit instead.
27
101013
3129
Imaginons qu’il soit arrivé dans l’espace en combinaison spatiale.
01:44
The suit’s pressurized air protects his body from ebullism,
28
104350
3837
L’air pressurisé de sa combinaison le protégerait de l’ébullisme,
01:48
its oxygen tank keeps him breathing,
29
108187
2211
sa bonbonne d’oxygène lui permettrait de respirer,
01:50
and the insulation prevents him from freezing.
30
110398
2627
et la couche d’isolation l’empêcherait de geler.
01:53
But although these features thwart an immediate tragedy,
31
113317
3504
Mais même si ces éléments le protègent d’une mort certaine,
01:56
space is still an incredibly dangerous place.
32
116821
3503
l’espace reste un endroit terriblement hostile.
02:00
Outside the shield of Earth's atmosphere and magnetosphere,
33
120616
3462
Loin du bouclier formé par l’atmosphère et la magnétosphère de la Terre,
02:04
our scientist is bombarded by galactic cosmic rays—
34
124078
3796
notre scientifique est bombardé par les rayons cosmiques galactiques,
02:07
a form of radiation believed to come from distant supernovas.
35
127874
3962
une forme de radiation que nous pensons être issue des supernovas éloignées.
02:11
If he's exceptionally unlucky,
36
131961
2002
S’il est particulièrement malchanceux,
02:13
he might be hit by solar energetic particles expelled from the Sun.
37
133963
4504
des particules énergétiques solaires pourrait l’atteindre.
02:18
Both these forms of ionizing radiation
38
138593
2794
Ces deux formes de radiation ionisantes
02:21
effortlessly pass through the scientist’s suit,
39
141387
2628
traversent la combinaison spatiale sans difficulté,
02:24
damaging his DNA and increasing his risk of cancer.
40
144015
3753
causant des lésions à l’ADN augmentant ainsi les risques de cancer.
02:28
But let's say our mad scientist isn't so mad at all.
41
148269
3879
Imaginons maintenant que notre professeur fou ne l’est pas autant que cela.
02:32
He’s planned a month-long research expedition,
42
152148
2794
Il a planifié une expédition de recherche qui va durer un mois,
02:34
complete with a cutting-edge spacecraft to live in.
43
154942
2878
et prévu un vaisseau spatial innovant pour l’abriter.
02:37
This structure protects him from low air pressure and temperature,
44
157987
3337
La structure le protège de l’absence de pression dans l’air, de la température,
02:41
as well as some of the radiation bouncing around space.
45
161324
2794
et de certaines radiations qui traversent l’espace.
02:44
But even here, he's vulnerable to certain changes.
46
164202
3044
Mais même ainsi, il reste vulnérable à certains changements.
02:47
In addition to experiencing motion sickness and sleep disturbances,
47
167288
4004
En plus du mal de l’espace et des troubles du sommeil,
02:51
microgravity changes the distribution of his blood and cerebrospinal fluid,
48
171292
5339
la microgravité altère la distribution du sang et du liquide cérébrospinal,
02:56
shifting roughly half a gallon of internal fluids to his upper body.
49
176839
4380
et fait remonter environ deux litres de fluides corporels vers le haut du corps.
03:01
As the weeks pass, his brain engorges and the sheath of his optic nerve swells.
50
181427
5422
Au fil des semaines, le cerveau est saturé et la gaine du nerf optique enfle.
03:06
This not only compresses his pituitary gland, but flattens the back of his eyes,
51
186974
4421
Avec pour conséquence une compression de l’hypophyse et du fond de l’œil,
03:11
impairing close distance vision.
52
191395
2378
ce qui entraîne une hypermétropie.
03:14
Having very little gravity to work against also causes muscles and bones
53
194148
4338
Quand le corps ne doit pas lutter contre la gravité,
03:18
all over his body to gradually lose mass.
54
198486
3086
le corps perd de sa masse musculaire et osseuse.
03:21
And when bones break down, they release minerals like calcium.
55
201614
3962
Or quand les os s’érodent, ils libèrent des minéraux comme du calcium.
03:25
So our professor might get kidney stones too.
56
205576
3003
Notre scientifique risque donc aussi d’avoir des calculs rénaux.
03:28
Diet and exercise can help reduce the deterioration of his bones and muscles,
57
208913
4588
Un régime adéquat et des exercices freinent la détérioration osseuse
et musculaire.
03:33
but it’s harder to address the potential damage to his mental health
58
213501
3503
En revanche, c’est plus compliqué de gérer les atteintes à la santé mentale
03:37
that comes from being confined to a tiny spacecraft,
59
217004
3629
associées au fait d’être confiné dans un très petit vaisseau spatial,
03:40
far away from his loved ones.
60
220633
2085
loin de ses proches.
03:43
Thankfully, this isn’t a one-way trip, and after a month in space,
61
223094
4171
Heureusement, c’est un aller-retour, et après un mois de séjour dans l’espace,
03:47
our adventurer happily teleports home.
62
227265
2544
notre aventurier revient à la maison grâce à la téléportation.
03:49
However, his journey has left him with some lasting effects.
63
229892
4171
Mais son séjour dans l’espace lui laissera des traces durables.
03:54
Back under Earth’s gravity, it’s initially hard to stand without fainting.
64
234272
4713
À nouveau soumis à la gravité terrestre,
c’est difficile de rester debout sans s’évanouir.
Les fluides corporels ont besoin de quelques jours
03:59
It takes a few days for his fluids to redistribute back to normal,
65
239151
3587
pour retrouver une distribution normale,
04:02
and it'll be months before his muscles completely regain their strength.
66
242863
4088
plusieurs mois avant de retrouver une musculature robuste
04:07
Meanwhile, full restoration of bone density will take at least a year.
67
247285
4421
et un an au minimum pour récupérer la densité osseuse.
04:11
His vision might take several years to recover,
68
251831
2836
Il faudra plusieurs années pour retrouver une vision normale,
04:14
and it may never return to normal.
69
254667
2544
et c’est loin d’être garanti.
04:17
There’s still a lot waiting to be discovered about how space travel
70
257920
3837
Il reste encore beaucoup de zones d’ombre sur les effets des voyages dans l’espace
04:21
impacts human health in the short and long term.
71
261757
3420
sur la santé humaine à court et long terme.
04:25
So for now, our scientist is content to use his teleporter for its original—
72
265261
5130
Notre scientifique est donc heureux d’utiliser son téléporteur
04:30
and much safer— intended purpose.
73
270391
2878
pour son objectif initial, qui est bien moins dangereux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7